bygfoot/po/de.po

3797 lines
91 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
#
#
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Wiederholungsspiele"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:466
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:464
msgid " more"
msgstr " mehr"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s und %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. "
"Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(ab Woche %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Alt"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinung"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren:\n"
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatischer Popup"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Zurück zu Splash"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot-Konstanten"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Berechne Startwoche"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Berechne Rate"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Eintrittspreis ändern"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Fenster schließen. Änderungen werden nur für die aktuelle Sitzung "
"gespeichert, wenn du sie nicht in die Datei speicherst."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Bestätigen!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:96 src/support.c:120
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Strg-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Strg-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktueller Marktzins"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standarderholung"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtraining"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
msgid "Edit name"
msgstr "Bearbeite Namen"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Bearbeite die Konstanten, die im Spiel verwendet werden"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:574 src/callback_func.c:582
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Gleitkomma"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "T"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "KT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "ET"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "To"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "V"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Liga-Tabelle"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callback_func.c:930
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
#: src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Lade Zeitung..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:397
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Neue Einstellungen"
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Zeitung"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Kein automatischer Popup"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Keine Neuigkeiten"
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:427
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Eintrittspreis"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Konstantendatei neu laden. Die Änderungen, die du in der aktuellen Sitzung "
"gemacht hast, gehen verloren."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Neuladen aus Datei"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Gruppenphase"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Speichert die Änderungen in die Konstantendatei. UNTERLASS ES, AUSSER DU "
"WEISST WIRKLICH, WAS DU TUST."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Speichere Zeitung..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt wurden"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Ab Woche"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Ab Woche:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stat"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Text"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id des Landes das geladen werden soll"
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
#: src/callback_func.c:389
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
#: src/callback_func.c:615
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten "
"Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:552
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:609
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da "
"die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die "
"Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/callback_func.c:559 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: src/callback_func.c:455
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1151
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Benutzerhistorie"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:575 src/callback_func.c:582 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Einsatz"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Einsatz/\n"
"Gewinn/Verlust"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Woche %d Runde %d\n"
"Pokalrunde %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wochenrate"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wochenrate"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:579
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: src/callback_func.c:571
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:629
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:413
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:395
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
#: src/callback_func.c:604
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:419
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
#: src/callback_func.c:512
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:771
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/callbacks.c:891
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Deine Schulden:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:498 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Deine Gesamtergebnisse"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:505
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Lade Spiel"
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Letztes _Spiel laden"
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Zins"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Div."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Zeige Historie"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"