bygfoot/po/it.po

3690 lines
88 KiB
Plaintext

# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Destrieri <destroby@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Kate editor\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Reti/Partita %.1f Salva %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Reti/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Figlie"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Figli"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (PUN)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, per te si conclude il gioco.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (AG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (RIG)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primo turno"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Secondo turno"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Associati"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Salvataggio files automatico"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Banca"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Fratelli"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Prodotti chimici"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " S.p.A."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicazioni"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Compagnia"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " S.p.A."
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemi di dati"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " S.r.l."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finanze"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Per fortuna ha un cugino che può aiutare la tua squadra."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Gruppo"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrie"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratori"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " S.r.l."
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolieri"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Prodotti"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Ristoranti"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifico"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sistemi"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologie"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicazioni"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr "T.S."
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr "di meno"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " mesi"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr "di più"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " Rig."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr "posti a sedere"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mesi / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d dopo i rigori."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accetta la tua offerta."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s non può permettersi di acquistare %s o la sua rosa è piena"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s è stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr ""
"%s si è svincolato dalla tua squadra poiché il suo contratto è scaduto."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non è soddisfatto "
"dell'offerta."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s di %s ha rifiutato l'offerta perché la tua squadra ha già troppi "
"giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde "
"linee,' ha commentato."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e lasci %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole più negoziare con te. Dovresti "
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolerà dalla "
"tua squadra)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s calcerà i rigori e le punizioni quando giocherà in squadra."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe acquistare %s. L'offerta è di %s che è %s rispetto al suo "
"valore. Accetti?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Il contratto di %s scade fra %.1f anni."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s è talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora in "
"una lega professionale, pertanto abbandona la tua squadra."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (nessun limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d settimane\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(settimana di partenza %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 anni"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 anni"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si è verificato un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificate delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte della primavera"
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nella primavera ma non c'è posto per lui."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGGIUNGI ULTIMA PARTITA"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Impostare il piano dei rinnovi?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Età "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i Files"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrare sempre le notizie dopo una partita"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
"Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita primo/dopo una partita"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuare?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare errori, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spettatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Caratteristiche "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Popup automatico"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Rinnovo automatico"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sostituzioni automatiche"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Media Abilità: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Media Abilità"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.abilità"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Squadre disponibili"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spettatori"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spettatori %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Media abilità"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Media abilità:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Fuori"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SQL(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Torna alla schermata d'inizio"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Squalificato\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Miglior difesa"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Miglior cannoniere"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Miglior portiere"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Miglior attacco"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Per scommettere -- Clicca il sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
"la scommessa"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilancio Quindicinale"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilancio Quindicinale\n"
"(Settimana %d e %d)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost ON è disabilitata in questo campionato."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d al minuto)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost impostato su %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costi Boost"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Caviglia rotta"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Braccio rotto"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Gamba rotta"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Costola rotta"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Spalla rotta"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Gazzetta di Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Salvataggi Bygfoot"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Costanti BygFoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot è un gioco semplice e intuitivo, quindi non ha una documentazione "
"completa. In ogni caso se hai bisogno di aiuto, ci sono alcuni posti che "
"puoi consultare.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Pos.Att."
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "Pos.Att."
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Ab.At."
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "Abilità Att."
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcolo settimana di partenza"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcolo rata settimanale"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Punti campo"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacità (posti a sedere)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Cartellini "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valori Carriera"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia dettagli commenti. Più alto il valore, maggiore il numero di commenti "
"visualizzati."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Cambia velocità partita. Più alto il valore, più veloce sarà la partita"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambia il prezzo del biglietto"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Scegli una nazione"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Scegli la lingua del gioco (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Scegli il campionato da dove iniziare"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Scegli una squadra"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Scegli nome utente"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Clicca OK per candidarti al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Chiudi la finestra. Le modifiche saranno salvate solamente per la sessione "
"corrente, a meno che non salvi in un file."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Commenti"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Evento commenti di prova; non includere per verificare tutti i commenti"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensi"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compressione salvataggio..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Commozione celebrale"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Conferma e Pianifica rinnovamento"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Conferma uscita in caso di gioco non salvato"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Conferma quando fuori forma"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Conferma!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "File delle costanti"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contratto "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contratto / Soldi"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Offerta di contratto"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati nelle definizioni di questo paese."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Sto copiando %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Crea notizie di coppa"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Crea notizie del campionato"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Crea notizie utente"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Coppa campioni"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La coppa non ha calendario."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacità attuale"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Campionato attuale"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Attuali interessi di mercato"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Sicurezza attuale"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Impostazioni correnti:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Abilità attuale"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensa"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decidi dopo"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel predefinito"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Ricreazione predefinita:"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Allenamento predefinito:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Difesa"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sapevi che?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori questo giocatore dalla squadra primavera?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Non caricare definizioni"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Non caricare le definizioni della squadra"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Pareggio"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credito massimo"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Pa"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Pa "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Pareggiata %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ESPORTA"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/interface.c:161
msgid "Edit name"
msgstr "Modifica nome"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Modifica le costanti usate nel gioco"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10."
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Potenziale stimato"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata prevista"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Compenso"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"File contenente elementi della partita in diretta (potrebbe essere nella "
"directory support)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano vari aspetti del comportamento "
"del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel di prima classe"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Forma"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Forma"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Forma"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Reale"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Nome Font"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Font usato nelle viste ad albero"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Falli"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Caviglia fratturata"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "DR"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Par"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Stile di gioco"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Partite "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partite/Reti\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Reti"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Torna indietro allo schermo iniziale"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Portiere"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Reti"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Reti "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Reti (in azione)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buon Hotel"
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Infortunio all'inguine"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Stiramento"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'è un offerta per %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titolo"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Numero commenti da generare per ogni evento"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Numero di cifre dopo la virgola per l'abilità, ecc."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Numero di files di autosalvataggio da utilizzare"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Importo predefinito per le scommesse"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Ogni quanto il gioco è salvato automaticamente"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita in "
"diretta (minuti virtuali riferiti alla partita)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "INF (%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Quando selezionato, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita "
"da un umano sono calcolate automaticamente (altrimenti si dovrà premere "
"'Nuova settimana')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se nessuna delle offerte ti soddisfa, puoi iniziare senza uno sponsor per "
"alcune settimane e aspettare nuove offerte."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importa le partite da un file che contiene partite indimenticabili"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Infortuni"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "È troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Offerta di lavoro"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costi di viaggio"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Butta fuori dalla primavera"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Persa %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimi risultati"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Campionato"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Campionato "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Champions League"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Classifica campionato"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Clicca il sinistro per fare un'offerta, clicca il destro per ritirarla."
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clicca con il sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla "
"primavera. Clicca il destro per il menu contestuale."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere le partite."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere il tabellone."
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clicca il tasto sinistro per chiedere un finanziamento; clicca il tasto "
"destro per restituire il finanziamento; clicca il tasto centrale per la "
"finestra dello stadio."
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2 "
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Partita in diretta"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "La partita in diretta è impostata a %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocità partita in diretta"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Dettagli partita in diretta"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Caricamento ultimo salvataggio"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Caricamento coppa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Caricamento offerte di lavoro..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Caricamento campionato: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Caricamento campionati e coppe..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Caricamento impostazioni varie"
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Caricamento giornali..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricamento opzioni..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Caricamento statistiche stagione..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Caricamento lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Caricamento utenti..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "C"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Fai un'offerta"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Massimizza finestra principale"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partite indimenticabili"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Centrocampista"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Soldi (appross.)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Soldi / settimana"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "Vai alla squadra"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Sposta nella squadra primavera"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nuove impostazioni:"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La prossima settimana lo licenzierai e ne assumerai uno nuovo."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Nessun popup automatico"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nessuna notizia disponibile."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nessun file Bygfoot di Partite Memorabili valido."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Numeri..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Solo nomi"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Avversario"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista giocatori avversari"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Risultati complessivi"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sovrascrittura impostata su %s"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PNT"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa nell'intervallo"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa in caso di infortunio"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa in caso di cartellino rosso"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Estingui"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Rigori"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Fisioterapista"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attributo di precisione del giocatore"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostra caratteristiche del giocatore"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista giocatori"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatori"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup per le notizie utente"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Possesso"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferisci messaggi"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prezzo del biglietto"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Premio in denaro"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Strappo muscolare"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "RIMUOVI"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "RIVEDI"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Squadre nelle coppe casuali"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Ordine delle squadre nelle coppe casuale. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la Coppa del Mondo dove l'ordine delle "
"squadre è fisso."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Passatempi"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rossi"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Rifiuta per il momento"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Ricarica e chiudi"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Ricarica file delle costanti. Questa operazione sovrascrive le eventuali "
"modifiche apportate nel corso dell'attuale sessione di gioco."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Ricarica dal file"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ricarica il file delle costanti"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ritira dal mercato"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stato del Boost"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stile di gioco"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clicca il destro per candidarti al posto, clicca il sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clicca il destro per impostare a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Tu"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicurezza (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il valore massimo "
"possibile."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Parate %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salva cambiamenti nel file e chiudi"
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Salvare le modifiche al file di costanti. NON MODIFICARLI SE NON SAI DAVVERO "
"COSA STAI FACENDO."
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salva impostazioni generali"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salva sovrascrive"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvataggio offerte di lavoro..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Salvataggio campionati e coppe..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvataggio varie..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvataggio giornali..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Salvataggio delle opzioni..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Salvataggio delle statistiche della stagione..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Salvataggio della lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Salvataggio degli utenti..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Osservatore"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Stag"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona font"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Tiri"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Calcia i rigori"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Tiri "
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalità visione calendari"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Mostra partita in diretta"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostra partite di coppa"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Visualizza la finestra notizie dopo una giornata in cui è stata creata una "
"nuova notizie utente"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostra solo le mie scommesse recenti"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostra solo le notizie recenti"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Mostra totale partite/reti"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostra barra di caricamento"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visualizza la barra di tendenza"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Mostra un avviso quando il contratto di un giocatore sta per scadere"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Ab"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Abilità"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Abilità "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizzazione"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capienza stadio"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Spese stadio"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr ""
"La gestione dello stadio è disabilitata nelle definizioni di questo paese."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sicurezza stadio"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stato stadio"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Inizio nella settimana"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Inizio nella settimana:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Stato "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Serie"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Identificativo della nazione da caricare"
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adatta il modulo nelle sostituzioni"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Potenziale %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Squadra "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Modulo squadra"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lo stile di gioco della squadra è stato cambiato in %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Squadra 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Squadra 2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Verifica un file XML di commento"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banca non ti concede ulteriori prestiti"
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "L'agenzia scommesse non ti consente di puntare più di %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Il gioco non è stato salvato e sarà perso. Continuare?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Più alto questo valore, maggiore il numero di commenti visualizzati."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori è %d settimane."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Più basso questo valore, più veloce scorrerà il commento della partita in "
"diretta. "
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "La società %s accetta la tua candidatura."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vuole "
"rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il "
"resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La società %s è rimasta impressionata positivamente dai successi che hai "
"conseguito con %s e vorrebbe assumerti. Ecco le informazioni su %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La società %s non è soddisfatta dalle recenti prestazioni della squadra. "
"Circolano sempre più voci che stanno cercando un nuovo allenatore."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ritengono che né la "
"somma offerta né lo stipendio sono accettabili."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La socieà %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta non "
"soddisfa i proprietari della squadra."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'è un' offerta "
"migliore della tua per questo giocatore."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La società %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ritengono che tu non "
"sia adatto a ricoprire questo ruolo."
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Il giocatore ritiene di non avere un futuro nella tua squadra di campioni, "
"pertanto si rifiuta di negoziare."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore è già nella lista."
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore è bloccato (la società sta valutando un'offerta)."
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non è nella lista."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Il giocatore è in serie negativa"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Il giocatore è in serie positiva"
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Questo giocatore è troppo vecchio per la squadra primavera."
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Il modulo inserito %d non è valido."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La società è molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
"che la squadra sta guadagnando molti soldi, i soci decidono di donare metà "
"dei soldi in cassa in beneficienza."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La società ti ha licenziato perché ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la società %s è convinta che non sia colpa tua "
"e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La società ti ha licenziato per gli scarsi risultati ottenuti con la "
"squadra. Fortunatamente la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti "
"offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Il calciomercato è chiuso."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. "
"Selezionarne una:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuare?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Non ci sono campionati definiti per questa nazione (solo coppe)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Non ci sono campionati o coppe con classifiche definiti in questa nazione."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato oppure valutale la "
"prossima settimana"
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Non c'è spazio nella squadra primavera."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Sono ammesse solamente 3 per partita. Lista calciatori "
"reimpostata."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Incassi partite"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rottura legamento crociato"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
#: src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce alla settimana %d"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offerta di trasferimento"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato è disabilitato in questo campionato"
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Decompressione salvataggio..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta."
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Gestione utenti"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utenti -- clicca per rimuovere"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valore "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosità"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Vinta %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Stipendio "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Importo scommesso"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Stipendi"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Noi"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Settimana %d Turno %d\n"
"Turno di coppa %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata settimanale"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata settimanale:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"'Salva' sovrascrive il file corrente oppure apre la finestra 'Salva come'"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalla primavera"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con "
"tutti i sistemi operativi)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo il "
"campionato dell'utente"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Scambiando due giocatori il modulo della squadra è adattato automaticamente "
"in accordo al ruolo dei giocatori"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"La partita in diretta si interrompe dopo il primo tempo e nei tempi "
"supplementari"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente si "
"infortuna"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente viene "
"espulso"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono decise dal computer. "
"Questo viene fatto automaticamente se la partita in diretta è disabilitata."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano caricate la "
"prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate la "
"prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un giocatore della "
"formazione infortunato o squalificato"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Visualizzare la conferma quando si chiude il gioco senza averlo salvato"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle opzioni per "
"attivare o disattivare in modo permanente."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle scommesse"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra delle "
"opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono "
"caricati/salvati o calcolati i risultati"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi della finestra "
"principale quando è possibile"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Vince1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Vince2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gialli"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sei il campione della %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai più debiti."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo una nuova offerta per %s. La precedente offerta per il "
"cartellino e lo stipendio sarà sostituita con questa."
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a ciò che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascerà la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima). Puoi solamente annullare "
"prima di fare la prima offerta. \n"
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
#: src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Non hai debiti."
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non hai debiti"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Non puoi proporti per un ingaggio all'estero se c'è più di un utente."
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere più di %d giocatori in squadra."
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
"squadra."
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se quello attuale scade tra più di due "
"anni."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Non hai abbastanza soldi per comprare %s dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Non hai denaro abbastanza per comprare %s o la tua rosa è completa."
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Non hai sufficienti soldi per estinguere il debito."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Non hai soldi sufficienti."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Se stato promosso in %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Sei stato retrocesso in %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Ricordati che dopo la "
"quarta volta sarai licenziato.\n"
"La società ti concede %d settimane per riportare il fido nel limite "
"consentito dalla banca."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La società ti concede %d settimane per "
"rientrare nel limite."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La società e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Inizi il gioco con %s nella %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %.1f anni, chiede un "
"compenso di %s. Accetti?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "La tua banca aumenterà il fido la prossima settimana."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor è contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente stanno pagando %d per settimana."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "I tuo debiti:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Prossimo avversario"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s è stata accettata. Se vuoi ancora comprarlo, vai alla "
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "La tua offerta è stata rimossa."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "La tua offerta è stata aggiornata."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "La tua offerta verrà valutata la prossima settimana."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "I tuoi risultati complessivi"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "La tua rosa giocatori è completa oppure non hai soldi sufficienti."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La tua rosa è completa. Non puoi acquistare altri giocatori."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "La rosa è completa. Non puoi più acquistare %s dal %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Il tuo stadio"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "La tua squadra"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La tua squadra non può avere meno di 11 giocatori."
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
"La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giocatore della primavera %s pensa che è abbastanza maturo per avere un "
"contratto vero e decide di lasciare le giovanili."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Fra breve l'allievo %s sarà troppo vecchio per la primavera. Spostalo in "
"prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili, altrimenti cercherà un'altra "
"squadra in cui giocare."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento sui giovani"
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Squadra Primavera"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Le squadre giovanili sono disabilitate delle definizioni per questo paese."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Allenatore della primavera"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Carica gioco"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Riprendi gioco"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "tasso d'interesse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Turno "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Stagione "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Settimana "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Aggiungi ultima partita"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Tutti in attacco"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Tutti in difesa"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Media Abilità: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Torna al menu principale (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Scadente"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Bilanciato"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Il migliore"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Visualizza giocatori"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Vedi le squadre"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Difensori"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Scegli il modulo:"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "C_lassifiche"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "Bilancio & Stadio"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Primo valore: media attuale delle abilità dei primi 11 giocatori. Secondo "
#~ "valore: media abilità di tutti i giocatori."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Calendario delle competizioni"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Calendario della settimana"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Attaccanti"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Portieri"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buono"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Migliora!"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Offerte di lavoro"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Statistiche del campionato"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Gestisci incontri"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Gestisci utenti"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Centrocampisti"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Vari"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Soldi "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Risultati campionato"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Successiva (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Prossima lega/coppa (2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Prossimo utente"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Lista giocatori 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Lista giocatori 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Precedente (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Campionato/Coppa precedente (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Utente precedente"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Esci (ctrl + Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Posizione "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Riorganizza squadra"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Preferenza assunzione"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Ripristina lista giocatori"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina la lista alla formazione definita prima dell'inizio della "
#~ "pausa (clicca il destro sulla lista giocatori)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Cronologia della stagione"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Risultati della stagione"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Configura investimenti"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Mostra i prossimi incontri"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Mostra bilancio"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Mostra cronologia"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Visualizza lista delle squadre senza allenatore"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Mostra l'ultima partita"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Mostra stadio"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Mostra la finestra scommesse"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Visualizza la lista delle offerte di lavoro"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Mostra calciomercato (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Mostra squadra primavera"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Classifiche"
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite e riordina i "
#~ "sostituti (Ctrl-R oppure clicca il tasto centrale)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Storia utente"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "Giocatore"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "Squadra"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "Utente"