mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3726 lines
88 KiB
Plaintext
3726 lines
88 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005, 2006. 2007, 2009.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " Center"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1032
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (w)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (sam.)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (k)"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Pierwszy mecz"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Powtórzone mecze"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Rewanż"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " s.c."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:327
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Pliki autozapisu "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Polska"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " i spółka"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Holding S.A."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " SA"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Data Systems"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Leasing"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Consulting"
|
|
|
|
#: src/user.c:631
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Group"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Centrum"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1017
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Sp. z o.o."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Express"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Solutions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1220
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runda "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Export"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Sezon "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:980
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sp z o.o."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " International"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Tydzień "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " dogr."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:451
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " mniej"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:525
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " miesięcy"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:449
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " więcej"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " k."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " miejsc"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d (dogr.)"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d (k)"
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (D) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grupa %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s i %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s i %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś "
|
|
"zatrudniony przez klub %s (%s)."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony "
|
|
"przez klub %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
|
|
|
|
#: src/user.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego "
|
|
"zdaniem jest za niska."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt "
|
|
"wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
|
|
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać "
|
|
"go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści "
|
|
"Twoją drużynę)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. "
|
|
"Akceptujesz ofertę?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
|
|
|
|
#: src/user.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w "
|
|
"piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d tygodni\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(początek w tygodniu %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 rok"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 lata"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 lata"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 lata"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
|
|
"wybuchł pożar.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
|
|
"naruszenie porządku.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
|
|
"problemy techniczne.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktualne zakłady</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Ostatnie zakłady</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTY"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAK"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Przyjmujesz?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1035
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1038
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Zmienić harmonogram spłat?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:724
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Wiek "
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Głęboka obrona"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1188
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Wszyscy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1556
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Zgłosić się do pracy?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. "
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atak"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publiczność\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1003
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atrybut "
|
|
|
|
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1185
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Automatyczne okienka"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Automatyczne spłaty"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:610
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Automatyczne zmiany"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:441
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:316
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Śr. poziom: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1320
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Śr. poziomy: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Śr.poz."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Śr.poziom"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Dostępne drużyny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Średnia publiczność"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Średnia publiczność %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Średni poziom"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Średni poziom:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Na wyjeździe"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "PAUZ(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1138
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Zły"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:490
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Zrównoważony"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Pauzuje\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1169
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bardzo dobry"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Najlepsza obrona"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Najlepsi strzelcy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Najlepsi bramkarze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Najlepszy atak"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520
|
|
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Zakłady"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilans dwutygodniowy\n"
|
|
"(Tydzień %d i %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Mobilizacja"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Koszt mobilizacji"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Złamana kostka"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Złamana ręka"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Złamana noga"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Złamane żebro"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Złamane ramię"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Przeglądaj zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Przeglądaj drużyny"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Mecze Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Wiadomości Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Pliki Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Koszt mobilizacji"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ "
|
|
"NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. "
|
|
"Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "APz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:654
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "AP "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "APoz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:668
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "APoz "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Oblicz początkowy tydzień"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Oblicz ratę tygodniową"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punkty treningowe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:717
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Kartki "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Kariera"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń "
|
|
"widać."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Zmień cenę biletów"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Wybierz kraj"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:478
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Wybierz początkową ligę"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Wybierz drużynę"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "APz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
|
|
"also save to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie "
|
|
"komentarze"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3016
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Zawody"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1409
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Wstrząs mózgu"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:254
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:496
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Potwierdź!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:351
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Plik stałych"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:752
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Kontrakt "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas\n"
|
|
"(miesiące)"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Oferta kontraktu"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1017
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Podziękowania"
|
|
|
|
#: src/file.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Koszty"
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1156
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1160
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Utwórz wiadomości z lig"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1152
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Zdobywcy pucharów"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Puchar nie ma tabeli."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Aktualna wielkość"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Aktualny plik"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2828
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Aktualna liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Aktualne oprocentowanie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Aktualna pozycja"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Aktualne ustawienia:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Aktualny poziom"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "OBRONA"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Zdecyduj później"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1087
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Domyślny hotel"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1110
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Domyślna rozrywka:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1130
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Domyślny trening:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Domyślna stawka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Obrona"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Obrońcy"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Czy wiesz, że...?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2768
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1330
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Nie wczytuj definicji"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Remis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Zaciąganie kredytu"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "R "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "R %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:731
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Tal "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EKSPORT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:430
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:720
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Podaj własne ustawienie"
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Spacja"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Szacowany talent"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "SzTal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Wyniki"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla "
|
|
"ekspertów!"
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Zarządzanie"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1104
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finał"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
"average skill of all players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: "
|
|
"średni poziom wszystkich zawodników."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Kond"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Kondycja"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:682
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Kondycja "
|
|
|
|
#: src/interface.c:416
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Spotkania (zawody)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:405
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Spotkania (tydzień)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1528
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:377
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Czcionka używana w listach"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Napastnicy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faule"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Pęknięcie kostki"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "RG"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GZ"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Sp"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Rozgrywanie"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spotkania"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:689
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Spotkania "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Spotkania/bramki\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:484
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Br"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Wróć do ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Bz/Bs"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Bramkarz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Bramkarze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Bramki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:703
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Bramki "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Gole (z gry)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Dobry"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Dobry hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Uraz pachwiny"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
|
|
|
|
#: src/user.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Zdrowie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "U siebie"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:454
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:335
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Liczba plików autozapisu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1070
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:324
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "KONT(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane "
|
|
"(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez "
|
|
"sponsora i czekać na nowe oferty."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa rozbudowa.\n"
|
|
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
|
|
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Wpływy"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Kontuzje"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1514
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1496
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Oferta pracy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Oferty pracy"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Koszty podróży"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2100
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:319
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:434
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ostatnie %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ostatnie wyniki"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:759
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Mistrzowie lig"
|
|
|
|
#: src/interface.c:991
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tabela ligowa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć "
|
|
"ofertę."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:915
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu "
|
|
"podręczne."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1010
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1017
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Relacja na żywo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:578
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:585
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Przywróć ostatnią grę"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają "
|
|
"definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo "
|
|
"zainstalować skryptem bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Wczytywanie ofert pracy..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Wczytywanie gazety..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:382
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Pożyczka"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Złóż ofertę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1047
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Zarządzaj meczami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:917
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:274
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
|
|
|
|
#: src/user.c:1212
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Dodano mecz."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Zapamiętane mecze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Pomocnik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Pomocnicy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Pieniądze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1296
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Pieniądze "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Pieniądze (szac.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Pieniądze / tydzień"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2092
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Przenieś do drużyny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Moje wyniki ligowe"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Zawodnik"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:647
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nazwa "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutralny stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferty\n"
|
|
"nowego kontraktu"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nowe ustawienia:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1434
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Następny (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1408
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Następny użytkownik"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1172
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Bez automatycznych okienek"
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Brak zapisanego meczu."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych wiadomości."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Liczby..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "NIE"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:680
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Tylko nazwiska"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Otwórz plik z meczami"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Przeciwnik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Skład drużyny przeciwnej"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Wyniki w sezonie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PKT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:634
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauza po kontuzji"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:629
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:412
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Spłata"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Karne"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1130
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Lekarz"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1031
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1363
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista zawodników 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1371
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista zawodników 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:344
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Styl gry"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1178
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Okienko wiadomości użytkownika"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:661
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pz "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posiadanie piłki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Pokazuj okienka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Bardzo dobry hotel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1421
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Poprzedni (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1395
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:906
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Poprzedni użytkownik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Cena biletu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Nagroda pieniężna"
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
|
|
|
|
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Wstaw na listę transferową"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1110
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Ćwierćfinał"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1118
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "USUŃ"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "POKAŻ"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Losuj drużyny do pucharów"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych "
|
|
"pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup "
|
|
"jest ustalony."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1281
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Miejsce "
|
|
|
|
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:728
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Zmień układ drużyny"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreacja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:627
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Kolejność naboru"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Czerwone kartki"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
|
|
"current game session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:395
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
|
|
|
|
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Usuń z listy transferowej"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1050
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Przywróć listę zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
|
"(right click on player list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym "
|
|
"przyciskiem na liście graczy)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Wróć"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Spacja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o "
|
|
"drużynie."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1093
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Rozgrywki grupowe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Obrona %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
|
|
"WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla "
|
|
"ekspertów!"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1209
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1214
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
#: src/interface.c:389
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Zapamiętaj układ okien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Zapisywanie ofert pracy..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Łowca talentów"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sezon"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Sezon %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1002
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:449
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Wyniki w sezonie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1107
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Półfinał"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Finansowanie"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:509
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Skuteczność"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Strzały"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:696
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Strzały "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:529
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:879
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Następne mecze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:935
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Finanse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Pokaż informację"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Pokaż oferty pracy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Pokaż oferty pracy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:857
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:565
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Pokaż relację na żywo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Pokaż mecze z pucharów"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1181
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1164
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:548
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:569
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek akcji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Pokaż okno zakładów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1151
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Lista transferowa (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:515
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Poz"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:675
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Poz "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:294
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsoring"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Oferta sponsoringu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "_Statystyka"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Wielkość stadionu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Koszty stadionu"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1537
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stan stadionu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "_Nowa gra"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Początek w tygodniu"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Początek w tygodniu:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:710
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Stan "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Passa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
|
|
|
|
#: src/main.c:92
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Identyfikator kraju do wczytania"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:936
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:543
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2882
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Drużyna"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:766
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Drużyna "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Ustawienie drużyny"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Drużyna1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Drużyna2"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testuj plik komentarza XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:374
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:607
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:598
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na "
|
|
"żywo."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię "
|
|
"i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali "
|
|
"Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno "
|
|
"szukają nowego menedżera."
|
|
|
|
#: src/user.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była "
|
|
"za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
|
|
|
|
#: src/user.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest "
|
|
"wart więcej."
|
|
|
|
#: src/user.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą "
|
|
"propozycję."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś "
|
|
"wystarczających sukcesów."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce "
|
|
"negocjować kontraktu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1170
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:594
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub "
|
|
"zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę "
|
|
"na cele charytatywne."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu "
|
|
"finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu "
|
|
"zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście "
|
|
"właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto "
|
|
"podstawowe wiadomości o %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Okres transferów został zakończony."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę "
|
|
"wybrać:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. "
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym "
|
|
"tygodniu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1176
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Wpływy z biletów"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Zerwane wiązadło"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140
|
|
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Obóz treningowy"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Oferta transferu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfery"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i "
|
|
"sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Historia użytkownika"
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:738
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wartość "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "Z "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "Z %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Pensja"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:745
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Pensja "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Stawka"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stawka/\n"
|
|
"Zysk/strata"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Płace"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Rata tygodniowa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Rata tygodniowa:"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru "
|
|
"pliku"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa "
|
|
"z niektórymi menedżerami okien)."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi "
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie "
|
|
"zgodnie z pozycjami zawodników"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:637
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między "
|
|
"połowami i przed dogrywką."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:627
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji "
|
|
"zawodnika użytkownika."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:632
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu "
|
|
"z boiska zawodnika użytkownika."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. "
|
|
"Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:446
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1212
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone "
|
|
"następnym razem)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone "
|
|
"następnym razem)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym "
|
|
"lub kontuzjowanym"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został "
|
|
"zapisany."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1051
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w "
|
|
"oknie ustawień."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1046
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można "
|
|
"skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz "
|
|
"generowania wyników"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:551
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Zwycięstwo1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Zwycięstwo2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "Ż"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Żółte kartki"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata "
|
|
"transferowa i pensja."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie "
|
|
"zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie "
|
|
"sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej "
|
|
"oferty.\n"
|
|
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1491
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden "
|
|
"użytkownik."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:589
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 "
|
|
"lata."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
|
|
|
|
#: src/player.c:670
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego "
|
|
"zawodnika."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście "
|
|
"zawodników."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:404
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Nie masz pieniędzy."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Awans: %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Spadek: %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za "
|
|
"czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
|
|
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
|
|
|
|
#: src/user.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d "
|
|
"tygodni na spłatę debetu."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
|
|
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
|
|
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i "
|
|
"zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Awans do %s (runda %s): %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Początek gry: %s, %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda "
|
|
"rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój "
|
|
"limit debetowy."
|
|
|
|
#: src/user.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie "
|
|
"płaci %d na tydzień."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Twój dług:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Następny przeciwnik"
|
|
|
|
#: src/user.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, "
|
|
"przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "Twoje wyniki"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Twoje wyniki"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:490
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Twój stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Twoja drużyna"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:885
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy "
|
|
"kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do "
|
|
"drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Szkółka młodzików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Szkółka młodzików"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
|
|
#: src/callbacks.c:1301
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Trener młodzików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:304
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1059
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Wczytaj grę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Zawodnik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Wczytaj _ostatnią grę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:460
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Drużyna"
|
|
|
|
#: src/interface.c:850
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Użytkownik"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "oprocentowanie"
|