1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
bygfoot/po/bg.po
2008-12-17 17:36:18 +00:00

3711 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr ""
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513 src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:707
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1135
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Текуща лига"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:1062
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1085
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1105
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: src/options_interface.c:386
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:803 src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1304
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/options_interface.c:528
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Мачове"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:438
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:293
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1476 src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callback_func.c:909
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1117
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:319
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:1014 src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:819 src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:795 src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:787 src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:712 src/interface.c:1367
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:150
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:811 src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:771 src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "Статус"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#: src/callback_func.c:594
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:531
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callback_func.c:434
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1614
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:729
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/interface.c:1003
#, fuzzy
msgid "User history"
msgstr "История на сезона"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:263
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:474
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:273
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:521
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:588
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1187
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1192
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:258
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:253
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: src/options_interface.c:283
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:278
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callbacks.c:1651
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Показване на история"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"