1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
bygfoot/po/it.po
2009-03-23 21:39:10 +00:00

3758 lines
89 KiB
Plaintext

# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Rete/Partita %.1f Salva %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Rete/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Sorelle"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fratelli"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (PUN)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, il gioco verrà chiuso.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (AG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (RIG)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primo turno"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Secondo turno"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:327
msgid " Autosave files "
msgstr " Salvataggio files automatico"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Banca"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Prodotti chimici"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicazioni"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Compagnia"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistema di dati"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finanze"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Per fortuna ha avuto un cugino che può aiutare la tua squadra fuori."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Gruppo"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrie"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratori"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolieri"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Prodotti"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Ristoranti"
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Turno "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifico"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Stagione "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sistemi"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologie"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicazioni"
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Settimana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr "ET"
#: src/callback_func.c:451
msgid " less"
msgstr "di meno"
#: src/options_interface.c:525
msgid " months"
msgstr " mesi"
#: src/callback_func.c:449
msgid " more"
msgstr "di piu'"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " Rig."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr "posti a sedere"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mesi / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1853
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1849
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d dopo i rig"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accetta la tua offerta."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr ""
"%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto "
"dell'offerta."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s di %s ha rifiutato l'offerta perchè la tua squadra ha già troppi "
"giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde "
"linee,' ha commentato."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti "
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla "
"tua squadra)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
#: src/callback_func.c:453
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. "
"Accetti?"
#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora "
"in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d settimane\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(settimana di partenza %d)"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 anni"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 anni"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Aggiungi ultima partita"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Regolare il piano dei rinnovi?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Eta'"
#: src/options_interface.c:724
msgid "Age "
msgstr "Eta'"
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i Files"
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tutti in difesa"
#: src/options_interface.c:1188
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrare sempre le news dopo una partita"
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Nessuno"
#: src/options_interface.c:1556
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco:\n"
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Offensivo"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spettatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1003
msgid "Attribute "
msgstr "Caratteristiche "
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
#: src/options_interface.c:1185
msgid "Automatic popup"
msgstr "Popup automatico"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Rinnovo automatico"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sostituzioni automatiche"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/options_interface.c:316
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Media Abilita': "
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "Media Abilita': "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Media qualita'"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.abilita'"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Squadre disponibili"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spettatori"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spettatori %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Media abilita'"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Media abilita':"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Fuori"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SQL(%d)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Torna allo splash"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Scadente"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Squalificato\n"
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Il migliore"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Miglior difesa"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Miglior cannoniere"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Miglior portiere"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Miglior attacco"
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
"la scommessa"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilancio Bisettimanale\n"
"(Settimana %d e %d)"
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost impostato su %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costi Boost"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Caviglia rotta"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Braccio rotto"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Gamba rotta"
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Costola rotta"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Spalla rotta"
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Visualizza giocatori"
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Vedi le squadre"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot News"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Salvataggi"
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Costi Boost"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa."
"In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:654
msgid "CPos "
msgstr "PosA"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AbA"
#: src/options_interface.c:668
msgid "CSkill "
msgstr "Abilita'Attuale"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcolare la settimana di partenza"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcolare rata settimanale"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Punti campo"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
#: src/options_interface.c:717
msgid "Cards "
msgstr "Cartellini"
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valori Carriera"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che "
"spiegheranno l'evento leggerai"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la "
"partita"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambiare prezzo biglietto"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Scegli nazione"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Scegli squadra"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Scegli nome utente"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
#: src/options_interface.c:1627
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:1610
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Commento"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commento evento di prova; lasciare a prova tutti i commenti"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
#: src/treeview.c:3016
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensi"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compressione salvataggio..."
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Commozione celebrale"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Conferma & Pianifica rinnovamento"
#: src/options_interface.c:254
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
#: src/options_interface.c:496
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
#: src/options_interface.c:259
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Conferma quando non pronti"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Conferma!"
#: src/options_interface.c:351
msgid "Constants file"
msgstr "Costanti file"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: src/options_interface.c:752
msgid "Contract "
msgstr "Contratto"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contratto / Soldi"
#: src/treeview.c:3017
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Offerta di contratto"
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Create cup news"
msgstr "Crea news di coppa"
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Create league news"
msgstr "Crea news del campionato"
#: src/options_interface.c:1152
msgid "Create user news"
msgstr "Crea news utente"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Coppa campioni"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La coppa non ha calendario."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacita' attuale"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: src/treeview.c:2828
msgid "Current league"
msgstr "Lega attuale"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Attuali interessi di mercato"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Sicurezza attuale"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Impostazioni correnti:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Abilita' attuale"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensivo"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decidi dopo"
#: src/options_interface.c:1087
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel predefinito"
#: src/options_interface.c:1110
msgid "Default recreation:"
msgstr "Ricreazione predefinita:"
#: src/options_interface.c:1130
msgid "Default training:"
msgstr "Allenamento predefinito:"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default wager"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Difensivo"
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Difensori"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sapevi che..."
#: src/treeview.c:2768
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Non caricare definizioni"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Non caricare tutte le definizioni della squadra"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "X"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credito massimo"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Pa"
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Pa %d : %d"
#: src/options_interface.c:731
msgid "ETal "
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ESPORTA"
#: src/options_interface.c:430
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Nome Font"
#: src/options_interface.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Ricarica i file costanti"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Scegli il modulo:"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Potenziale stimato"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata prevista"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "C_lassifiche"
#: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567
msgid "Fee"
msgstr "Compenso"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"File contenente pezzi di gioco (potrebbe essere nella directory support)"
#: src/options_interface.c:390
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Bilancio & Stadio"
#: src/cup.c:1104
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo "
"valore: media abilita' di tutti i giocatori."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel di prima classe"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Adattare"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Forma"
#: src/options_interface.c:682
msgid "Fitness "
msgstr "Forma"
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Calendario delle competizioni"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Calendario della settimana"
#: src/options_interface.c:1528
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:377
msgid "Font name"
msgstr "Nome Font"
#: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Font usato nei menù"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Attaccanti"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Falli"
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Caviglia fratturata"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "GD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Par"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Gameplay"
msgstr "Stile di gioco"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#: src/options_interface.c:689
msgid "Games "
msgstr "Partite"
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partite/Reti\n"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Via"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ga"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Portiere"
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Portieri"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Reti"
#: src/options_interface.c:703
msgid "Goals "
msgstr "Reti"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Reti (regolare)"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buon Hotel"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Infortunio all'inguine"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstring"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titolo"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
#: src/options_interface.c:454
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
#: src/options_interface.c:335
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
#: src/options_interface.c:1070
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto scommetti di default "
#: src/options_interface.c:324
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live "
"(minuti virtuali riferiti alla partita)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "INF (%d)"
#: src/options_interface.c:297
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un "
"umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova "
"settimana')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune "
"settimane e aspettare nuove offerte."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Infortuni"
#: src/options_interface.c:1514
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
"E' troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Offerta di lavoro"
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costi di viaggio"
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P"
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Persa %d : %d"
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
#: src/options_interface.c:434
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1101
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimi risultati"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Campionato"
#: src/options_interface.c:759
msgid "League "
msgstr "Campionato"
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Champions League"
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Classifica campionato"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
#: src/callback_func.c:915
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. "
"Click destro per il menu contestuale."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Tasto sinistro per vedere le partite."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Tasto sinistro per vedere il tabellone."
#: src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il "
"finanziamento; click medio: vai allo stadio"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:1017
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2 "
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639
msgid "Live game"
msgstr "Partita Live"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live game e' impostata a %s."
#: src/options_interface.c:578
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocita' partita live"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Dettagli partita live"
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Caricando la coppa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Caricando lista lavori..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Caricando league: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Caricando impostazioni varie"
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Caricando giornali..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricando opzioni..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Caricando utenti..."
#: src/callback_func.c:382
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "C"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Fai offerta"
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestisci incontri"
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Gestisci utenti"
#: src/options_interface.c:274
msgid "Maximize main window"
msgstr "Massimizza finestra principale"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partite indimenticabili"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Centrocampista"
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Centrocampisti"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Soldi "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Soldi (approx.)"
#: src/treeview.c:3018
msgid "Money / week"
msgstr "Soldi / settimana"
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Vai alla squadra"
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Risultati campionato"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/options_interface.c:647
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nuove impostazioni:"
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Successiva (W)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Prossimo utente"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
#: src/options_interface.c:1172
msgid "No automatic popup"
msgstr "No popup automatico"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "No news disponibili."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nessun file Bygfoot Partite Memorabili valido."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Numeri..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "SPENTO"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ACCESO"
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Solo nomi"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Avversari"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista giocatori avversari"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PNT"
#: src/options_interface.c:634
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa nell'intervallo"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
#: src/callback_func.c:412
msgid "Payback"
msgstr "Estingui"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Rigori"
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Fisioterapista"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
#: src/options_interface.c:337
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Giocatore attributo precisione"
#: src/options_interface.c:1031
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista giocatore"
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista giocatori 1"
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista giocatori 2"
#: src/options_interface.c:344
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
#: src/options_interface.c:1178
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup per news utente"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:661
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Possesso"
#: src/options_interface.c:279
msgid "Prefer messages"
msgstr "Messaggi preferiti"
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Precedente (Q)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Utente precedente"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prezzo per biglietto"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Premio in denaro"
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Strappo muscolare"
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
#: src/cup.c:1110
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "TOGLI"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPLAY"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' "
"fissato."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Posizione"
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Riorganizza squadra"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Passatempi"
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferenza assunzione"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rossi"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Respingi per adesso"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Ricarica e chiudi"
#: src/options_interface.c:1589
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1603
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
#: src/options_interface.c:395
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ricarica i file costanti"
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Togli dal mercato"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Ripristina lista giocatori"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click "
"destro sulla lista giocatori)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click destro per impostare a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:1093
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicurezza (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile "
"valore."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Parate %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
#: src/options_interface.c:1568
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
#: src/options_interface.c:1209
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salva impostazioni generali"
#: src/options_interface.c:264
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salva sovrascritture"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
#: src/options_interface.c:1582
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/options_interface.c:1214
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvataggio scambio lavoro..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvataggio varie..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvataggio giornali..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Osservatore"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Stag"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Cronologia della stagione"
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona font"
#: src/cup.c:1107
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Tiri"
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: src/options_interface.c:696
msgid "Shots "
msgstr "Tiri "
#: src/options_interface.c:529
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Mostra bilancio"
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Show job offers"
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Mostra l'ultima partita"
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
#: src/options_interface.c:565
msgid "Show live game"
msgstr "Mostra partita live"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostra partite di coppa"
#: src/options_interface.c:1181
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Visualizza la finestra news dopo una giornata in cui è stata creata una "
"nuova news utente"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
#: src/options_interface.c:1164
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostra solo le news recenti"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visione globale games/goals"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostra barra di caricamento"
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostra stadio"
#: src/options_interface.c:569
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visualizza la barra tendenza"
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Mostra giovanili"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Ab"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Abilita'"
#: src/options_interface.c:675
msgid "Skill "
msgstr "Abilita' "
#: src/options_interface.c:294
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizzazione"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "Statistiche"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capienza stadio"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Spese stadio"
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sicurezza stadio"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stato stadio"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Inizio nella settimana"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Inizio nella settimana:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/options_interface.c:710
msgid "Status "
msgstr "Stato"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Serie"
#: src/options_interface.c:1542
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Hamstring"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Stringa id della nazione da caricare"
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
#: src/options_interface.c:543
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Imposta struttura adatta"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2882
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Classifiche"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Potenziale %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/options_interface.c:766
msgid "Team "
msgstr "Squadra "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Modulo squadra"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Squadra 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Squadra 2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa un file XML di commento"
#: src/callback_func.c:374
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "L'ufficio scommesse non ti consente di puntare più di %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
#: src/options_interface.c:607
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
#: src/options_interface.c:598
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita "
"live scorrera'. "
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vogliono "
"rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il "
"resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi "
"conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della "
"squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' "
"piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma "
"offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta "
"non soddisfa i proprietari della squadra."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta "
"migliora della tua per questo giocatore."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi "
"non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
#: src/callback_func.c:600
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Il giocatore si sente di avere un futuro nella tua squadra di stelle. Egli "
"si rifiuta di negoziare."
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
#: src/callback_func.c:537
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
"che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di "
"donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa "
"tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la "
"societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco "
"alcune informazioni su %s:"
#: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli "
"quella che piu' ti piace: "
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
#: src/callback_func.c:440
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la "
"prossima settimana"
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori "
"resettata."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Incassi partite"
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rottura legamento crociato"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offerta di trasferimento"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click "
"con il tasto in mezzo."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Decompressione salvataggio..."
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Storia utente"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Gestione utenti"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/options_interface.c:738
msgid "Value "
msgstr "Valore"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosita'"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Vittoria %d : %d"
#: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
#: src/options_interface.c:745
msgid "Wage "
msgstr "Stipendio"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Importo scommesso"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Stipendi"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Noi"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata settimanale"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata settimanale:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:267
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"'Salva' sovrascrive il salvataggio corrente oppure apre la finestra 'Salva "
"come'"
#: src/options_interface.c:499
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
#: src/options_interface.c:277
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Se il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con "
"tutti i sistemi operativi)"
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Se durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo "
"il campionato dell'utente"
#: src/options_interface.c:546
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Se scambiando due giocatori automaticamente adatta la struttura della "
"squadra alle posizioni dei giocatori"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Se la partita Live si ferma dopo il primo tempo e nei tempi supplementari"
#: src/options_interface.c:627
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente si infortuna"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente viene mandato "
"fuori"
#: src/options_interface.c:613
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Se le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono fatte dal computer. "
"Questo viene fatto automaticamente se la partita Live è spenta."
#: src/options_interface.c:446
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Se il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
#: src/options_interface.c:1212
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Se per salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano "
"caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
#: src/options_interface.c:1217
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Se per salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate "
"la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
#: src/options_interface.c:262
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se per visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un "
"giocatore infortunato o squalificato nella formazione di partenza"
#: src/options_interface.c:257
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Se per visualizzare la conferma quando si chiude il gioco, ma non è stato "
"salvato"
#: src/options_interface.c:1051
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Se per visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Se per visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle "
"opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
#: src/options_interface.c:504
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
#: src/options_interface.c:1046
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Se visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle "
"scommesse"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Se visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra "
"delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Se visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
#: src/options_interface.c:287
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Se visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono "
"caricati/salvati o calcolati i risultati"
#: src/options_interface.c:551
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Se visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
#: src/options_interface.c:282
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Se visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi nella finistra "
"principale quando è possibile"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gialli"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai piu' debiti"
#: src/callback_func.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e "
"lo stipendio sara' sostituita con questa."
#: src/callback_func.c:556
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
#: src/callback_func.c:614
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima "
"di fare la prima offerta. \n"
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Non hai debiti."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non sei indebitato"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
#: src/callback_func.c:410
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
#: src/callback_func.c:380
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
"squadra."
#: src/callback_func.c:589
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni"
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
#: src/callback_func.c:404
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Non hai soldi."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Se stato promosso in %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Sei retrocesso in %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la "
"quarta volta sarai licenziato.\n"
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito "
"dalla banca il fido."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per "
"rientrare nel limite."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
#: src/callback_func.c:497
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
#: src/callback_func.c:756
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede "
"un compenso di %s. Accetti?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
#: src/callbacks.c:891
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "I tuo debiti:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Prossimi avversari"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla "
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
#: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/callback_func.c:490
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Il tuo stadio"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "La tua squadra"
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
"La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e "
"decide di lasciare le giovanili."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima "
"squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra "
"squadra in cui giocare."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento sui giovani"
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Squadra Giovanili"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Allenatore delle giovanili"
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "File"
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Carica gioco"
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "Riprendi"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Riprendi gioco"
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "Squadra"
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "Utente"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "tasso d'interesse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Migliora!"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Vari"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Mostra cronologia"