bygfoot/po/el.po

3737 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# elias <ilmakris@sch.gr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 23:37+0200\n"
"Last-Translator: elias\n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρματα/Αγώνα %.1f Αποκρούσεις %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρ/Αγ %.1f Σουτ %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Μπορείτε ακόμα και να γράψετε ένα email προς τους συγγραφείς:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Θυγατέρες"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Υιοί"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " Φάουλ"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν δεχτείτε, το παιχνίδι τελείωσε για σας.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (Αυτογκόλ)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Πέναλτι)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Πρώτος αγώνας"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Επανάληψη αγώνων"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Δεύτερος αγώνας"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:327
msgid " Autosave files "
msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Τράπεζα"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Χημικά"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Επικοινωνίες"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Εταιρία"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Ενέργεια"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Οικονομική"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί να βοηθήσει την ομάδα σας."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Όμιλος"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Χαρτοφυλάκια"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Βιομηχανικές επιχειρήσεις"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Εργαστήρια"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Πετρελαϊκή"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Προιόντα"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Εστιατόρια"
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Γύρος "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Επιστημονική"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Περίοδος "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Λογισμικό"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Συστήματα"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Τεχνολογίες"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Τηλεπικοινωνίες"
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Εβδομάδα "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " παράταση"
#: src/callback_func.c:451
msgid " less"
msgstr " λιγότερο"
#: src/options_interface.c:525
msgid " months"
msgstr "μήνες"
#: src/callback_func.c:449
msgid " more"
msgstr " περισσότερο"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " πέναλτι."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr "θέσεις"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f μήνες / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1853
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d παράταση"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1849
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d πέναλτι"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Εν.) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Ουδ.) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (αναμενόμενη ανάρρωση σε %d εβδομάδες)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Γκρουπ %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "Ο %s δέχεται την προσφορά σας."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s και %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s και %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s δεν μπόρεσε να αγοράσει τον %s ή το ρόστερ του ήταν πλήρες."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"Η %s σας απολύει λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. \n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"H %s σας απολύει λόγω αποτυχίας.\n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "Ο %s προστέθηκε στη λίστα μεταγραφών για %d εβδομάδες."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "Ο %s άφησε την ομάδα σας γιατί έληξε το συμβόλαιο του."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας (%s / %s). Δεν είναι ικανοποιημένος με "
"τον μισθό που προσφέρατε."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας γιατί η ομάδα σας ήδη έχει πολλούς "
"παίκτες-αστέρια. 'Ένας παίκτης της αξίας μου δεν μπορεί να είναι δεύτερο "
"βιολί,' είπε."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"Η %s σας προσφέρει εργασία στη %s.\n"
" Δέχεστε την πρόκληση και αφήνετε την %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας και δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας. "
"Πρέπει να τον πουλήσετε πριν εκπνεύσει το συμβόλαιο του (αλλιώς θα αφήσει "
"απλώς την ομάδα σας)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές."
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s θα εκτελεί πέναλτι και φάουλ όταν παίζει."
#: src/callback_func.c:453
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"Ο %s θα ήθελε να αγοράσει τον %s. Προσφέρουν %s γι' αυτόν, κάτι που είναι %s "
"πάνω από την τιμή του παίκτη. Δέχεστε;"
#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Το συμβόλαιο του %s λήγει σε %.1f χρόνια."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Ο τραυματισμός του %s ήταν τόσο σοβαρός που δεν μπορεί να παίξει πια "
"ποδόσφαιρο σε επαγγελματικό επίπεδο. Αφήνει την ομάδα σας."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (χωρίς όριο)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d εβδομάδες\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(εκκίνηση εβδομάδα %d)"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ένας απλός και εθιστικός GTK2 μάνατζερ ποδοσφαίρου"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 χρόνος"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 χρόνια"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Εκ.) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξε φωτιά\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν έκτροπα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν τεχνικά προβλήματα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Τρέχοντα στοιχήματα</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Πρόσφατα στοιχήματα</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Εβδομάδα %d Γύρος %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ένας νέος παίκτης εγγράφηκε στην ακαδημία νέων σας."
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ένας νέος παίκτης θέλησε να εγγραφεί στην ακαδημία νέων σας αλλά δεν υπήρχε "
"χώρος γι' αυτόν."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ΠΡΟΣΘΕΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ ΑΓΩΝΑ"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ΟΛΟΙ ΕΠΙΘΕΣΗ"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ΟΛΟΙ ΑΜΥΝΑ"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ΑΝΤΙ"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ"
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Αποδοχή;"
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Προσθήκη τελευταίου αγώνα"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Προσθήκη τελευταίου παιχνιδιού στο τρέχον αρχείο με τους αξέχαστους αγώνες."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Προσαρμογή προγράμματος αποπληρωμής?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: src/options_interface.c:724
msgid "Age "
msgstr "Ηλικία "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Όλοι επίθεση"
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Όλοι άμυνα"
#: src/options_interface.c:1188
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Πάντα θα εμφανίζεται το παράθυρο νέων μετά από μία αγωνιστική"
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Αντί"
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Οτιδήποτε"
#: src/options_interface.c:1556
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Αίτηση για εργασία;"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένας χρήστης δεν χρησιμοποίησε την σειρά του αυτή την εβδομάδα. "
"Συνέχεια;"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Στα φόρουμ του Bygfoot μπορείτε να αναφέρετε bugs, να ζητήσετε βοήθεια και "
"να συζητήσετε για το παιχνίδι:\n"
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Επίθεση"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Πληρότητα\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1003
msgid "Attribute "
msgstr "Ιδιότητα "
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Αυτόματη αποπληρωμή χρέους"
#: src/options_interface.c:1185
msgid "Automatic popup"
msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Αυτόματη εξόφληση"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Αυτόματες αντικαταστάσεις"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:316
msgid "Autosave interval "
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Μέση δεξιότητα: "
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "Μέσες δεξιότητες: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Μέσ.δεξ."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Διαθέσιμες ομάδες"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Μέσο"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Μέση πληρότητα"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Μέση πληρότητα %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Μέση δεξιότητα:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Εκτός"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "ΤΙΜ(%d)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Πίσω στο κυρίως μενού (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Πίσω στη splash"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Κακό"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Ισορροπία"
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπία"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Τιμωρημένος\n"
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Αρχή νέας εβδομάδας (Space)"
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Καλύτερο"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες άμυνες"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Πρώτοι σκόρερ"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Καλύτεροι τερματοφύλακες"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες επιθέσεις"
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Στοίχημα"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Στοίχημα -- Αριστερό κλικ στη πιθανότητα για τοποθέτηση ή αφαίρεση "
"στοιχήματος"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων\n"
"(Εβδομάδα %d και %d)"
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Ώθηση"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Το ON της ώθησης είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s (κοστίζει %d ανά λεπτό)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Η ώθηση κοστίζει"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Σπασμένος αστράγαλος"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Σπασμένος βραχίονας"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Σπασμένο πόδι"
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Σπασμένα πλευρά"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Σπασμένος ώμος"
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Περιήγηση παικτών"
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Περιήγηση ομάδων"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Νέα Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Σταθερές Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Παράθυρο εκσφαλμάτωσης Bygfoot. Εάν βρίσκεστε εδώ κατά λάθος, ΚΛΕΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ "
"(αλλιώς η CPU σας θα καταστραφεί λόγω υπερθέρμανσης)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Το Bygfoot είναι ένα πολύ ενορατικό και απλό παιχνίδι, οπότε δεν υπάρχει μια "
"πλήρης τεκμηρίωση. Αν πάντως έχετε πρόβλημα, υπάρχουν κάποια μέρη για να "
"πάτε.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "ΠΘέσ."
#: src/options_interface.c:654
msgid "CPos "
msgstr "ΤΘεσ "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "ΠΔεξ."
#: src/options_interface.c:668
msgid "CSkill "
msgstr "ΤΔεξιότητα "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Υπολογισμός αρχικής εβδομάδας"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Υπολογισμός εβδομαδιαίου πάγιου"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Βαθμοί κέντρου"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Χωρητικότητα (θέσεις)"
#: src/options_interface.c:717
msgid "Cards "
msgstr "Κάρτες "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Τιμές καριέρας"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Αλλαγή πολυλογίας περιγραφής. Όσο ψηλότερη τιμή, τόσο περισσότερα γεγονότα "
"μπορείτε να δείτε."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Αλλαγή ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού. Υψηλότερη τιμή κάνει πιο γρήγορο το "
"ζωντανό παιχνίδι."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Αλλαγή τιμής εισιτηρίου"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Επιλογή χώρας"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Επιλογή λίγκας για αρχή"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Επιλογή ομάδας"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Κλικ σε έναν χρήστη για απομάκρυνση του από το παιχνίδι."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του."
#: src/options_interface.c:1627
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:1610
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου. Οι αλλαγές θα ισχύουν μόνο για την τρέχουσα συνεδρία, εκτός αν αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)"
#: src/treeview.c:3016
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Αποζημιώσεις"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Διοργάνωση"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Συμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Διάσειση"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Επιβεβαίωση & πρόγραμμα εξόφλησης"
#: src/options_interface.c:254
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν δεν υπάρχει αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:496
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Επιβεβαίωση απομάκρυνσης νέων"
#: src/options_interface.c:259
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Επιβεβαίωση αν σε μη καλή φυσική κατάσταση"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Επιβεβαίωση!"
#: src/options_interface.c:351
msgid "Constants file"
msgstr "Αρχείο σταθερών"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Συμβόλαιο"
#: src/options_interface.c:752
msgid "Contract "
msgstr "Συμβόλαιο "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Συμβόλαιο / Χρήματα"
#: src/treeview.c:3017
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Μήκος συμβολαίου\n"
"(Μήνες)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Προσφορά συμβολαίου"
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Τα συμβόλαια είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Αντιγραφή %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Κοστίζει"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου pixmap: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Create cup news"
msgstr "Δημιουργία νέων κυπέλλου"
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Create league news"
msgstr "Δημιουργία νέων λίγκας"
#: src/options_interface.c:1152
msgid "Create user news"
msgstr "Δημιουργία νέων χρήστη"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Κυπελλούχοι"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Το κύπελλο δεν έχει πίνακες."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Τρέχουσα χωρητικότητα"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#: src/treeview.c:2828
msgid "Current league"
msgstr "Τρέχουσα λίγκα"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Τρέχων τόκος αγοράς"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Τρέχουσα θέση"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Τρέχουσα ασφάλεια"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Τρέχουσα δεξιότητα"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Α"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ΑΜΥΝΑ"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Χρέος (εξόφληση σε %d εβδομάδες)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Απόφαση μετά"
#: src/options_interface.c:1087
msgid "Default hotel"
msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου"
#: src/options_interface.c:1110
msgid "Default recreation:"
msgstr "Προεπιλεγόμενη αναψυχή:"
#: src/options_interface.c:1130
msgid "Default training:"
msgstr "Προεπιλογή προπόνησης:"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default wager"
msgstr "Προεπιλογή ποσού στοιχήματος"
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Άμυνα"
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Αμυντικοί"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Γνωρίζετε;"
#: src/treeview.c:2768
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διώξετε το φτωχό αγόρι από την ακαδημία;"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών ομάδων ό,τι και να γίνει"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Ισοπαλία"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Πιστωτικό όριο"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Ι"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Ι "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Ι %d : %d"
#: src/options_interface.c:731
msgid "ETal "
msgstr "ΑΤαλ"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ"
#: src/options_interface.c:430
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
msgid "Edit name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Εισάγετε ένα σύστημα. Το σύνολο των ψηφίων πρέπει να είναι 10. "
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο σύστημα"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Ε..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Εκτιμώμενο ταλέντο"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Εκ.τ"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Αναμενόμενη διάρκεια"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Έξοδα"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "Ε"
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "Ε_μφανίσεις"
#: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567
msgid "Fee"
msgstr "Ποσό μεταγραφής"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Αρχείο που να περιλαμβάνει tokens ζωντανού παιχνιδιού (μπορεί να βρίσκεται "
"σε ένα κατάλογο υποστήριξης)"
#: src/options_interface.c:390
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς "
"του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Οικ_Γήπ"
#: src/cup.c:1104
msgid "Final"
msgstr "Τελικός"
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Τα οικονομικά είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Απόλυση"
#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Πρώτη τιμή: μέση τρέχουσα δεξιότητα των πρώτων 11 παικτών. Δεύτερη τιμή: "
"μέση δεξιότητα όλων των παικτών."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Φυσ. κατ."
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Φυσική κατάσταση"
#: src/options_interface.c:682
msgid "Fitness "
msgstr "Φυσική κατάσταση"
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Εκδηλώσεις (διοργανώσεις)"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Εκδηλώσεις (εβδομάδα)"
#: src/options_interface.c:1528
msgid "Float"
msgstr "Κυμαινόμενο"
#: src/options_interface.c:377
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Γραμματοσειρά για χρήση σε treeviews"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Επιθετικοί"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Φάουλ"
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Κάταγμα αστραγάλου"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "Τ"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "ΑΜ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Δ"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "ΕΠ"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Αγ"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: src/options_interface.c:689
msgid "Games "
msgstr "Παιχνίδια "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Παιχνίδια/Τέρματα\n"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Γκολ"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Μετάβαση πίσω στην splash οθόνη"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Τερ/Αγ"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Τερματοφύλακας"
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Τερματοφύλακες"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Γκολ"
#: src/options_interface.c:703
msgid "Goals "
msgstr "Τέρματα "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Τέρματα (κανονικά)"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939
msgid "Good Hotel"
msgstr "Καλό ξενοδοχείο"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Τραυματισμός βουβωνικής χώρας"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Ρήξη τενόντων"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ρίξτε μία ματιά στη λίστα μεταγραφών, υπάρχει μια προσφορά για τον %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Υγεία"
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Εντός"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Πόσες περιγραφές θα δημιουργηθούν για κάθε γεγονός"
#: src/options_interface.c:454
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Πόσα δεκαδικά μετά το κόμμα να είναι για την δεξιότητα κ.λ.π."
#: src/options_interface.c:335
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Πόσα αρχεία χρησιμοποιεί η αυτόματη αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:1070
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Προεπιλεγόμενο ποσό στοιχήματος"
#: src/options_interface.c:324
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Πόσο συχνά αποθηκεύεται αυτόματα το παιχνίδι"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Πόσο συχνά η λίστα παικτών θα ανανεώνεται στην διάρκεια ενός ζωντανού "
"παιχνιδιού (σε λεπτά ζωντανού παιχνιδιού)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ΤΡΑΥΜ(%d)"
#: src/options_interface.c:297
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, οι εβδομάδες στις οποίες οι ομάδες χρήστη δεν παίζουν "
"υπολογίζονται αυτόματα (χωρίς ο χρήστης να χρειάζεται να πατήσει 'Νέα "
"εβδομάδα')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Εάν δεν σας αρέσουν κάποιοι από τους χορηγούς, μπορείτε να είστε για λίγες "
"εβδομάδες χωρίς χορηγό και να περιμένετε για νέες προσφορές."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Πρόοδος βελτίωσης.\n"
"Έχουν να γίνουν ακόμα %d θέσεις και %d%% ασφάλεια.\n"
"Αναμενόμενο τέλος: %d εβδομάδες."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Εισόδημα"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Τραυματισμοί"
#: src/options_interface.c:1514
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιο"
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Είναι αργά στην περίοδο για αυτόματη αποπληρωμή δανείου."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Προσφορά εργασίας"
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Προσφορές εργασίας"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Προσφορές για εργασία καθοριζόμενες σε %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Κόστη ταξιδιού"
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Διώξιμο από ακαδημία"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "Η"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "Η "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Η %d: %d"
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Τελευταία αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:434
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Γλώσσα για χρήση (κωδικός όπως 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1101
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Τελευταίο %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο τελευταίας αποθήκευσης."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Τελευταία αποτελέσματα"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Λίγκα"
#: src/options_interface.c:759
msgid "League "
msgstr "Λίγκα "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Πρωταθλητές λίγκας"
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Στατιστικά λίγκας"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Πίνακας λίγκας"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Αριστερό κλικ για υποβολή προσφοράς. Δεξί κλικ για απόσυρση προσφοράς."
#: src/callback_func.c:915
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ για μετακίνηση παιχτών από και προς την ακαδημία νέων; δεξί "
"κλικ για γενικότερο μενού."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση εκδηλώσεων."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα."
#: src/callbacks.c:1518
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο "
"γηπέδου."
#: src/options_interface.c:1010
msgid "List 1 "
msgstr "Λίστα 1 "
#: src/options_interface.c:1017
msgid "List 2"
msgstr "Λίστα 2"
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639
msgid "Live game"
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι καθοριζόμενο σε %s."
#: src/options_interface.c:578
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Παράγοντας ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Πολυλογία ζωντανού παιχνιδιού"
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού (Ctrl - O)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Φόρτωση μόνο ονομάτων παικτών στα αρχεία ορισμού"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Φόρτωση ορισμών ομάδας"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Φόρτωση ομάδων από αρχεία ορισμού (σημειώστε πως το επίσημο πακέτο Bygfoot "
"δεν περιέχει αρχεία ορισμού ομάδας, πρέπει να τα πάρετε από την αρχική "
"σελίδα ή με το script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Φόρτωση κυπέλλου: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Φόρτωση ανταλλαγής εργασίας..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Φόρτωση λίγκας: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Φόρτωση λιγκών και κυπέλλων..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Φόρτωση διαφόρων..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Φόρτωση εφημερίδας..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Φόρτωση επιλογών..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Φόρτωση στατιστικών περιόδου..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Φόρτωση λίστας μεταγραφών..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Φόρτωση χρηστών..."
#: src/callback_func.c:382
msgid "Loan"
msgstr "Δανεισμός"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "Μ"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Δημιουργία προσφοράς"
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Διαχείριση αγώνων"
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Διαχείριση παικτών"
#: src/options_interface.c:274
msgid "Maximize main window"
msgstr "Μεγιστοποίηση κυρίως παραθύρου"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Πρόσθεση αξέχαστου αγώνα."
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Μέσος"
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Μέσοι"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Χρήματα"
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Χρήματα "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Χρήματα (κατά προσέγγιση)"
#: src/treeview.c:3018
msgid "Money / week"
msgstr "Χρήματα / εβδομάδα"
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Μετακίνηση σε ομάδα"
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Μετακίνηση στην ακαδημία νέων"
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Τα αποτελέσματα της λίγκας μου"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/options_interface.c:647
msgid "Name "
msgstr "Όνομα"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Ουδέτερο έδαφος"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Νέο συμβόλαιο\n"
"προσφορές"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Νέες ρυθμίσεις:"
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Επόμενο (W)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Επόμενη λίγκα/κύπελλο (2)"
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Επόμενος χρήστης"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Την επόμενη εβδομάδα θα απολυθεί και θα προσληφθεί νέος."
#: src/options_interface.c:1172
msgid "No automatic popup"
msgstr "Όχι αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Δεν υπάρχουν τρέχουσες βελτιώσεις σε πορεία."
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί κανένας αγώνας."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αξέχαστων αγώνων Bygfoot."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Αριθμοί..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "ΑΝΕΝΕΡΓΟ"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ΕΝΕΡΓΟ"
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργή"
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Προσφορά νέου συμβολαίου"
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Ενεργή"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Μόνο ονόματα"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Αντίπαλος"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Συνολικά αποτελέσματα"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Επικάλυψη"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Επικάλυψη καθοριζόμενη σε %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "ΑΓ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Β"
#: src/options_interface.c:634
msgid "Pause when break"
msgstr "Παύση όταν υπάρξει διάλειμμα"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pause when injury"
msgstr "Παύση όταν υπάρχει τραυματισμός"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Pause when red card"
msgstr "Παύση όταν βγαίνει κόκκινη κάρτα"
#: src/callback_func.c:412
msgid "Payback"
msgstr "Αποπληρωμή"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Πέναλτι"
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Αποεπιλογή εκτελεστή πέναλτι/φάουλ."
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Φυσιοθεραπευτής"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Ο παίκτης δέχεται νέες προσφορές"
#: src/options_interface.c:337
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Ακρίβεια ιδιοτήτων παίκτη"
#: src/options_interface.c:1031
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων παίκτη"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Ο παίκτης δεν διαπραγματεύεται άλλο"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Λίστα παικτών"
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Λίστα παικτών 1"
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Λίστα παικτών 2"
#: src/options_interface.c:344
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης λίστας παικτών"
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Στυλ παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:1178
msgid "Popup for user news"
msgstr "Αναδυόμενο για νέα χρήστη"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Θέσ."
#: src/options_interface.c:661
msgid "Pos "
msgstr "Θέσ "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Κατοχή"
#: src/options_interface.c:279
msgid "Prefer messages"
msgstr "Προτίμηση μηνυμάτων"
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Ακριβό ξενοδοχείο"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Προηγούμενο (Q)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Προηγούμενη λίγκα/κύπελλο (1)"
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Προηγούμενος χρήστης"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Τιμή ανά εισιτήριο"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Λεφτά επάθλου"
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Τράβηγμα"
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών"
#: src/cup.c:1110
msgid "Quarter-final"
msgstr "Προημιτελικός"
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Έξοδος (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ΡΙΠΛΕΪ"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Επέλεξε τυχαίες ομάδες στα κύπελλα"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Επέλεξε τυχαία την σειρά των ομάδων στα κύπελλα. Αυτό έχει νόημα σε διεθνείς "
"ορισμούς όπως το Παγκόσμιο Κύπελλο όπου η σειρά των ομάδων είναι σταθερή."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Θέση"
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Θέση"
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Αναδιάταξη ομάδας"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Αναψυχή"
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Προτίμηση προσέλκυσης"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Κόκκινες"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Απόρριψη για τώρα"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Επαναφόρτωση και κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:1589
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου σταθερών. Αυτό θα επικαλύψει όποιες αλλαγές κάνατε στην τρέχουσα συνεδρία του παιχνιδιού."
#: src/options_interface.c:1603
msgid "Reload from file"
msgstr "Επαναφόρτωση από αρχείο"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:395
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Αφαίρεση από λίστα μεταγραφών"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη %s από το παιχνίδι;"
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Ριπλέι, διαγραφή ή προσθήκη αξέχαστων αγώνων."
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Επαναφορά λίστας παικτών"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Επαναφορά λίστας παικτών στη διάταξη της αρχής της παύσης του ζωντανού "
"παιχνιδιού (δεξί κλικ στη λίστα παικτών)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Επιστροφή"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή κατάστασης ώθησης"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή στυλ παιχνιδιού"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Δεξί κλικ για αίτηση για εργασία, αριστερό κλικ για εμφάνιση πληροφοριών "
"για την ομάδα."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Δεξί κλικ για ρύθμιση στο 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Γυρ"
#: src/cup.c:1093
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Ασφάλεια (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Πολύ υψηλή βελτίωση ασφαλείας, αλλαγή στη υψηλότερη δυνατή τιμή."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Αποκρούσεις %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο"
#: src/options_interface.c:1568
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο σταθερών. ΜΗΝ ΤΟ ΚΑΝΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1209
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Αποθήκευση καθολικών ρυθμίσεων σε αρχείο"
#: src/options_interface.c:264
msgid "Save overwrites"
msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών"
#: src/options_interface.c:1582
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: src/options_interface.c:1214
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο"
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας παραθύρου"
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου, θέσης και κάθετου διαχωριστή"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Αποθήκευση λιγκών και κυπέλλων..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Αποθήκευση διαφόρων..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Αποθήκευση εφημερίδας..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Αποθήκευση στατιστικών περιόδου..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας μεταγραφών..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Αποθήκευση χρηστών..."
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Σκάουτερ"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Περ"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Περίοδος %d"
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Ιστορία περιόδου"
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Αποτελέσματα περιόδου "
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: src/cup.c:1107
msgid "Semi-final"
msgstr "Ημιτελικός"
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Καθορισμός επένδυσης"
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων."
#: src/options_interface.c:509
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ρύθμιση στο 0 για απενεργοποίηση ειδοποίησης"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Σουτ"
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Χτύπημα πέναλτι"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Σουτ %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Σουτ"
#: src/options_interface.c:696
msgid "Shots "
msgstr "Σουτ "
#: src/options_interface.c:529
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Εμφάνιση όλων των λιγκών στη θέαση εκδηλώσεων"
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Εμφάνιση επόμενων αγώνων"
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Εμφάνιση οικονομικών"
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Εμφάνιση ανταλλαγής εργασίας"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Show job offers"
msgstr "Εμφάνιση προσφορών εργασίας"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αγώνα"
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών τελευταίου αγώνα"
#: src/options_interface.c:565
msgid "Show live game"
msgstr "Εμφάνιση ζωντανού παιχνιδιού"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από όλες τις λίγκες"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από κύπελλα"
#: src/options_interface.c:1181
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου μετά από αγωνιστική όταν καινούρια νέα χρήστη έχουν "
"δημιουργηθεί"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πρόσφατων στοιχημάτων."
#: src/options_interface.c:1164
msgid "Show only recent news"
msgstr "Εμφάνιση μόνο προσφάτων νέων"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Εμφάνιση συνολικών παιχνίδια/τέρματα"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων με μπάρες προόδου"
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Εμφάνιση γηπέδου"
#: src/options_interface.c:569
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας ροπής"
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου στοιχήματος"
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Εμφάνιση λίστας από διαθέσιμες εργασίες για μάνατζερ"
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μεταγραφών (Τ)"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από"
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Εμφάνιση ακαδημίας νέων"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Δεξ"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: src/options_interface.c:675
msgid "Skill "
msgstr "Δεξιότητα "
#: src/options_interface.c:294
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστη"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Καθορισμός επιπρόσθετου καταλόγου υποστήριξης (έχει παραπάνω προτεραιότητα "
"από τους προεπιλεγόμενους)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Χορηγός"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Χορηγία"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Προσφορές χορηγίας"
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "_Στατιστικά"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Γήπεδο"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Χωρητικότητα γηπέδου"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Έξοδα γηπέδου"
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Η διαχείριση γηπέδου είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Ασφάλεια γηπέδου"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Κατάσταση γηπέδου"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Έναρξη _νέου παιχνιδιού"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/options_interface.c:710
msgid "Status "
msgstr "Κατάσταση "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Φόρμα"
#: src/options_interface.c:1542
msgid "String"
msgstr "Αλφαριθμητικό"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Αλφαριθμητικό id της χώρας για φόρτωση"
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Σύστημα"
#: src/options_interface.c:543
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Ανταλλαγή προσαρμόζει σύστημα"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2882
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Ταλέντο %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
#: src/options_interface.c:766
msgid "Team "
msgstr "Ομάδα "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Σύστημα ομάδας"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Αλλαγή στυλ ομάδας σε %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Ομάδα1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Ομάδα2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Δοκιμή XML αρχείου περιγραφής"
#: src/callback_func.c:374
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Η τράπεζα δεν σας δανείζει περισσότερα χρήματα."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Το γραφείο στοιχήματοςδεν σας επιτρέπει να παίξετε πάνω από %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Το τρέχον παιχνίδι δεν έχει σωθεί και θα χαθεί. Συνέχεια;"
#: src/options_interface.c:607
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Το διάστημα ανταλλαγής εργασίας είναι %d εβδομάδες."
#: src/options_interface.c:598
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Όσο μικρότερη τιμή, τόσο πιο γρήγορα θα κυλά η περιγραφή του ζωντανού "
"παιχνιδιού."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δέχονται την αίτηση σας."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s αποδέχονται την αίτηση σας. Από την στιγμή που η %s δεν "
"θέλει να κολλήσει με έναν αποτυχημένο, απολύεστε αμέσως και για το υπόλοιπο "
"της περιόδου ασχολείστε με τον κήπο σας."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s εντυπωσιάστηκαν από την επιτυχία σας με την %s και θα "
"ήθελαν να σας προσλάβουν. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s δεν είναι ικανοποιημένοι με την πρόσφατη απόδοση της "
"ομάδας. Κυκλοφορούν φήμες ότι ψάχνουν για νέο μάνατζερ."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε "
"πως ούτε το ποσό μεταγραφής ούτε ο μισθός που προτείνατε έγιναν αποδεκτά."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε "
"πως δεν είναι ικανοποιημένοι με το ποσό μεταγραφής που προσφέρατε."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. "
"Υπάρχει μία καλύτερη προσφορά για τον παίκτη από την δική σας."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της %s απορρίπτουν ευγενικά την αίτηση σας. Δεν είστε "
"γι'αυτούς αρκετά επιτυχημένος."
#: src/callback_func.c:600
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Ο παίκτης αισθάνεται πως δεν έχει κανένα μέλλον στην ομάδα σας που είναι "
"γεμάτη από μεγάλους παίχτες. Αρνείται να διαπραγματευτεί."
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα."
#: src/callback_func.c:537
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία "
"προσφορά)."
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Ο παίχτης δεν είναι στη λίστα."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Ο παίκτης είναι ντεφορμέ"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Ο παίκτης βρίσκεται σε καλή φόρμα"
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Ο παίχτης είναι μεγάλος για την ακαδημία νέων."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Ο παίκτης δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Η τιμή %d της δομής δεν είναι έγκυρη."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας είναι πολύ ευχαριστημένοι με την οικονομική σας "
"διαχείριση Από την στιγμή που η ομάδα τελευταία κερδίζει πολλά λεφτά, "
"αποφασίζουν να δωρίσουν το μισό για αγαθοεργίες."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. "
"Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας "
"προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω αποτυχίας. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες "
"της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ "
"υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Η προθεσμία για τις μεταγραφές τελείωσε."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας "
"σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Υπάρχουν τραυματισμένοι ή τιμωρημένοι παίχτες σε μία από τις ομάδες του "
"χρήστη. Συνέχεια?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό χώρας (μόνο κύπελλα)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου."
#: src/callback_func.c:440
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποιες προσφορές για τον παίκτη που απορρίψατε ή θα δείτε την άλλη "
"εβδομάδα."
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στην ακαδημία νέων."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές αλλαγές. Επιτρέπονται μόνο 3 ανά παιχνίδι. Η λίστα παικτών "
"ξαναλλάζει."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Έσοδα από εισιτήρια"
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ρήξη συνδέσμου"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Προπόνηση"
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Προπονητικό κέντρο"
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Προσφορά μεταγραφής"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταγραφές"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Οι μεταγραφές είναι απενεργοποιημένες σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Προσπάθεια για τοποθέτηση των παικτών στις αγαπημένες τους θέσεις και "
"ταξινόμηση των αναπληρωματικών (Ctrl-R ή μεσαίο κλικ)"
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Αποσυμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Ο χρήστης %s δεν εξέτασε ακόμα την προσφορά σας."
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Ιστορία χρήστη"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Χρήστες -- κλικ για απομάκρυνση"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/options_interface.c:738
msgid "Value "
msgstr "Τιμή "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Πολυλογία"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "Ν"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Ν "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Ν %d : %d"
#: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Μισθός"
#: src/options_interface.c:745
msgid "Wage "
msgstr "Μισθός "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Ποσό στοιχήματος"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Ποσό στοιχήματος/\n"
"Κέρδος/Χάσιμο"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Μισθοί"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Εβ"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Εβδομάδα %d Γύρος %d\n"
"Γύρος κυπέλλου %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:267
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή "
"αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'"
#: src/options_interface.c:499
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση όταν διώχνεται ένας "
"νέος από την ακαδημία σας"
#: src/options_interface.c:277
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Κατά πόσο το παιχνίδι θα ξεκινάει με ένα μεγιστοποιημένο κυρίως παράθυρο "
"(δεν δουλεύει με όλους τους window managers)"
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Κατά πόσο στην θέαση εβδομαδιαίων εκδηλώσεων θα εμφανίζονται όλες οι λίγκες "
"ή μόνο η λίγκα του χρήστη"
#: src/options_interface.c:546
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Κατά πόσο ανταλλαγή δύο παικτών προκαλεί αυτόματη προσαρμογή του συστήματος "
"της ομάδας στις θέσεις των παικτών"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην παράταση"
#: src/options_interface.c:627
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν ένας παίκτης κάποιου "
"χρήστη είναι τραυματισμένος"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν βγαίνει ένας παίκτης"
#: src/options_interface.c:613
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Κατά πόσο οι αντικαταστάσεις (π.χ. για τραυματισμένους παίκτες) θα γίνονται "
"από τη CPU. Αυτό γίνεται αυτόματα αν το ζωντανό παιχνίδι είναι "
"απενεργοποιημένο."
#: src/options_interface.c:446
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Κατά πόσο να γίνεται τακτικά αυτόματη αποθήκευση του παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:1212
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα αποθηκεύονται οι καθολικές ρυθμίσεις σε αρχείο (για να "
"φορτώνονται αυτόματα την επόμενη φορά που θα αρχίζετε ένα νέο παιχνίδι)"
#: src/options_interface.c:1217
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Κατά πόσο να αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις ενός χρήστη σε ένα αρχείο (για να "
"φορτωθούν την επόμενη φορά που ο χρήστης αυτός αρχίζει ένα νέο παιχνίδι)"
#: src/options_interface.c:262
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου "
"χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη"
#: src/options_interface.c:257
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος "
"και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί"
#: src/options_interface.c:1051
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο "
"επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
#: src/options_interface.c:504
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται προσφορές για εργασία όταν ένας χρήστης είναι "
"επιτυχημένος"
#: src/options_interface.c:1046
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών. Χρησιμοποιείστε το "
"παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανιστούν μόνο τα στοιχήματα σας στη λίστα με τα πρόσφατα "
"στοιχήματα"
#: src/options_interface.c:287
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζονται εικόνες στο πάνω μέρος της μπάρας προόδου όταν "
"φορτώνονται/αποθηκεύονται ή υπολογίζονται αποτελέσματα"
#: src/options_interface.c:551
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Κατά πόσο να εμφανίζεται η τιμή παιχνίδια/τέρματα του παίκτη σε όλες τις "
"διοργανώσεις"
#: src/options_interface.c:282
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις και άλλα σχετικά στο κυρίως "
"παράθυρο όταν αυτό είναι δυνατό"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Νίκητής1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Νικητής2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "Κιτ. κ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Κίτρινες κάρτες (όριο)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Κίτρινες"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Είστε πρωταθλητές της %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Είστε ελεύθερος από χρέη."
#: src/callback_func.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Κάνετε μία προσφορά για τον %s ξανά. Οι προηγούμενες τιμές για ποσό "
"μεταγραφής και μισθό είναι προκαθορισμένες."
#: src/callback_func.c:556
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Κάνετε μία προσφορά για τον %s. Οι προτάσεις του σκάουτερ σας για ποσό "
"μεταγραφής και μισθό έχουν προκαθοριστεί."
#: src/callback_func.c:614
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Διαπραγματεύεστε με τον %s για νέο συμβόλαιο. Προσέξτε τι κάνετε, εάν δεν "
"συμφωνήσετε στους όρους με αυτόν σε %d προσφορές, θα αφήσει την ομάδα σας "
"αφού λήξει το τρέχον του συμβόλαιο (εκτός αν τον πουλήσετε). Μπορείτε να "
"εγκαταλείψετε μόνο ΠΡΙΝ την πραγματοποίηση της πρώτης προσφοράς.\n"
"Οι εισηγήσεις του σκάουτερ σας είναι προκαθορισμένες:"
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Δεν χρωστάτε."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You are not indebted."
msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;"
#: src/callback_func.c:410
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Μπορείτε να ξεπληρώσετε το πολύ %s"
#: src/callback_func.c:380
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Μπορείτε να πάρετε %s το μέγιστο."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ζητήσετε εργασία στο εξωτερικό εάν υπάρχει πάνω από έναν "
"χρήστες."
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Δεν μπορείτε να έχετε περισσότερους από %d παίκτες στην ομάδα."
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μετακινήσετε τον παίχτη, υπάρχουν λίγοι παίχτες στην ομάδα "
"σας."
#: src/callback_func.c:589
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να προσφέρετε νέο συμβόλαιο αν το παλιό απέχει από την λήξη του "
"πάνω από 2 χρόνια."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Δεν μπορείτε να παίξετε Bygfoot χωρίς χρήστες!"
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε έναν τιμωρημένο παίκτη."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s από την %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s ή το ρόστερ σας είναι "
"πλήρες."
#: src/callback_func.c:404
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να ξεπληρώσετε."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Δεν έχετε τα χρήματα."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Τελειώνετε την περίοδο στη %s στη θέση %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Προβιβάζεστε στη %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Υποβιβάζεστε στη %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες για να αποπληρώσετε το υπόλοιπο του δανείου σας."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες να αποπληρώσετε το δάνειο σας."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει ακόμα μία φορά τον τραπεζικό σας λογαριασμό. Συγκρατήστε "
"στο μυαλό σας ότι μετά την τέταρτη φορά θα απολυθείτε.\n"
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από "
"το πιστωτικό σας όριο."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει τον τραπεζικό λογαριασμό σας. Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας "
"δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Πρέπει να αποπληρώσετε το δάνειο σας αυτή την εβδομάδα."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Δεν έχετε κάνει προσφορά για τον παίκτη."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον παίχτη."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Χάνετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
#: src/callback_func.c:497
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s για τον %s. Οι ιδιοκτήτες και ο "
"παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να αγοράσετε "
"τον παίκτη;"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Φτάνετε τον %s (γύρο %s) του %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με %s στη %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Έχετε ακόμα κάποιες μεταγραφικές εκκρεμότητες."
#: src/callback_func.c:756
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Θέλετε να απολύσετε τον %s. Από την στιγμή που το συμβόλαιο του λήγει σε "
"%.1f χρόνια, απαιτεί %s ως αποζημίωση. Δέχεστε;"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Κερδίζετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
#: src/callbacks.c:891
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Φτάσατε το όριο των %d προπονητικών κέντρων αυτή την περίοδο."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ο τραπεζικός λογαριασμός σας πρέπει να είναι πάνω από το πιστωτικό σας όριο "
"αυτή την εβδομάδα."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Ο παρών χορηγός σας είναι ικανοποιημένος με τα αποτελέσματα σας και θα ήθελε "
"να ανανεώσει το συμβόλαιο χορηγίας. Αυτή τη στιγμή σας πληρώνουν %d την "
"εβδομάδα."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Το χρέος σας:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Ο επόμενος αντίπαλος σας"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Η προσφορά σας για τον %s έγινε δεκτή. Εάν θέλετε ακόμα να τον αγοράσετε, "
"πηγαίνετε στη λίστα μεταγραφών και πατήστε αριστερό κλικ πάνω στον παίκτη."
#: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Η προσφορά σας αφαιρέθηκε."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Η προσφορά σας αναβαθμίστηκε."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Τα συνολικά αποτελέσματα σας"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Το ρόστερ παικτών σας είναι πλήρες ή δεν έχετε αρκετά χρήματα."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Τα αποτελέσματα σας"
#: src/callback_func.c:490
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Το γήπεδο σας"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Η ομάδα σας"
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερους από 11 παίχτες."
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Η ομάδα σας είχε αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ο νέος %s σκέφτηκε ότι είναι αρκετά μεγάλος για πραγματικό συμβόλαιο και "
"αφήνει την ομάδα σας."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ο νέος %s θα είναι σύντομα πολύ μεγάλος για την ακαδημία νέων. Μετακινήστε "
"τον στην ομάδα σας ή διώξτε τον από την ακαδημία. Αλλιώς το πιθανότερο να "
"ψάξει άλλη ομάδα για να παίξει."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Επένδυση στην ακαδημία νέων."
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Ακαδημία νέων"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Η ακαδημία νέων είναι απενεργοποιημένη γι αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Προπονητής νέων"
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού"
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "_Επιλογές"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "_Παίκτης"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού"
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Ομάδα"
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Επιτόκιο"