1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
bygfoot/po/zh.po

3603 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for bygfoot package
# bygfoot 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# root <lbyoopp@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:03+0800\n"
"Last-Translator: liubenyuan <liubenyuan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"您也可以写封电邮给创作者:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; 姐妹"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; 父子"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (任意球)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (注意:要是拒绝的话, 这个游戏就结束了)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (乌龙球)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (点球)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 第一局"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- 游戏重放"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 第二局"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " 协会"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " 自动存档"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " 银行"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " 兄弟"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " 化学"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " 交谈"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " 公司"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " 协会"
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " 数据系统"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " 能源"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " 娱乐"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " 财政"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " 很幸运他的朋友可以帮助你的球队度过难关"
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " 团体"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " 持有"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " 工业"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " 实验室"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " 有限公司"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " 石油"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " 零售"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " 餐饮"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " 科技"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " 软件"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr "系统"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " 技术"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " 电讯"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr "加时赛"
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr "更少"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " 月"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " 更多"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " 点球"
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " 座位数"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f 月/ %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "本季度剩余 %d 期训练营"
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (主场)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (中立场地)"
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s 第%d小组"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s 答应了你的出价"
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s 和 %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s 和 %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s 没有充足财力购买 %s 或者球队球员人数已满"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"由于经营不善, %s 解雇了你. \n"
"之后你与%s签定了一份合同, 你将在%s继续你的教练生涯. "
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后, %s的董事会解雇了你. \n"
"之后你与%s签定了一份合同, 你将在%s继续你的教练生涯. "
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s 被添加到转会列表, 他被挂牌 %d 周"
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队"
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意"
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s ( %s )拒绝你的邀请, 因为你的队伍有太多明星了. “一山难容二虎”, 也许是这个意"
"思. "
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s 向你提出合同, 邀请你去 %s 执教\n"
"你可以接受这个挑战, 为此你不得不离开心爱的%s"
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了. 你应该在他的合同到期前将他卖出"
"(因为不管怎样, 他都会离开你的球队的)"
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s 拒绝了你的出价, 你还有 %d 次还价的机会"
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)"
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s 对 %s 产生了兴趣, 他们原意出 %s 来获得他的所有权, 该报价与这名球员的价值相"
"比要 %s ,接受报价?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期"
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场. 他已经离开了你的球队"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d 周\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(首周 %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- 易于上手的基于 GTK2 的足球经理游戏"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1年"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2年"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3年"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4年"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (客场) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"发生了火灾</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"暴发了球迷骚乱</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"有设施问题</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>当前下注</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>最近下注</span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>第%d周 第%d轮</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队, 但是当前球队中名额已满"
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "全力进攻"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "全力防守"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "防守反击"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "进攻"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "准备接受?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "添加玩家"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "调整支付计划?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "年龄 "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "总是在比赛日后显示讯息窗口"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "总是 保存/回复 你的默认球队设置"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "在比赛 之前/之后 总是 保存/恢复 你的默认球队设置"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "接受这份工作?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "还有玩家没有结束本周工作. 继续?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr "在Bygfoot的论坛你可以提交bug, 寻求帮助, 还可以参与到游戏心得讨论中:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "进攻"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"到场球迷\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "属性 "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "自动偿还贷款"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "自动弹出窗口"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "自动偿还"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "自动更换替补球员"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "自动保存间隔"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "平均技能:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "平均技能:"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "可供选择的球队"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "平均上座率"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "平均上座率 %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "平均技能"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "客场"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "平衡"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "禁赛(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "回到开始画面"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "结余"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "禁赛\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "防守最佳球队"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "最佳进球"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "最佳门将"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "进攻最佳球队"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "下注"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "下注 -- 左键单击可以添加或者移出下注"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "双周财政收支"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"双周财政收支 \n"
"(第 %d-%d 周)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 Boost ON 被禁用"
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost 设定为 %s (每分钟消耗 %d)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost 设定为 %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost耗费"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "脚踝骨折"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "胳膊骨折"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "腿骨骨折"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "肋骨骨折"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "锁骨骨折"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot集锦"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot讯息"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot存档"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot常量"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot调试窗口. 如果你只不过是碰巧来到了这里, 请赶快关闭它否则你的cpu可能"
"因过热而导致损坏!:)"
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot很容易上手, 不过到现在为止还没有一个完整的帮助文档. 如果你有任何疑问, "
"可以到这些地方来寻找答案. \n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "当前位置"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "当前位置"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "当前技能"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "当前技能"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "计算开始的星期"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "计算周租"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "训练点数"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "容量(座位数)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "得牌 "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "身价"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "该表现场解说的细致度, 数值越大你就会看到更多的球场上发生的细节"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "改变现场游戏的进度. 数值越大游戏就会越快. "
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "改变票价"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "选择国家/地区"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "选择游戏语言(可能在Windows下无法工作)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "选择起始联赛"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "选择球队"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "选择用户"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "单击OK接受,单击CANCEL将会关闭窗口"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "点击一个玩家将他移除"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "点击一个玩家可以移除他"
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr "关闭窗口. 只会保存当前文件所作的修改, 除非你选择保存到文件"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "现场解说"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "用来测试解说事件"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "解说文件(应该在support文件夹中)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "解约金"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "比赛"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "压缩游戏进度..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "脑震荡"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "确认和计划 还贷"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "没保存退出时提示玩家"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "移除年轻球员时要确认"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "不适时需要确认"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "确认了!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "文件"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "合同"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "合同 "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "合同/费用"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"合同有效期\n"
"(月)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "提供合同"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约 被禁止"
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "捐献者"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "复制 %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "消费"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到图片:%s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "地区"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "创造优胜杯讯息"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "创造联赛讯息"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "创造玩家讯息"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "杯赛冠军"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "无优胜杯比赛表"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "当前容量"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "当前文件"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "当前联赛"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "当前市场利率"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "当前位置"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "当前安全系数"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "当前设置:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "当前技能值"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "后卫"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "防守"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "负债(在%d周内偿还)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "推迟决定"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "默认宾馆"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "默认消遣活动:"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "默认训练:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "默认赌注"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "防守"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "你知道吗?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "没有找到bygfoot帮助文件"
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "不读取定义文件"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "完全由系统随机生成球队, 不读取球队定义文件"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "支出"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "透支"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "平"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "平"
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "平 %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "潜力值"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "导出"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/interface.c:161
msgid "Edit name"
msgstr "编辑姓名"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "编辑系统变量"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "键入球队阵容3个数字之和必须等于10"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "汇率机制 (Exchange Rate Mechanism) ..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc/返回/空格"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "潜力"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "潜力"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "预计工期"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "消费"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "前锋"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "转会费"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "比赛现场文件(应该在support文件夹中)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性. 除非你真的知道如何去做, 否则不要轻易改"
"动设置文件"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "决赛"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用"
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "解除合同"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "顶级宾馆"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "健康情况"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "健康状况"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "健康情况"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "浮点"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "设定显示所用的字体"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "失误"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "脚踝扭伤"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "守门员"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "失球"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "净胜球"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "进球"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "比赛"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "游戏规则"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "比赛"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "比赛"
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "比赛/进球\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "全局选项"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "进球"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "回到起始画面"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "进球/比赛"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "门将"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "进球"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "进球"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "进球(正常比赛)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "宾馆"
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "腹股沟肌肉拉伤"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "肌腱损伤"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "请查看一下转会球员列表, 有人为 %s 出价"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "头条"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "身体"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "主场"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "设定对于每一个特定事件使用多少解说词"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "用几位数字来表征球员技能值."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "决定你的默认下注的多少"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "用来确定系统自动保存的周期"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "伤(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"如果选择了这项, 当所在的周没有玩家比赛时, 系统会自动计算(也就是说, 你不用在"
"这时候点击“新的一周”按钮了)"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr "如果没有你中意的赞助商, 你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "导入文件"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"正在升级\n"
"还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n"
"工期将会在 %d 周后完成"
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "增长"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "伤病"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "整型"
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "本赛季的自动偿还贷款已经过期了. "
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "工作邀请"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "工作邀请被设置为 %s"
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "季票收入"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "开除出球队"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "输"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "输 "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "输 %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "语言设置(如 'zh'"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "还有 %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "先前进度文件丢失"
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "最近比分"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "所在联赛"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "联赛 "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "联赛冠军"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "联赛表"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "左键单击可以对球员出价. 右键单击移除报价"
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr "左键点击可以将球员加入或者移出青年队;右键点击可以打开相关菜单"
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "单击滑鼠左键显示赛程"
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "单击滑鼠左键显示球赛表"
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场窗口"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "列表 1"
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "列表 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "比赛现场"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "比赛现场被设定为 %s"
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "比赛现场速度"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "比赛现场解说细致度"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "读取上一次保存的游戏"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "只从定义文件中读取球员姓名"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "读取球队定义文件"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"从定义文件中读取球队信息(注意, 官方发布的bygfoot没有包括所有的球队定义, 你可"
"以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update脚本来得到他们"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "读取杯赛:%s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "读取工作列表..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "读取联赛:%s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "读取联赛和杯赛..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "读取其他..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "读取报告..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "读取设置..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "读取赛季数据..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "读取转会列表..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "读取玩家..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "贷款"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "中场"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "提出合同"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "最大化主窗口"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "添加至比赛集锦"
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "比赛集锦"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "中场"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "资金"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "资金(估计.)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "资金/周"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "移至球队"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "移至青年队"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "姓名 "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "中立球场"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"新合同\n"
"出价"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "新设置:"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的"
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "无自动弹出窗口"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "当前还没有正在进行中的设施升级工程"
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "没有保存的比赛记录"
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "无新讯息"
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名"
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "数字..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "关"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "正常"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "开"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "提出新合同"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "只是姓名"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "打开一个 赛季集锦 文件"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "对手"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "对手列表"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "赛季结果"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "覆盖被设定为 %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "比赛"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "得分"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "中场休息暂停"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "伤病自动暂停"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "红牌自动暂停"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "偿还"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "点球"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "取消 点球/任意球 主罚球员"
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "队医"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "球员接受了新的出价"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "球员属性精度设定"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "显示球员属性"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "球员不愿再与你谈判下去了"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "球员列表"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "球员列表更新频率"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "比赛风格"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "显示玩家讯息在弹出窗口内"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "控球"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "提示信息"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "豪华宾馆"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "票价"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "奖金"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "肌肉拉伤"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "挂牌出售"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "1/4决赛"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "移除"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "重放"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "杯赛中随机分组球队"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "在杯赛中随机分组球队, 这个只有在类似世界杯这种性质的比赛中才有效"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "排名"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "消遣活动"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "红牌"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "拒绝"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "读取并关闭"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr "读取系统文件. 会覆盖当前游戏中所作的变动"
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "重新从文件中加载比赛 "
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "从文件中加载比赛"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "从文件中读取比赛并关闭"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "重新读取文件"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "从转会名单中移除"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "比赛结果"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "比赛结果"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "返回/空格"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "左键或右键单击可改变 boost 的设定"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "左键或右键单击可改变界面风格"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "右键点击可以直接接受这份工作,左键单击可以查看球队详细信息"
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "右键单击设定为0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "轮"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "循环赛"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "安全度(%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "球场安全措施提升过高, 重新设置到标准水平"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "救球 %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "保存并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "保存设置并关闭"
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "将变更保存到系统文件. 除非你真的知道如何去做, 否则不要轻易改动设置文件"
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "保存全局设置到文件"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "保存并覆盖"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "保存为默认设置文件"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "保存玩家设置到文件 "
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "保存玩家设置到文件"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "保存工作列表..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "保存联赛和杯赛..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "保存其他..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "保存报告..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "保存设置..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "保存赛季数据..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "保存转会列表..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "保存玩家..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "球探"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "赛季"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "第%d赛季"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "半决赛"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "设定为0来取消警告信息"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "射门"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "罚点球"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "射门 %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "显示信息"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "显示工作邀请"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "显示比赛现场"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "显示所有联赛"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "显示所有杯赛"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "如赛日后有新玩家被创建, 在窗口内显示相关讯息"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "显示我的最近下注"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "显示最近讯息"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "显示所有 比赛/进球"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "显示进度条图片"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "显示形势条"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 "
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "技能"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "技能值"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "技能"
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "跳过没有玩家比赛的周次"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "指定额外的附带文件夹(将会优先于原始文件夹)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "赞助商"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "赞助"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "赞助请求"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "球场"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "球场座位数"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "球场维护费"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止"
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "球场治安"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "球场数据"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "开始 _新游戏"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "开赛周"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "开赛周:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "状态"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "连胜"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "字符"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "读取国家编号"
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "球队阵容"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "自动改变阵形"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "潜力 %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "球队"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "球队 "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "球队战术"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "球队风格设定为 %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "球队1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "球队2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "测试一个XML解说词文件"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "银行不会再给你更多的借贷资金"
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "庄家不允许你的出价高于 %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "当前游戏还未保存, 退出游戏会使进度丢失. 继续?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "数值越高, 你就会看到更详细的评论"
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "可供申请的工作列表的更新周期是 %d 周"
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快"
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s 的董事接受了你的申请"
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s 的董事接受了你的申请, %s 不想由于你的消极态度拖累球队, 你被当即解雇, 在剩"
"下的赛季中好好的去照料你的花园吧."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩, 他们想邀请你去他们那里执教. 这里是%"
"s 详细信息"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队近来的表现, 传言他们正在寻找一名新的主教练"
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s). %s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说"
"都不具备吸引力"
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s), %s 对于转会费不是很满意, 他认为他应该得"
"到更高的转会费"
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s). 对于 %s 的出价有人比你高很多"
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr "%s 的董事礼貌的拒绝了你的申请, 他们认为你还不够成功"
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr "这名球员觉得在你明星阵营中没有前程. 他拒绝商谈. "
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "此球员已处于球员列表中"
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)"
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "此球员不在球员列表中"
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "这个球员最近倒霉透顶"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "这个球员最近势头很盛"
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "球员的年龄过大, 不满足青年联赛的要求"
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了"
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "球队阵容设置 %d 不是满足阵型要求"
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"队伍的拥有者对你的财政管理非常满意, 由于最近球队收益很多, 他们决定捐赠一半给"
"慈善机构. "
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务. 幸运的是, %s 的老板听说了你被"
"解雇后向你提出合同, 想邀请你去他们那里试试, 这里是 %s 的简介"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队, 董事会决定解雇了你. 幸运的是, %s 的老板"
"在听说你被解雇后向你提出合同, 邀请你去他们那里执教, 这里是 %s 的信息"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "球员转会截止日期已过"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助, 请选择一个:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员. 继续?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛制(只有杯赛)"
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛和杯赛的信息"
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录"
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价"
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录"
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了"
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "你选择了过多的替补. 每场比赛只允许有3名替补上场. 重置球员列表"
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "门票收入"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "韧带损伤"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "训练"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "训练营"
#: src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止训练营"
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "转会截止日期是第 %d 周"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "转会请求"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "转会"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "解压缩游戏存档..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "%s 正在考虑你的报价"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "管理玩家"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "玩家 -- 点击移除"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "身价"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "身价 "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "显示更多讯息"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "胜"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "胜 "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "胜 %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "赌注"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "赌注"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "下注方"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"下注方/\n"
"胜/败"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "赌资"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "周"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "周"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "第%d周 第%d轮"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"第 %d 周 第 %d 轮\n"
"杯赛第 %d 轮"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "周租"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "周租:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "设定保存选项为: 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示另存为"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "当你想将一名年轻球员扫地出门时弹出对话框加以确认"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "当变更球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "当有球员受伤时是否自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "当球员被红牌罚下时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的. 当 比赛现场 被禁止时此为默"
"认选项"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "是否自动存档"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "在退出时, 对未保存的游戏显示一个弹出示窗口加以确认"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "是否在下注窗口中显示杯赛信息"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "是否显示杯赛信息. 调用选项设置可以永久改变"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "是否在下注窗口中显示所有联赛的比赛信息"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr "是否显示联赛所有比赛信息, 调用选项进行设置可以永久改变"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "是否只在最近下注列表中只显示你的相关信息"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr "是否在 读取/保存 或者计算结果时在进度条上显示图片"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "首胜"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "再胜"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "黄牌"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "黄牌禁赛\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "黄牌"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "你没有负债"
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "你正在对 %s 报价, 先前的报价被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr "你决定对 %s 报价, 你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"你正在与 %s 商谈新的合同, 请注意:你必须于 %d 次谈判之内达成一致, 否则这名球"
"员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出). 你只能在第一次出"
"价前撤消. \n"
"以下是你的球探的建议:"
#: src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "你没有负债"
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "你没有负债"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "你赌最终结果 %d (博彩公司赔率 %.2f). 你决定下多大的注?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "你最多可以偿还 %s."
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "你最多可以提取 %s."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "当有不止一名玩家时, 你不能应聘海外职务"
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员"
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "你不能移动该球员, 你的大名单中球员人数不足"
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "当原先球员合同多于两年时, 你不能提供新合同"
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "你应该添加一个玩家"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "你不能替换一个被罚下的球员"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)"
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "你没有足够资金购买 %s 或者球队球员人数已满"
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款"
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "你没有足够的资金"
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛, 最终联赛排名排名 %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "你带领球队升到了 %s"
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "你的球队不幸降级, 下赛季只得在 %s 继续拼搏了"
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿剩下的贷款"
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款"
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"你的银行帐目又透支了, 时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n"
"球队董事给你%d周的时间来还清欠款. "
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr "你的银行帐目透支了. 球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款"
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "你还没有对这名球员出价"
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "请选择一个玩家"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s"
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权, 球员和他的经理人非常满"
"意并接受了该报价. 确认对球员的出价?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "你带领球队打进了 %s (第 %s 轮 %s 杯)"
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "你开始了在%s的执教生涯%s 联赛)"
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "你还有一些转会交易没有处理"
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"你想与 %s 解除合同. 他的当前合同还有 %.1f 年, 他要求解约之后获得 %s 的解约"
"金, 接受?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "你最终赢得了 %s , 在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s"
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "你已经达到了本赛季 %d 的训练营限制 "
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上"
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意, 原意与你续签赞助和约. 当前他们每"
"周会支付你: %d"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "你的债务:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "你的下一个对手"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"你对 %s 的出价被同意了. 如果你确定要购买此名球员, 可以去转会列表中, 左键单击"
"他的名字即可完成交易"
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "你的报价被撤消了"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "你重新开出了报价"
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "赛季结果"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "比赛结果"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "球队人员已满, 你不能再买进球员了"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "你的球队大名单人数已满. 你不能够买入 %s (%s)"
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "你的球场"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "你的球队"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "你的出场阵容不足11人"
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "你的队伍已经于本周进行了足够多的训练"
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"青年球员 %s 认为他已经达到合适的年龄, 应该得到一份真正意义上的合约. 他离开了"
"你的青年队. "
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了, 你可以把他移至主力阵容或者将他"
"开除出你的球队. 除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部以继续他的球员生涯"
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "青年队投资"
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "青年队"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "当前地域未选中青年联赛"
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "青年队教练"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_读取游戏"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_暂停"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_返回"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_继续游戏"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "利率"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "如果想与大家分享你游戏中的感受, 心得, 你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " 轮 "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " 赛季 "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " 周 "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "添加上一场比赛"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中"
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "全力压上"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "全力防守"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "防守反击"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "自由人"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "平均技能:"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "回到主菜单(Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "疲惫"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "平衡"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "开始新的一周"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "状态最佳"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "加强模式"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "球员一览"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "球队一览"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot存档文件"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "后卫"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "设定阵容"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "图表"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "财政状况"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr "第一个值首发11人的平均技能值. 第二个值:所有球员的技能平均值. "
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "赛程(对手)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "赛程(周)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "前锋"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "门将"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "适合比赛"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "晋级!"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "工作邀请"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "继续游戏"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "联赛状态"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "读取进度(Ctrl-O)"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "读取上一个保存的游戏"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "读取杯赛..."
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "管理比赛记录"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "管理玩家"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "中场"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "资金"
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "我的球队"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "下一个 (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "下一个玩家"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "球员列表1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "球员列表2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "参数设置"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "前一个 (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "先前的 联赛/杯赛(1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "前一个玩家"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "退出游戏 (Ctrl-Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "排名"
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "重新配置球队"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "购入选项"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦"
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "重新设定球员列表"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr "以 现场游戏 时的阵容重新设定球员列表(右键单击)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "保存游戏(Ctrl-S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "保存窗口状态"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "保存窗口大小,位置和垂直分割条"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "保存杯赛..."
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "赛季历史"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "赛季结果"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "设置投资"
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "显示下一场比赛"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "显示财政信息"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "显示历史"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "显示当前可申请工作"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "显示上一场比赛"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "显示最近的比赛"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "现职球场信息"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "显示下注窗口"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "显示当前空缺经理列表"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "显示转会列表(T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "显示你的青年队"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "统计表"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "积分表"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价"
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "这是你的第一个赛季"
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "尽量根据球员的擅长位置设定首发阵容并且将替补球员排序(Ctrl-R 或者 中键单击)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "玩家历史"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "玩家姓名"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_文件"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_帮助"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_选项"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "_球员"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_球队"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_玩家"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "标签26"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "标签27"
#~ msgid "label48"
#~ msgstr "标签48"