mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
3653 lines
86 KiB
Plaintext
3653 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 14:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Golos/Jogo %.1f Defendido %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Golos/Jogo %.1f Remate %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Também pode enviar um e-mail aos autores:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Filhas"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Filhos"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr "(L)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(NOTA: Se não aceitar, o jogo termina.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr "(AG)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr "(P)"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " --Segunda Mão"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Repetir jogos"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " --Primeira mão"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Associados"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr "Gravar automáticamente"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Químicos"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicações"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Empresa"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr "Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sistemas de Dados"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energia"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr "Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr "Financeiro"
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr "Felizmente ele tem um primo que pode ajudar a sua equipa."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Grupo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Indústrias"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratórios"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr "Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petróleo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Productos"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr "Restaurantes"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Científico"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sistemas"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tecnologias"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicações"
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr "t.e."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:482
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr "menos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " meses"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:480
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr "mais"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " assentos"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f meses / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d t.e."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d estágios ainda disponíveis esta época."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (C)"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recuperação estimada em %d semanas)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grupo%d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s aceitou a sua oferta."
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s e %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s não tem dinheiro para contratar %s ou o plantel está completo."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s despediu-o por má gestão financeira.\n"
|
|
"Mas encontroue um novo trabalho com %s no %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s despediu-o por causa do seu insucesso.\n"
|
|
"Mas encontrou um novo trabalho com %s no %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s foi adicionado à lista de transferências por %d semanas."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s saiu da equipa porque o contracto terminou."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s do %s rejeitou a sua proposta (%s / %s). Não estava satisfeito com a "
|
|
"oferta salarial."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s do %s rejeitou a sua proposta porque a sua equipa já tem muitas vedetas. "
|
|
"'Um jogador do meu calivre não é para ficar no banco', disse ele."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n"
|
|
"Você aceita o desafio e deixa o %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %s rejeitou a sua oferta e não quer mais renegociar. Deve tentar vendê-lo "
|
|
"antes que o contracto expire (ele irá deixar a sua equipa de qualquer "
|
|
"maneira)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "O %s rejeitou a sua oferta. Ainda pode fazer %d ofertas."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s irá marcar os penaltis e livres quando estiver a jogar."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s querem contratar o %s. Oferecem %s para o obter, o que representa %s do "
|
|
"valor do passe do jogador. Aceita?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "O contracto do %s acaba em %.1f anos."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lesão do %s foi tão grave que vai ter que deixar de jogar futebol "
|
|
"profissionalmente. Ele deixou a sua equipa."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (sem limite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d semanas\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(semana inicial %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134 src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- um simples e viciante gestor de futebol GTK2"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 anos"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 anos"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 anos"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Houve um incêndio\n"
|
|
"no estádio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Existem motins\n"
|
|
"no estádio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Existem problemas técnicos\n"
|
|
"no estádio.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas actuais</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas recentes</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Um novo jovem registou-se na sua academia."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um novo jovem quis registar-se na sua academia de jovens, mas já não há mais "
|
|
"espaço para ele."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "ADICIONAR ÚLTIMA PARTIDA"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "TODOS AO ATAQUE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "TODOS À DEFESA"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATACAR"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Aceitar?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adicionar utilizador"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Ajustar pagamento automático?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Mostrat sempre a janela das notícias depois do dia de jogo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Candidatar-se ao emprego?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Pelo menos um jogagor não jogou esta vez. Continuar?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos forums do Bygfoot pode reportar \"bugs\", pedir ajuda ou discutir sobre "
|
|
"o jogo.\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assistência média\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Pagamento automático do empréstimo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "popup automático"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Pagamento automático do empréstimo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Substituições automáticas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervalo para gravação automática"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Hab. Média:"
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Hab.M."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Hab. Média:"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Equipas disponíveis"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Assistência média"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Assistência média %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Habilidade Média"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Habilidade Média:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "EQUILIBRADO"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "BAN(%d)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Voltar ao início"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Banido\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Melhores equipas defensivas"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Melhores marcadores"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Melhores guarda-redes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Melhores equipas ofensivas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Apostas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Apostas -- Clique com o botão esquerdo para colocar ou retirar aposta"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balanço quinzenal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanço quinzenal\n"
|
|
"(Semanas %d e %d)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "A motivação não está disponível nas definições deste país"
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Moral mudado para %s (custa %d por minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Moral mudado para %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Custo da Motivação"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Tornozelo partido"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braço partido"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Perna partida"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costela Partida"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Ombro partido"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Jogos memoráveis do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Notícias do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Gravação do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Custo da Motivação"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de depuração do Bygfoot. Se veio aqui para por acidente, feche "
|
|
"imediatamente (caso contrário o seu computador irá ser destruído por "
|
|
"sobreaquecimento)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Bygfoot é um jogo simples e intuitivo, por isso não existe muita "
|
|
"documentação. De qualquer forma, se tiver problemas, existem alguns sítios "
|
|
"onde pode ir.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "CPos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "CPos"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "CHab"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "CHabilidade"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calcular semana inicial"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calcular pagamentos semanais"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Pontos de treino"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacidade (assentos)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartões"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Carreira"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar comentários. Quanto mais alto o valor, mais eventos ficam "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a velocidade do jogo ao vivo. Quanto mais alto o valor, mais rápido o "
|
|
"jogo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Mudar preço dos bilhetes"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Escolha o país"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Escolher o idioma do jogo (pode não funcionar em versões do Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Escolha a liga para iniciar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Escolha a equipa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Escolha o nome de utilizador"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em OK para candidatar-se ao emprego. Clique em Cancelar para fechar a "
|
|
"janela."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clique num utilizador para removê-lo do jogo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clique num utilizador para o apagar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "CPos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
|
|
"also save to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Comentários por testar; deixe ficar para testar todos os comentários"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Ficheiro de comentários (pode estar numa directoria de apoio)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Remunerações"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competição"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "A comprimir gravação..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Concussão"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Confirmar e marcar pagamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Confirmar sair quando o jogo não estiver salvo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirmar remover jovens"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Confirme quando não for válido"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Confirme!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Ficheiros de constantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contracto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contracto"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contracto / Dinheiro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração do\n"
|
|
"contracto (Meses)"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Oferta de contractos"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1054
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Os contratos não estão disponíveis nas definições deste país."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "A copiar %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#: src/support.c:117 src/support.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Criar notícias da taça"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Criar notícias da liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Criar notícias do utilizador"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "CTRL_N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Liga dos campeões"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "A taça não tem tabelas."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacidade actual"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Ficheiro actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga Actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Actual interesse do mercado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posição actual"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Segurança actual"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Definições actuais:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Habilidade actual"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "DEFENDER"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Dívida (paga em %d semanas)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decidir depois"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel padrão"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Descanso padrão:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Treino padrão:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Aposta padrão"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Defesa"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Sabia?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "O ficheiro 'bygfoot_help' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1367
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Quer mesmo expulsar o pobre rapaz da sua academia?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Não carregar definições"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Não carregar nenhumas definições"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Empate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "E %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTAR"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Recarregar ficheiros das constantes"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Digite uma formação. A soma dos algarismos deve dar 10."
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmmm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Barra de Espaços"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talento previsto"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Tempo estimado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro que contém frases do jogo ao vivo (pode estar numa directoria de "
|
|
"apoio)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do "
|
|
"comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER."
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "As finanças não estão disponíveis nas definições deste país."
|
|
|
|
#: src/interface.c:149
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Despedir"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel de Primeira Classe"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Preparação Física"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Preparação física"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Fonte utilizada nos painéis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faltas"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Tornozelo fracturado"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GC"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DG"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Jogabilidade"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Jogos/Golos\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Voltar ao ecrã inicial"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Pa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Guardião"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Golos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Golos"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Golos (norm.)"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Bom Hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Lesão na virilha"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Tendão da coxa"
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Veja a lista de transferências. Existe uma oferta pelo %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Manchete"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Saúde"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Quantos comentários são gerados por evento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Quantos digitos a seguir à virgula existem para habilidade etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Quantos ficheiro a opção gravar automáticamente utiliza"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Quanto aposta por padrão"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Com que frequência o jogo é gravado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com que frequência a lista de jogadores é actualizada durante o jogo ao vivo "
|
|
"(minutos de jogo ao vivo)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "LES(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, semanas sem jogos marcados para alguma equipa dos "
|
|
"utilizadores são calculadas automáticamente (não necessitará pressionar "
|
|
"''Nova Semana'')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não gosta de nenhum dos patrocínios, pode ficar algumas semanas sem "
|
|
"patrocinador e esperar por novas ofertas."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importar os jogos de um ficheiro de jogos memoráveis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhorias em progresso.\n"
|
|
"%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n"
|
|
"Tempo de trabalho: %d semanas."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Lesões"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Agora é tarde para fazer o pagamento automático de empréstimo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Oferta de emprego"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Despesas de deslocação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:223
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Expulsar da academia"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "D %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Idioma a usar (um código como 'pt')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Último %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ficheiro do último jogo não encontrado."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Últimos resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Liga dos campeões"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tabela da Liga"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão esquerdo para fazer uma oferta. Com o botão direito para "
|
|
"remover a oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão esquerdo do rato para mover jogadores de e para a "
|
|
"academia; com o botão direito para o menu de contexto"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela de jogos."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botão esquerdo: obter empréstimo; Botão direito: Pagar empréstimo; Botão do "
|
|
"meio: Janela do Estádio."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Jogo ao Vivo: %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocidade do jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Eloquência do jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Carregar último jogo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Carregar apenas os nomes dos jogadores dos ficheiros de definição"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Carregar definições das equipas"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar as equipas dos ficheiros de definição (Nota: o pacote oficial do "
|
|
"Bygfoot não contém ficheiros de definição. Tem que os obter através da "
|
|
"homepage ou do script de actualização do bygfoot)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "A carregar taça: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "A carregar empregos..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "A carregar liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "A carregar ligas e taças..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "A carregar informação variada..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "A carregar notícias..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "A carregar opções..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "A carregar dados da época..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "A carregar lista de transferências..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "A carregar utilizadores..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Fazer oferta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximizar janela principal"
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Jogo memorável adicionado"
|
|
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Jogos memoráveis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Meio Campo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Dinheiro (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Dinheiro / semana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:215
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Mover para a equipa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:157
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Mover para a academia"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Campo neutro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propor\n"
|
|
"novo contrato"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Novas definições:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Na próxima semana despede-o e contrata um novo."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Sem popup automático"
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Não há melhorias em curso."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Não existem jogos gravados."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Sem notícias disponíveis."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Não é um um ficheiro de jogos memoráveis válido."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Números..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESLIGADO"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "LIGADO"
|
|
|
|
#: src/interface.c:145
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Oferecer um novo contracto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Apenas Nomes"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de jogos memoráveis"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversário"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista de jogadores do adversário"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Resultados da época"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Definição de reescrever é %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "Jog"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausar ao intervalo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausar nas lesões"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausar nos cartões vermelhos"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Devolver"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penaltis"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1167
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Marcador de Penaltis/Livres não seleccionado."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Preparador Físico"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Jogador aceita novas ofertas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precisão dos atributos do jogador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Atributos do jogador"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "O jogador não negociará mais."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista de jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Actualização da lista de jogadores"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Estilo de jogo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Popup nas notícias do utilizador"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Hotel de Luxo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Preço do bilhete"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Recompensa"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Problemas musculares"
|
|
|
|
#: src/interface.c:137
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Colocar na lista de transferências"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quartos de final"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "APAGAR"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REPETIR"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Escolher aleatóriamente as equipas nas taças"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher aleatóriamente a ordem das equipas nas taças. Isto só faz sentido "
|
|
"em competições internacionais como o Campeonato do Mundo."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Descanso"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Vermelhos"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Rejeitar por agora"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Recarregar e fechar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
|
|
"current game session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro e fechar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Recarregar ficheiros das constantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:141
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Retirar da lista de transferências"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Remover o utilizador %s do jogo?"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Espaço"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar a motivação"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar o estilo de jogo"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito para se candidatar ao emprego, botão esquerdo "
|
|
"para ver informações da equipa."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Botão direito para colocar a 0s"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Ronda preliminar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Segurança (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Investimento na segurança demasiado alto. Reajustado para o valor mais alto "
|
|
"possível."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Gravar %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Gravar e fechar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Gravar mudanças para o ficheiro e fechar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
|
|
"WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do "
|
|
"comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salvar definições globais para o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salvar definições como padrão"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "A salvar empregos..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "A salvar ligas e taças..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "A salvar informação variada..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "A salvar notícias..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "A salvar opções..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "A salvar dados da época..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "A salvar lista de transferências..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "A salvar utilizadores..."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Olheiro"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr " Época %d"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleccionar fonte"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Meia final"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Ajuste a percentagem do seu rendimento para investir na academia."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Colocar 0 para desligar avisos"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Rem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:153
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Marca penaltis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Remate %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Remates"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Remates"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:133
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Mostrar informações"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Mostrar ofertas de emprego"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Mostrar jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Mostrar jogos de todas as ligas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Mostrar jogos das taças"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma janela de notícias depois de um dia de jodo quando forem criadas "
|
|
"nosvas notícias do utilizador."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as minhas apostas recentes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as notícias recentes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Ver todos os jogos/golos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostrar barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de tendência"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Avisar se um contracto de um jogador expirar em"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Hab"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Habilidade"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Habilidade"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Saltar semanas sem partidas de utilizadores"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Barra de Espaços"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um directório adicional de suporte (tem prioridade sobre os "
|
|
"prédefinidos)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Patrocínador"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Patrocínio"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Ofertas de patrocínio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Estádio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacidade do estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Despesas do estádio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1574
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "A gestão de estádios não está disponível nas definições deste país."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Segurança do estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Estado do estádio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "_Novo jogo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Começar na semana"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Começar na semana:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tendão da coxa"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Coloque a ID do país a carregar"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:973
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Formação"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Adaptar formação"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talento %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Equipa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Formação da equipa"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Estilo de jogo da equipa mudado para %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Equipa1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Equipa2"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testar um ficheiro de comentários XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:405
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "A casa de apostas não aceita se o valor for superior a %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "O jogo actual ainda não foi salvo e perderá dados. Continuar?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Quanto mais alto este valor, mais comentários irá ver."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "O intervalo para actualizar as ofertas de empregos é de %d semanas."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto mais baixo este valor, mais rápido irá decorrer o comentário do jogo."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura. Como o %s não quer ficar "
|
|
"com um parasita, despediram-no imediatemente e vai passar o resto da época a "
|
|
"tratar do seu jardim em casa."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam "
|
|
"contratá-lo. Aqui tens informações sobre o %s: "
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com a performance da equipa. Há "
|
|
"rumores que estão a procura de um novo treinador."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Nem o "
|
|
"preço, nem o salário eram aceitáveis, no seu ponto de vista."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Eles não "
|
|
"ficaram muito satisfeitos com a sua oferta."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Houve "
|
|
"propostas mais altas que a sua."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes do %s rejeitaram a sua candidatura. Eles consideram que você "
|
|
"não é bem sucedido o suficiente."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogador acha que não tem futuro na sua equipa cheia de estrelas. Ele "
|
|
"recusa negociar."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1104
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "O jogador já está na lista."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogador bloqueado (os dirigentes da equipa estão a analisar uma oferta)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "O jogador não está na lista."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "O jogador está numa má fase"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "O jogador está numa boa fase"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1207
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Este jogador é velho demais para a academia de jovens."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:625
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "O jogador não negociará mais consigo."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "A formação %d não é válida."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes da equipa estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. "
|
|
"Uma vez que a equipa está a ganhar muito dinheiro ultimamente, eles "
|
|
"decidiram doar metade para caridade."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes despediram-no devido à sua má gestão financeira. Felizmente, "
|
|
"os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um "
|
|
"emprego. Aqui tem informações sobre o %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dirigentes despediram-no devido aos seus insucessos. Felizmente, os "
|
|
"dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. "
|
|
"Aqui tem informações sobre o %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "O período de transferência terminou."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem algumas empresas interessadas em patrocinar a sua equipa. Escolha "
|
|
"uma:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Existem jogadores lesionados ou banidos numa das equipas. Continuar?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Não existem ligas neste país (apenas taças)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Não existem ligas ou taças neste país."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem algumas ofertas para o jogador que você rejeitou ou irá ver na "
|
|
"próxima semana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no default team stored yet."
|
|
msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1213
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Não existe mais espaço na sua academia."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr "Demasiadas substituições. Apenas são permitidas 3 por jogo."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Bilheteira"
|
|
|
|
#: src/player.c:1442
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Ruptura de ligamentos"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Treino"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:915
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Estádios não estão disponíveis nas definições deste país."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Prazo de transferências é na semana %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Oferta de transferências"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "As transferências não estão disponíveis nas definições deste país"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "A descomprimir gravação..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "O utilizador %s ainda não respondeu à sua oferta."
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestão de utilizadores"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utilizadores -- clique para remover"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Eloquência"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salário"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salário"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Salário"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aposta/\n"
|
|
"Ganhou/Perdeu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salários"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Nós"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Semana %d Ronda %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr "Semana %d Ronda %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Pagamentos semanais"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Prestação semanal:"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bemvindo ao Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salvar' grava por cima do ficheiro actual ou aparece uma janela de 'Gravar "
|
|
"como'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr "Popup de confirmação quando expulsar um jovem da academia"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o jogo com a janela principal maximizada (não funciona em todos os "
|
|
"gestores de janelas)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga em que está a "
|
|
"participar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando trocar dois jogadores reorganizar a formação da equipa às posições "
|
|
"dos jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "e os jogos ao vivo pausam no intervalo ou tempo extra."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Se os jogos ao vivo pausam se um jogador é lesionado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "e os jogos ao vivo pausam se um jogador é expulso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as substituições (ex: jogadores lesionados) são feitas pelo CPU. Esta "
|
|
"opção é automática se o jogo não for ao vivo."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Guardar o jogo automáticamente regularmente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar as preferências gerais num ficheiro (para serem usadas ao iniciar um "
|
|
"novo jogo)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar as preferências do utilizador num ficheiro (para serem usadas da "
|
|
"próxima vez que iniciar um novo jogo)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só avisar se entre os titulares estiver um jogador lesionado ou suspenso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr "Só avisar quando sair do programa sem gravar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Mostrar os jogos das taças na janela de apostas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os jogos de todas as taças. Use a janela de opções para mudar "
|
|
"permanentemente."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Mostrar ofertas de emprego quando um utilizador é bem sucedido"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas na janela de apostas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os jogos de todas as ligas. Use a janela de opções para mudar "
|
|
"permanentemente."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar imagens por cima da barra de progressos quando estiver a carregar/"
|
|
"salvar ou a calcular resultados"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Mostrar os jogos/golos do jogador em todas as competições"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os avisos na área de mensagens da janela principal quando possível"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Vitória1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Vitória2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Cartões amarelos (limite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Amarelos"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "É campeão da %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Já não tem dívidas."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a fazer uma nova oferta pelo %s. Estes são os seus valores anteriores."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a fazer uma proposta pelo %s. O seu olheiro recomenda o seguinte "
|
|
"contrato e salário."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a negociar com o %s um novo contrato. Tenha atenção ao que faz; se "
|
|
"não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará a sua equipa quando expirar "
|
|
"o contrato actual (a menos que o venda). Podes desistir apenas ANTES da "
|
|
"primeira oferta.\n"
|
|
"Estes são os valores recomendados pelo seu olheiro:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1528
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Não está em dívida"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:429
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Não tem dívidas"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Aposta num %d com uma probabilidade de %.2f. Quanto aposta?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Pode devolver no máximo%s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Você pode retirar, no máximo %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode candidatar-se a um emprego no estrangeiro se existe mais que um "
|
|
"utilizador."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Não pode ter mais que %d jogadores na sua equipa."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1210
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode mover o jogador, porque existem poucos jogadores na sua equipa"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:620
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode oferecer um contrato novo se ainda faltam mais que 2 anos para "
|
|
"terminar o contrato em vigor"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Não é possível jogar Bygfoot sem utilizadores!"
|
|
|
|
#: src/player.c:673
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Não pode substituir um jogador lesionado"
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ao %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ou o seu plantel está "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:435
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Não tem dinheiro suficiente"
|
|
|
|
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Não tem dinheiro suficiente"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Terminou a época na %s na %s posição."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Foi promovido para a %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Foi despromivido para a %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o resto do empréstimo."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o seu empréstimo."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você estourou o seu limite bancário. Os dirigentes dão-lhe %d semanas para "
|
|
"superar o limite de crédito. Tenha em conta que após a 4ª vez, é despedido."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta bancária ultrapassou os limites de crédito. Os dirigentes deram-"
|
|
"lhe %d semanas para recuperar."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Tem pagar o seu empréstimo esta semana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Não fez nenhuma oferta ao jogador."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
|
|
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
|
|
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Não selecionou nenhum jogador."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Perdeu na final da %s contra o %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofereceu %s com um salário de %s pelo %s. Os dirigentes e o jogador estão "
|
|
"satisfeitos com a sua oferta. Quer mesmo contratar o jogador?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Chegou à %s (jornada %s) da %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Começa o jogo com %s no %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Ainda tem algumas ofertas pendentes."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer despedir o %s. Como o seu contracto termina em %.1f anos, exige uma "
|
|
"compensação de %s. Aceita? "
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Ganhou a final do %s contra o %s"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Atingiu o limite de %d estágios."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana."
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu patrocinador actual está satisfeito com os resultados e gostaria de "
|
|
"renovar o contracto. Actualmente está a pagar-lhe %d por semana."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "A sua dívida:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Próximo adversário"
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua oferta pelo %s foi aceite. Se ainda o quer comprar, vá à lista de "
|
|
"transferência e clique em cima do jogador."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "A sua oferta foi retirada"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "A sua oferta foi actualizada."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Terá uma resposta à sua oferta na próxma semana."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "Os seus resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "O seu plantel está cheio ou não tem dinheiro suficiente."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Os seus resultados"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:521
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar mais jogadores"
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar o %s do %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "O seu estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "A sua equipa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "A sua equipa não pode ter menos que 11 jogadores."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:922
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "A sua equipa já teve demasiados estágios esta semana."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jovem %s acha que já é velho o suficiente para um contracto a sério e por "
|
|
"isso deixou a academia."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jovem %s irá, brevemente, ser velho demais para estar na academia. Mova-o "
|
|
"para a sua equipa ou expulse-o da academia. De outra forma ele irá, "
|
|
"provavelmente, à procura de outra equipa para jogar."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Investimento na Academia de jovens"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Academia de jovens"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
|
|
#: src/callbacks.c:1338
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Não existem Academia de jovens nas defenições deste país"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Treinador dos jovens"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Carregar jogo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Continuar jogo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "taxa de juros"
|
|
|
|
#~ msgid " Round "
|
|
#~ msgstr " Ronda"
|
|
|
|
#~ msgid " Season "
|
|
#~ msgstr " Época"
|
|
|
|
#~ msgid " Week "
|
|
#~ msgstr " Semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Add last match"
|
|
#~ msgstr "Adicionar o último jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
#~ msgstr "Adicionar o último jogo gravado no arquivo de jogos memoráveis."
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Attack"
|
|
#~ msgstr "Todos ao ataque"
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Defend"
|
|
#~ msgstr "Todos à defesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti"
|
|
#~ msgstr "Anti"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#~ msgid "Av. skills: "
|
|
#~ msgstr "Hab. Media:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
#~ msgstr "Voltar ao Menu Principal (Esc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad"
|
|
#~ msgstr "Mau"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
#~ msgstr "Começar uma nova semana (Barra de Espaços)"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Muito bom"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost"
|
|
#~ msgstr "Motivação"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse players"
|
|
#~ msgstr "Explorar jogadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse teams"
|
|
#~ msgstr "Explorar equipas"
|
|
|
|
#~ msgid "Defenders"
|
|
#~ msgstr "Defesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom structure"
|
|
#~ msgstr "Inserir formação personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "F_igures"
|
|
#~ msgstr "_Tabelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fin_Stad"
|
|
#~ msgstr "_Finanças"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
#~ "average skill of all players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeiro valor: Habilidade média da equipa titular. Segundo valor: "
|
|
#~ "Habilidade média de todos os jogadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
#~ msgstr "Tabelas (competições)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (week)"
|
|
#~ msgstr "Tabelas (semana)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Acançados"
|
|
|
|
#~ msgid "Goalies"
|
|
#~ msgstr "Guarda-Redes"
|
|
|
|
#~ msgid "Good"
|
|
#~ msgstr "Bom"
|
|
|
|
#~ msgid "Job offers"
|
|
#~ msgstr "Ofertas de emprego"
|
|
|
|
#~ msgid "L_oad last save"
|
|
#~ msgstr "_Carregar último jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "League stats"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas da Liga"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
#~ msgstr "Carregar jogo (Ctrl - O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage matches"
|
|
#~ msgstr "Gerir jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage users"
|
|
#~ msgstr "Gestão de utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Midfielders"
|
|
#~ msgstr "Médios"
|
|
|
|
#~ msgid "Money "
|
|
#~ msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "My league results"
|
|
#~ msgstr "Os meus resultados no campeonato"
|
|
|
|
#~ msgid "Next (W)"
|
|
#~ msgstr "Próximo (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next league/cup (2)"
|
|
#~ msgstr "Próxima liga/taça (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next user"
|
|
#~ msgstr "Próximo utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Reescrever"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 1"
|
|
#~ msgstr "Lista 1 do jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 2"
|
|
#~ msgstr "Lista 2 do jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous (Q)"
|
|
#~ msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
#~ msgstr "Liga/taça anterior (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous user"
|
|
#~ msgstr "Utilizador anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
#~ msgstr "Desistir (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rank "
|
|
#~ msgstr "Posição"
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange team"
|
|
#~ msgstr "Reordenar a equipa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recruiting preference"
|
|
#~ msgstr "Preferência de recrutamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
#~ msgstr "Repetir, apagar ou adicionar jogos memoráveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset player list"
|
|
#~ msgstr "Repor lista de jogadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
|
|
#~ "pause (right click on player list)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repor a lista de jogadores (botão direito para ver a lista de jogadores)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
#~ msgstr "Salvar jogo (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window geometry"
|
|
#~ msgstr "Salvar a geometria da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
#~ msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Season history"
|
|
#~ msgstr "História da Época"
|
|
|
|
#~ msgid "Season results"
|
|
#~ msgstr "Resultados da época"
|
|
|
|
#~ msgid "Set investment"
|
|
#~ msgstr "Ajustar investimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Show coming matches"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os próximos jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show finances"
|
|
#~ msgstr "Mostrar finanças"
|
|
|
|
#~ msgid "Show job exchange"
|
|
#~ msgstr "Ver ofertas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match"
|
|
#~ msgstr "Mostrar último jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match stats"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas do último jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stadium"
|
|
#~ msgstr "Mostrar estádio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the betting window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janela de apostas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a lista de empregos disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferlist (T)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar lista de transferência (T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show youth academy"
|
|
#~ msgstr "Mostrar academia de jovens"
|
|
|
|
#~ msgid "St_ats"
|
|
#~ msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tables"
|
|
#~ msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organizar os titulares nas suas posições preferidas e ordenar os "
|
|
#~ "substitutos (Ctrl-R ou middle click)"
|
|
|
|
#~ msgid "User history"
|
|
#~ msgstr "História do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player"
|
|
#~ msgstr "_Jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Team"
|
|
#~ msgstr "_Equipa"
|
|
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "_Utilizador"
|