mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
3732 lines
90 KiB
Plaintext
3732 lines
90 KiB
Plaintext
# French translation of Bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
|
|
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
|
|
# French translatrors
|
|
# Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>
|
|
# Alexandre Coutherez <newt@neopulsar.org>
|
|
# Marc Schneider <mschneider@free.fr>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 22:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Vous pouvez aussi écrire un e-mail aux auteurs: \n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Père"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Fils"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (CF)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (BC)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (P)"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Premier tour"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rejouer les matchs"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Deuxième tour"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Assoc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Bros."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Produits chimiques"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Société"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Système de données"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finances"
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Groupe"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratoire"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " S.A."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produits"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurants"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientifique"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Logiciel"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systèmes"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologies"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Télécommunications"
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " a.p."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:482
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " moins"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " mois"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:480
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " plus"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " sièges"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f mois / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d t.a.b."
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d des camps d'entraînement encore possible cette saison."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (D)"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Groupe %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accepte votre offre."
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s et %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
|
|
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
|
|
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
|
|
"que vous proposiez."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
"% s de% s a refusé votre offre parce que votre équipe a un trop grand nombre "
|
|
"de joueurs étoiles déjà. \"Un joueur de mon calibre ne joue pas de deuxième "
|
|
"violon», il a été cité."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
|
|
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
|
|
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
|
|
"votreéquipe)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
|
|
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
|
|
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d semaines\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(semaine de début %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134 src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 an"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 ans"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 ans"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 ans "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
|
|
"dans le stade.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
|
|
"dans le stade.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
|
|
"dans le stade.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
|
|
"reste plus de place pour lui."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATTAQUE"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accepter?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Ajustez calendrier de remboursement?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Age"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Age "
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Toujours afficher la nouvelle fenêtre, après une journée"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Postuler pour le poste?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
|
|
"ou discuter du jeu:\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attaque"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spectateurs\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Attribut "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Remboursement automatique des prêts"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Popup automatique"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Remboursement automatique"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Changements automatiques"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Eff. moy.: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Ef.Mo."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Eff. moy"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Équipes disponibles"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Fréquentation moyenne"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Fréquentation moyenne %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Efficacité moyenne"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Efficacité moyenne:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Extérieur"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "EXC(%d)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Retour au démarrage"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Exclu\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Meilleures défenses"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Meilleurs buteurs"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Meilleurs gardiens"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Meilleures attaques"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Parier"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance bi-hebdomadaire\n"
|
|
"(Semaine %d et %d)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost changé en %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Coûts du boost"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Cheville brisée"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Bras cassé"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Jambe cassée"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Côte cassée"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Épaule brisée"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Nouvelle Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Coûts du boost"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
|
|
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
|
|
"l'autodestruction)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
|
|
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
|
|
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PosA "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "EfA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "EffAc "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calculez le semaine de début"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calculez le versement hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Points du camp"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacité (sièges)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartons "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valeurs de carrière"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
|
|
"vous pourrez voir d'évènements."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Changez le prix des billets"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Choisissez un pays"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Choisissez le fichier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Niveau (division) initial"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Choisissez une équipe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Nom du joueur"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
|
|
"also save to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests."
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnie"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensation"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Compétition"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Commotion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Confirmez & calendrier le remboursement"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Confirmer si inutilisable"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Confirmez!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contrat "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contrat / Argent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durée de contrat\n"
|
|
"(Mois)"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Offre de contrat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1054
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Copie de %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Coûts"
|
|
|
|
#: src/support.c:117 src/support.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Créer nouvelle pour la tasse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Créer nouvelles de ligue"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Créer nouvelle pour l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Champions de coupe"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Ce coupe n'a pas de tables."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacité actuelle"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Fichier courant"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Ligue actuelle"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "L'intérêt du marché actuel"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Position actuelle"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Sécurité actuelle"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Paramètres d'utilisateur actuelle:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Efficacité actuelle"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "DÉFENDRE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Déboguage"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Décider plus tard"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Loisir par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Formation par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Pari par défaut"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Défense"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Le saviez vous ?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1367
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Ne charger aucune définition"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fait."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "N "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Nul %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTER"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Nom de la police de caractères"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Euh..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Ech"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talent estimé"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durée estimée"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le "
|
|
"répertoire \"support\")"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
|
|
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/interface.c:149
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Renvoyer"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hôtel 2 étoiles"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Forme"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Forme "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nom de la police de caractères"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Police de caractères"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Fautes"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Cheville fracturée"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "BC"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DB"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "BP"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Gameplay"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Matchs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Matchs "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Matchs/Buts\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Bu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Bu/Ma"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Gardiens de but"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Buts"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Buts"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Buts (normaux)"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Hôtel sans étoile"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Blessure au visage"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Élongation"
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Santé"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domicile"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Prix du pari par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
|
|
"direct (en minutes de temps de jeu)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "BLS(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
|
|
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
|
|
"'Nouvelle semaine')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
|
|
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "importer un fichier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Améliorations en cours.\n"
|
|
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
|
|
"Durée des travaux: %d semaines."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Revenu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Augmentation"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Blessures"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est trop tard dans la saison pour le remboursement automatique du prêt."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Offre d'emploi"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Coûts de déplacement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:223
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Dernier %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Dernier résultats"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Ligue"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Ligue "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Champions de ligue"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tableau de la ligue"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
|
|
"clic droit pour le menu contextuel."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher les planifications."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher la table."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
|
|
"stade."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Liste 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Liste 2"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Match en direct"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
|
|
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
|
|
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Chargement du reste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Chargement des journales..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Chargement des options..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Chargement de la liste de transferts"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Emprunt"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Faire une offre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Match mémorable ajouté."
|
|
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Matchs mémorables"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Milieu de terrain"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Argent (approx.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Argent / semaine"
|
|
|
|
#: src/interface.c:215
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Intégrer à l'équipe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:157
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Intégrer au centre de formation"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nom "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Terrain neutre"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offres de\n"
|
|
"nouveau contrat"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nouveaux paramètres d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nouvelle"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prochain"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Pas de fenêtre pop-up automatique"
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Aucune amélioration en cours."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Pas de match enregistré."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Pas de nouvelles disponibles."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Nom de fichier de matchs invalide."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Nombres..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ON"
|
|
|
|
#: src/interface.c:145
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Charger uniquement les noms"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversaire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Liste des joueurs adverses"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Résultats de la saison"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "JO"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pause à la mi-temps"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pause en cas de blessure"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Remboursement"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalties"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1167
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Kiné"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Attribut du joueur : précision"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Attributs de joueur affichés"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Liste des joueurs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Style de jeu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Pop-up pour les nouvelles de l'utilisateur"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Possession"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Préférer les messages"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Hôtel 4 étoiles"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prix par billet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Récompense"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Élongation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:137
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quart de finale"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "SUPPRIMER"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REJOUER"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
|
|
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
|
|
"équipes est fixé."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Classement"
|
|
|
|
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Récréation"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rouges"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Rejeter pour le moment"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Recharger et fermer"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
|
|
"current game session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:141
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Entrée / Espace"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
|
|
"informations de l'équipe."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Tour"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Tour préliminaire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sécurité (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
|
|
"choisissez la plus grande valeur possible."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Arrêts %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
|
|
"WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
|
|
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur comme défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Sauvegarde du reste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des journales..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des options..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Observateur"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Saison %d"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Choisir une police"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Demi-finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
|
|
"centre de formation."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:153
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Tire les penalty"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tir %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tirs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tirs "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres"
|
|
|
|
#: src/interface.c:133
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Montrer les informations"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Montrer les matchs en direct"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Voir les matches de tous les championnats"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir la fenêtre des nouvelle, après une journée lorsque de nouvelles news de "
|
|
"l'utilisateur a été créé"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Afficher seulement mes récents nouvelles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Montrer les barres de progression"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Montrer la barre de tendance"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Ta"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Talent"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Talent "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Sauter les semaines sans match"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend "
|
|
"la priorité sur ceux par défault)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsoring"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Offres de sponsoring"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stade"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacité du stade"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Dépenses de stade"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1574
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Sécurité du stade"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "État du stade"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Commencer"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Commencer"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Commencer en semaine"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Commencer en semaine:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Statut "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Formes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Élongation"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "String id du pays à charge"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:973
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Changement adapte la formation"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "% Talent"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Équipe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Équipe "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Formation"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Équipe 1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Équipe 2"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:405
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
|
|
"même?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
|
|
"rapidement."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
|
|
"s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
|
|
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
|
|
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
|
|
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
|
|
"manager."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
|
|
"du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
|
|
"pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
|
|
"offre a été formulée pour ce joueur."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
|
|
"pas assez efficace à leurs yeux."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le joueur estime qu'il ne dispose pas d'une future dans votre équipe pleine "
|
|
"des étolies. Il refuse de négocier."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1104
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
|
|
"d'examiner une proposition). "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1207
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:625
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. "
|
|
"Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé "
|
|
"de faire un don à hauteur de 50% du total."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
|
|
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
|
|
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
|
|
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
|
|
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir "
|
|
"une:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
|
|
"quand même?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce "
|
|
"pays."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
|
|
"désirez étudier la semaine prochaine."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no default team stored yet."
|
|
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1213
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
|
|
"réinitialisée."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Revenu des entrées"
|
|
|
|
#: src/player.c:1442
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Elongation du ligament croisé"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Entrainement"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Camp d'entrainement"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:915
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Offre de transfert"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferts"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestion des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valeur "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "G "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "G %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salaire"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salaire"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Mise"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parie/\n"
|
|
"Gagner/Perdre"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salaires"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Sem"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Semaine %d Partie %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr "Semaine %d Partie %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Versement hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Versement hebdomadaire:"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
|
|
"centre de formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
|
|
"gestionnaires de fenêtres)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien "
|
|
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
|
|
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
|
|
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
|
|
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
|
|
"banni dans sa configuration de départ"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
|
|
"sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
|
|
"ce choix permanent."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
|
|
"options pour rendre ce choix définitif."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes "
|
|
"ou du calcul des résultats"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
|
|
"principale si possible"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Gagnant1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Gagnant2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CJ"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Jaunes"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
|
|
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
|
|
"sont ceux recommandés par votre observateur."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
|
|
"faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre "
|
|
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
|
|
"avant).\n"
|
|
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1528
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:429
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1210
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
|
|
"votre équipe."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:620
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
|
|
"pour 2 ans."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
|
|
|
|
#: src/player.c:673
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
|
|
"complet."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:435
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Vous êtes promu en %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
|
|
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
|
|
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
|
|
"limite de crédit."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
|
|
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
|
|
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
|
|
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
|
|
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
|
|
"toujours acheter ce joueur?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
|
|
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez atteint la limite de %d camps d'entraînement pour cette saison."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
|
|
"prochaine."
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
|
|
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Vos dette:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Votre prochain adversaire"
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
|
|
"dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Votre offre a été retirée."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "Vos résultats"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vos résultats"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:521
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Votre stade"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Votre équipe"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:922
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Votre équipe a déjà eu assez de camps d'entraînement cette semaine."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte "
|
|
"votre centre de formation."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. "
|
|
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
|
|
"sûrement jouer dans une autre équipe."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Invest. centre de forma."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Centre de formation"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
|
|
#: src/callbacks.c:1338
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Entraineur des jeunes"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Charger une partie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reprendre"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
|
|
#~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
|
|
|
|
#~ msgid " Round "
|
|
#~ msgstr " Tour "
|
|
|
|
#~ msgid " Season "
|
|
#~ msgstr " Saison "
|
|
|
|
#~ msgid " Week "
|
|
#~ msgstr " Semaine "
|
|
|
|
#~ msgid "Add last match"
|
|
#~ msgstr "Ajouter le dernier match"
|
|
|
|
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
|
|
#~ "courant."
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Attack"
|
|
#~ msgstr "Tout en attaque"
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Defend"
|
|
#~ msgstr "Tout en défense"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti"
|
|
#~ msgstr "Anti"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Tous"
|
|
|
|
#~ msgid "Av. skills: "
|
|
#~ msgstr "Eff. moy.: "
|
|
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
#~ msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad"
|
|
#~ msgstr "Mauvais"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Équilibré"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
#~ msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Meilleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost"
|
|
#~ msgstr "Boost"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse players"
|
|
#~ msgstr "Parcourir les joueurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse teams"
|
|
#~ msgstr "Parcourir les équipes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bygfoot news"
|
|
#~ msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
|
|
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level to use"
|
|
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Defenders"
|
|
#~ msgstr "Défenseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom structure"
|
|
#~ msgstr "Entrer une structure personnalisée"
|
|
|
|
#~ msgid "F_igures"
|
|
#~ msgstr "Résultats (_i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fin_Stad"
|
|
#~ msgstr "$ Stade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
#~ "average skill of all players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers "
|
|
#~ "joueurs. Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
#~ msgstr "Rencontres (compétitions)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (week)"
|
|
#~ msgstr "Rencontres (semaine)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Attaquants"
|
|
|
|
#~ msgid "Goalies"
|
|
#~ msgstr "Gardiens de but"
|
|
|
|
#~ msgid "Good"
|
|
#~ msgstr "Bon"
|
|
|
|
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
|
|
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
|
|
|
|
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
|
|
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Améliorer!"
|
|
|
|
#~ msgid "Job offers"
|
|
#~ msgstr "Offres d'emploi"
|
|
|
|
#~ msgid "L_oad last save"
|
|
#~ msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
|
|
|
|
#~ msgid "League stats"
|
|
#~ msgstr "Statistiques du championnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
#~ msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage matches"
|
|
#~ msgstr "Gérer les matchs"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage users"
|
|
#~ msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Midfielders"
|
|
#~ msgstr "Milieux de terrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Autres"
|
|
|
|
#~ msgid "Money "
|
|
#~ msgstr "Argent "
|
|
|
|
#~ msgid "My league results"
|
|
#~ msgstr "Mes résultats de championnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Next (W)"
|
|
#~ msgstr "Prochain (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next league/cup (2)"
|
|
#~ msgstr "Prochain championnat/coupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Next user"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 1"
|
|
#~ msgstr "Liste des joueurs (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 2"
|
|
#~ msgstr "Liste des joueurs (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous (Q)"
|
|
#~ msgstr "Précédent (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
#~ msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous user"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
#~ msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rank "
|
|
#~ msgstr "Classement "
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange team"
|
|
#~ msgstr "Réarranger l'équipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Recruiting preference"
|
|
#~ msgstr "Préférence de recrutement"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
#~ msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset player list"
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
|
|
#~ "pause (right click on player list)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu "
|
|
#~ "(clic droit sur la liste des joueurs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window geometry"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Season history"
|
|
#~ msgstr "Historique de la saison"
|
|
|
|
#~ msgid "Season results"
|
|
#~ msgstr "Résultats de la saison"
|
|
|
|
#~ msgid "Set investment"
|
|
#~ msgstr "Fixer l'investissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Show coming matches"
|
|
#~ msgstr "Montrer les matchs suivants"
|
|
|
|
#~ msgid "Show finances"
|
|
#~ msgstr "Montrer le bilan financier"
|
|
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Montrer l'historique"
|
|
|
|
#~ msgid "Show job exchange"
|
|
#~ msgstr "Montrer les offres d'emploi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match"
|
|
#~ msgstr "Montrer le dernier match"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match stats"
|
|
#~ msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stadium"
|
|
#~ msgstr "Montrer le stade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the betting window"
|
|
#~ msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
#~ msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferlist (T)"
|
|
#~ msgstr "Montrer la liste de transferts (T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show youth academy"
|
|
#~ msgstr "Montrer le centre de formation"
|
|
|
|
#~ msgid "St_ats"
|
|
#~ msgstr "St_atistiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Tables"
|
|
#~ msgstr "Classements"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no offers for the player."
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
|
|
|
|
#~ msgid "This is your first season."
|
|
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier "
|
|
#~ "les remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
|
|
|
|
#~ msgid "User history"
|
|
#~ msgstr "Historique de l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aide (_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Options"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player"
|
|
#~ msgstr "Joueur (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Team"
|
|
#~ msgstr "Équipe (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "_Utilisateur"
|