1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
bygfoot/po/fr.po

3732 lines
90 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# French translatrors
# Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>
# Alexandre Coutherez <newt@neopulsar.org>
# Marc Schneider <mschneider@free.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
" Vous pouvez aussi écrire un e-mail aux auteurs: \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Père"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fils"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Produits chimiques"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Société"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Système de données"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finances"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Groupe"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoire"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " S.A."
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produits"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifique"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Logiciel"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systèmes"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Télécommunications"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d t.a.b."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d des camps d'entraînement encore possible cette saison."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s et %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"% s de% s a refusé votre offre parce que votre équipe a un trop grand nombre "
"de joueurs étoiles déjà. \"Un joueur de mon calibre ne joue pas de deuxième "
"violon», il a été cité."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(semaine de début %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustez calendrier de remboursement?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Toujours afficher la nouvelle fenêtre, après une journée"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Postuler pour le poste?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectateurs\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Remboursement automatique des prêts"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Popup automatique"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Remboursement automatique"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Eff. moy"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Retour au démarrage"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Coûts du boost"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brisée"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Nouvelle Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Coûts du boost"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calculez le semaine de début"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calculez le versement hebdomadaire"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Points du camp"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Changez le prix des billets"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/options_interface.c:1640
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests."
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Compétition"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmez & calendrier le remboursement"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmez!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copie de %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Créer nouvelle pour la tasse"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Créer nouvelles de ligue"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Créer nouvelle pour l'utilisateur"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Ce coupe n'a pas de tables."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Fichier courant"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "L'intérêt du marché actuel"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Paramètres d'utilisateur actuelle:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel par défaut"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Loisir par défaut"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Formation par défaut"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Le saviez vous ?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Nul"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:161
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:418
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hôtel 2 étoiles"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractères"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "B"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hôtel sans étoile"
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titre"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement."
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Prix du pari par défaut"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "importer un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
"Il est trop tard dans la saison pour le remboursement automatique du prêt."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tableau de la ligue"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher les planifications."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher la table."
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Chargement des journales..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transferts"
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Match mémorable ajouté."
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "Intégrer à l'équipe"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Intégrer au centre de formation"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nouveaux paramètres d'utilisateur"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Nouvelle"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Prochain"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Pas de fenêtre pop-up automatique"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Pas de nouvelles disponibles."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichier de matchs invalide."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversaire"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Liste des joueurs adverses"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Résultats de la saison"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Pop-up pour les nouvelles de l'utilisateur"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Préférer les messages"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hôtel 4 étoiles"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prix par billet"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REJOUER"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Récréation"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recharger et fermer"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1616
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Tour"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
#: src/options_interface.c:1581
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur comme défaut"
#: src/options_interface.c:1595
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Sauvegarde des journales..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi-finale"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championnats"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Voir la fenêtre des nouvelle, après une journée lorsque de nouvelles news de "
"l'utilisateur a été créé"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Afficher seulement mes récents nouvelles"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Montrer les barres de progression"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Commencer en semaine"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Commencer en semaine:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Formes"
#: src/options_interface.c:1555
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Élongation"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id du pays à charge"
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "% Talent"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Équipe 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Équipe 2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Le joueur estime qu'il ne dispose pas d'une future dans votre équipe pleine "
"des étolies. Il refuse de négocier."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. "
"Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé "
"de faire un don à hauteur de 50% du total."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir "
"une:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce "
"pays."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Entrainement"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Camp d'entrainement"
#: src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offre de transfert"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Mise"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Sem"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Versement hebdomadaire"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Versement hebdomadaire:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes "
"ou du calcul des résultats"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gagnant1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gagnant2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur."
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
"Vous avez atteint la limite de %d camps d'entraînement pour cette saison."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Vos dette:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Votre équipe a déjà eu assez de camps d'entraînement cette semaine."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"sûrement jouer dans une autre équipe."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. centre de forma."
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays"
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Entraineur des jeunes"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
#~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Tour "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Saison "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Semaine "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Ajouter le dernier match"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
#~ "courant."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Tout en attaque"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Tout en défense"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Eff. moy.: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mauvais"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Équilibré"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Meilleur"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Parcourir les joueurs"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Parcourir les équipes"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Défenseurs"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "Résultats (_i)"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "$ Stade"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers "
#~ "joueurs. Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Rencontres (compétitions)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Rencontres (semaine)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Attaquants"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Gardiens de but"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Améliorer!"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Offres d'emploi"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Statistiques du championnat"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Gérer les matchs"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Gérer les utilisateurs"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Milieux de terrain"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Argent "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Mes résultats de championnat"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Prochain (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Prochain championnat/coupe"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Utilisateur suivant"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Liste des joueurs (1)"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Liste des joueurs (2)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Précédent (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Utilisateur précédent"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Classement "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Réarranger l'équipe"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Préférence de recrutement"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu "
#~ "(clic droit sur la liste des joueurs)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Historique de la saison"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Résultats de la saison"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Fixer l'investissement"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Montrer les matchs suivants"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Montrer le bilan financier"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Montrer l'historique"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Montrer le dernier match"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Montrer le stade"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Montrer la liste de transferts (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Montrer le centre de formation"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "St_atistiques"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Classements"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier "
#~ "les remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Historique de l'utilisateur"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aide (_H)"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Options"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "Joueur (_P)"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "Équipe (_T)"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Utilisateur"