1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-21 20:44:52 +01:00
bygfoot/po/zh.po
2007-01-18 18:04:10 +00:00

3348 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for bygfoot package
# bygfoot 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# root <lbyoopp@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:35+0800\n"
"Last-Translator: root <lbyoopp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"如果想与大家分享你游戏中的感受心得你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:885
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:894
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; 姐妹"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:892
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; 父子"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (任意球)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (注意:要是拒绝的话,这个游戏就结束了)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (乌龙球)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (点球)"
#: src/cup.c:930
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 第一局"
#: src/cup.c:933
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- 游戏重放"
#: src/cup.c:928
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 第二局"
#. Company short name.
#: src/user.c:879
msgid " Assoc."
msgstr " 协会"
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " 自动存档"
#. Company name.
#: src/user.c:860
msgid " Bank"
msgstr " 银行"
#. Company addition.
#: src/user.c:896
msgid " Bros."
msgstr " 兄弟"
#. Company name.
#: src/user.c:856
msgid " Chemicals"
msgstr " 化学"
#. Company short name.
#: src/user.c:881
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:842
msgid " Communications"
msgstr " 交谈"
#. Company name.
#: src/user.c:848
msgid " Company"
msgstr " 公司"
#. Company short name.
#: src/user.c:887
msgid " Corp."
msgstr " 协会"
#. Company name.
#: src/user.c:874
msgid " Data Systems"
msgstr " 数据系统"
#. Company name.
#: src/user.c:858
msgid " Energy"
msgstr " 能源"
#. Company short name.
#: src/user.c:883
msgid " Ent."
msgstr " 娱乐"
#. Company name.
#: src/user.c:868
msgid " Financial"
msgstr " 财政"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " 很幸运他的朋友可以帮助你的球队度过难关"
#. Company short name.
#: src/user.c:889
msgid " Group"
msgstr " 团体"
#. Company name.
#: src/user.c:844
msgid " Holdings"
msgstr " 持有"
#. Company name.
#: src/user.c:846
msgid " Industries"
msgstr " 工业"
#. Company name.
#: src/user.c:852
msgid " Labs"
msgstr " 实验室"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:877
msgid " Ltd."
msgstr " 有限公司"
#. Company name.
#: src/user.c:870
msgid " Petroleum"
msgstr " 石油"
#. Company name.
#: src/user.c:862
msgid " Products"
msgstr " 零售"
#. Company name.
#: src/user.c:872
msgid " Restaurants"
msgstr " 餐饮"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " 轮 "
#. Company name.
#: src/user.c:866
msgid " Scientific"
msgstr " 科技"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " 赛季 "
#. Company name.
#: src/user.c:864
msgid " Software"
msgstr " 软件"
#. Company name.
#: src/user.c:840
msgid " Systems"
msgstr "系统"
#. Company name.
#: src/user.c:854
msgid " Technologies"
msgstr " 技术"
#. Company name.
#: src/user.c:850
msgid " Telecommunications"
msgstr " 电讯"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " 周 "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:884
msgid " e.t."
msgstr "加时赛"
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr "更少"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " 月"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " 更多"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:881
msgid " p."
msgstr " 点球"
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " 座位数"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1489
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f 月/ %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1694
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (主场)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (中立场地)"
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s 第%d小组"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s 答应了你的出价"
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s 没有充足财力购买 %s 或者球队球员人数已满"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"由于经营不善,%s 解雇了你。\n"
"之后你与%s签定了一份合同你将在%s继续你的教练生涯。"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后,%s的董事会解雇了你。\n"
"之后你与%s签定了一份合同你将在%s继续你的教练生涯。"
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s 被添加到转会列表,他被挂牌 %d 周"
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队"
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意"
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:723
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s 向你提出合同,邀请你去 %s 执教\n"
"你可以接受这个挑战,为此你不得不离开心爱的%s"
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了。你应该在他的合同到期前将他卖出"
"(因为不管怎样,他都会离开你的球队的)"
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s 拒绝了你的出价,你还有 %d 次还价的机会"
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)"
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s 对 %s 产生了兴趣,他们原意出 %s 来获得他的所有权,该报价与这名球员的价值相"
"比要 %s ,接受报价?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期"
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场。他已经离开了你的球队"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d 周\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- 易于上手的基于 GTK2 的足球经理游戏"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1年"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2年"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3年"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4年"
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (客场) </span> "
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"发生了火灾</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"暴发了球迷骚乱</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"有设施问题</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>当前下注</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>最近下注</span>"
#: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>第%d周 第%d轮</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队,但是当前球队中名额已满"
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "全力进攻"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "全力防守"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "防守反击"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "进攻"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "准备接受?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中"
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "添加玩家"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "年龄 "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "全力压上"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "全力防守"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "防守反击"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "自由人"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "接受这份工作?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "还有玩家没有结束本周工作。继续?"
#: src/game_gui.c:849
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"在Bygfoot的论坛你可以提交bug,寻问帮助,还可以参与到游戏心得讨论中(还没有注"
"册?):\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579
msgid "Attack"
msgstr "进攻"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"到场球迷\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "属性 "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "自动更换替补球员"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "自动保存"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "平均技能:"
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "平均技能:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "平均技能:"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "可供选择的球队"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "恢复"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "平均到场人数"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "平均上座率 %"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Average skill"
msgstr "平均技能"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview.c:1649
msgid "Away"
msgstr "客场"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "平衡"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "禁赛(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "回到主菜单(Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "回到开始画面"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "疲惫"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "结余"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: src/treeview.c:1931
msgid "Banned\n"
msgstr "禁赛\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "开始新的一周"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "状态最佳"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Best defensive teams"
msgstr "防守最佳球队"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Best goal scorers"
msgstr "最佳进球"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "最佳门将"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Best offensive teams"
msgstr "进攻最佳球队"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "下注"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "下注 -- 左键单击可以添加或者移出下注"
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "财政收支"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"财政收支\n"
"(第 %d-%d 周)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "加强模式"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 Boost ON 被禁用"
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost 设定为 %s (每分钟消耗 %d)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost 设定为 %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost耗费"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "脚踝骨折"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "胳膊骨折"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "腿骨骨折"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "肋骨骨折"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "锁骨骨折"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "浏览球员"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "浏览球队"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot比赛集锦"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot存档文件"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot调试窗口。如果你只不过是碰巧来到了这里请赶快关闭它否则你的cpu可能"
"因过热而导致损坏!)"
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot 是一个简单直观的游戏,到现在为止还没有一个完整的帮助文档。不过,如果"
"你有任何疑问,可以到这些地方来寻找答案.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "当前位置"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "当前位置"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "当前技能"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "当前技能"
#: src/training_interface.c:145
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " &amp; 父子"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "容量(座位数)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "得牌 "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Career values"
msgstr "身价"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "该表现场解说的冗长度,数值越大你就会看到更多的球场上发生的细节"
#: src/misc_interface.c:705
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "改变现场游戏的进度.数值越小游戏就会越快"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "选择国家/地区"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "选择游戏语言(可能在Windows下无法工作)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "选择起始联赛"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "选择球队"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "选择用户"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "单击OK接受,单击CANCEL将会关闭窗口"
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "点击一个玩家将他移除"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "点击一个玩家可以移除他"
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "现场解说"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "用来测试解说事件"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "解说文件(应该在support文件夹中)"
#: src/treeview.c:2579
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "解约金"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "比赛"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "压缩游戏进度..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "脑震荡"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "在没保存退出时提示玩家"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "移除年轻球员时要求确认"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "不适时需要确认"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "文件"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926
msgid "Contract"
msgstr "合同"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "合同 "
#: src/treeview.c:1491
msgid "Contract / Money"
msgstr "合同/费用"
#: src/treeview.c:2580
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"合同有效期\n"
"(月)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "提供合同"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约选项 被禁止"
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "捐献者"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:140
msgid "Costs"
msgstr "消费"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到图片:%s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "地区"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2299
msgid "Cup champions"
msgstr "杯赛冠军"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "当前容量"
#: src/misc2_interface.c:1299
msgid "Current file"
msgstr "当前文件"
#: src/treeview.c:2459
msgid "Current league"
msgstr "当前联赛"
#: src/treeview.c:1917
msgid "Current position"
msgstr "当前位置"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "当前安全系数"
#: src/treeview.c:1919
msgid "Current skill"
msgstr "当前技能值"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "后卫"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "防守"
#: src/treeview.c:1475
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "负债(在%d周内偿还)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/misc2_interface.c:1212
msgid "Decide later"
msgstr "延迟"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "默认赌注"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577
msgid "Defend"
msgstr "防守"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "后卫"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "你知道吗?"
#: src/treeview.c:2403
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "没有找到bygfoot帮助文件"
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "不读取定义文件"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "完全由系统随机生成球队"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "支出"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Drawing credit"
msgstr "透支"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "平"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "平"
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "平 %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "潜力值"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "导出"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "键入球队阵容3个数字之和必须等于10"
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "设定阵容"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1100 src/misc2_interface.c:1195
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc/返回/空格"
#: src/treeview.c:1921
msgid "Estimated talent"
msgstr "潜力"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "潜力"
#: src/treeview.c:2106
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "预计工期"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Expenses"
msgstr "消费"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "前锋"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "图表"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "转会费"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "游戏界面相关文件(应该在support文件夹中)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性。除非你真的知道如何去做,否则不要轻易改"
"动设置文件"
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "财政状况"
#: src/cup.c:956
msgid "Final"
msgstr "决赛"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用"
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1986
msgid "Fire"
msgstr "解除合同"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr "第一个值首发11人的平均技能值。第二个值所有球员的技能平均值。"
#: src/training_interface.c:99
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "健康情况"
#: src/treeview.c:1920
msgid "Fitness"
msgstr "健康状况"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "健康情况"
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "赛程(对手)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "赛程(周)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "设定显示所用的字体"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "前锋"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "失误"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "脚踝扭伤"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "守门员"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "失球"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "净胜球"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "进球"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "比赛"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "比赛"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "比赛"
#: src/treeview.c:1927
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "比赛/进球\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "全局选项"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200
msgid "Go"
msgstr "进球"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "回到起始画面"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2202
msgid "Go/Ga"
msgstr "进球/比赛"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Goalie"
msgstr "门将"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "门将"
#: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "进球"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "进球"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "进球"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "适合比赛"
#: src/training_interface.c:111
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "腹股沟肌肉拉伤"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "肌腱损伤"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "请查看一下转会球员列表,有人为 %s 出价"
#: src/treeview.c:1923
msgid "Health"
msgstr "身体"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1093
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/treeview.c:1647
msgid "Home"
msgstr "主场"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "对于每一个特定事件产生多少解说词"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "用几位数字来表征球员技能值."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "决定你的默认下注的多少"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "用来确定系统自动保存的周期"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "伤(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"如果选择了这项,当所在的周没有玩家比赛时,系统会自动计算(也就是说,你不用在"
"这时候点击“新的一周”按钮了)"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr "如果没有你中意的赞助商,你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助"
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Import file"
msgstr "导入文件"
#: src/misc2_interface.c:1336
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "晋级!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"正在升级\n"
"还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n"
"工期将会在 %d 周后完成"
#: src/treeview.c:1516
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "增长"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "伤病"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "工作邀请"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "工作邀请"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "工作邀请被设置为 %s"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "季票收入"
#: src/interface.c:2052
msgid "Kick out of academy"
msgstr "开除出球队"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "输"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "输 "
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "输 %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "继续游戏"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "使用语言"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:953
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "还有 %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "先前进度文件丢失"
#: src/treeview.c:1694
msgid "Latest results"
msgstr "最近比分"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "所在联赛"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "联赛 "
#: src/treeview.c:2298
msgid "League champions"
msgstr "联赛冠军"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "联赛信息"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "左键单击可以对球员出价。右键单击移除报价"
#: src/callback_func.c:801
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单"
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场对话框"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "列表 1"
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "列表 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "现场游戏"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "现场游戏被设定为 %s"
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "比赛现场速度设定"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "比赛现场解说细致度"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "读取进度(Ctrl-O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "读取上一次保存的游戏"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "只从定义文件中读取球员姓名"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "读取球队定义文件"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"从定义文件中读取球队信息注意官方发布的bygfoot包没有包括所有的球队定义你"
"可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update来得到他们"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "读取杯赛:%s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "显示当前可以申请的工作..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "读取联赛:%s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "读取联赛和杯赛中..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "读取其他中..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "读取设置中..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "读取赛季数据中..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "读取转会球员列表中..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "读取玩家中..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "贷款"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "中场"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "提出合同"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "管理比赛记录"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "管理玩家"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "最大化主窗口"
#: src/user.c:1053
msgid "Memorable match added."
msgstr "添加至比赛集锦"
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "比赛集锦"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Midfield"
msgstr "中场"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "中场"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "其它"
#: src/treeview.c:1464
msgid "Money"
msgstr "资金"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "资金"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "资金(估计.)"
#: src/treeview.c:2581
msgid "Money / week"
msgstr "资金/周"
#: src/interface.c:2044
msgid "Move to team"
msgstr "移至球队"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1994
msgid "Move to youth academy"
msgstr "移至青年队"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "我的球队"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1915
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "姓名 "
#: src/treeview.c:1645
msgid "Neutral ground"
msgstr "中立球场"
#: src/treeview.c:1935
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"新合同\n"
"出价"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "下一个 (W)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "下一个玩家"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的"
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "当前还没有正在进行的设施升级工程"
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "没有保存的比赛记录"
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "None"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名"
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Numbers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "关"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "正常"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "开"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1982
msgid "Offer new contract"
msgstr "提出新合同"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "只是姓名"
#: src/misc2_interface.c:1310
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "打开一个 赛季集锦 文件"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "对手"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "对手列表"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖选项"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "覆盖选项被设定为 %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
msgid "PL"
msgstr "比赛"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
msgid "PTS"
msgstr "得分"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "中场休息暂停"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "伤病自动暂停"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "红牌自动暂停"
#: src/callback_func.c:352
msgid "Payback"
msgstr "偿还"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "点球"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "取消选择 点球/任意球 主罚球员"
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358
msgid "Physio"
msgstr "队医"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "球员接受了新的出价"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "球员属性精度设定"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "显示球员属性"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "球员不愿再与你谈判下去了"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "球员列表"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "球员列表1"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "球员列表2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "球员列表更新频率"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683
msgid "Playing style"
msgstr "比赛心态"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:1916
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "控球"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "提示信息"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: src/training_interface.c:133
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "前一个 (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "之前的 联赛/杯赛(1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "前一个玩家"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "奖金"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "肌肉拉伤"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1974
msgid "Put on transfer list"
msgstr "挂牌出售"
#: src/cup.c:962
msgid "Quarter-final"
msgstr "1/4决赛"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "退出游戏 (Ctrl-Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "移除"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "重放"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "杯赛中随机分组球队"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "在杯赛中随机分组球队,这个只有在类似世界杯这种性质的比赛中才有效"
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662
msgid "Rank"
msgstr "排名"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "排名"
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "重新配置球队"
#: src/training_interface.c:123
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "购入选项"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "红牌"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "拒绝"
#: src/misc2_interface.c:1329 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: src/misc2_interface.c:1407
msgid "Reload and close"
msgstr "读取并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1315
msgid "Reload matches from file"
msgstr "重新从文件中加载比赛"
#: src/misc2_interface.c:1393
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "从文件中读取比赛并关闭"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "重新读取文件"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1978
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "从转会名单中移除"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦"
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "重新设定"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "以现场游戏时的阵容重新设定球员列表(右键单击)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "比赛结果"
#: src/treeview.c:1785
msgid "Results"
msgstr "比赛结果"
#: src/misc2_interface.c:1183 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "返回/空格"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "左键或右键单击可改变 boost 的设定"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "左键或右键单击可改变界面风格"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "右键点击可以直接接受这份工作,左键单击可以查看球队详细信息"
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "右键单击设定为0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "轮"
#: src/cup.c:945
msgid "Round robin"
msgstr " -- 循环赛"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "安全度(%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "球场安全措施提升过高,重新设置到标准水平"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2145
msgid "Save %"
msgstr "救球 %"
#: src/misc2_interface.c:1386
msgid "Save and close"
msgstr "保存并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1372
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "保存设置并关闭"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "保存游戏(Ctrl-S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "保存全局设置到文件"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "保存并覆盖"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "保存玩家设置到文件"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "保存窗口状态"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "保存窗口大小,位置"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "保存可申请工作列表..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "保存联赛..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "保存其他..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "保存设置..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "保存赛季数据记录..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "保存转会列表..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "保存玩家..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "球探"
#. Season.
#: src/treeview.c:2077
msgid "Sea"
msgstr "赛季"
#: src/treeview.c:2345
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "第%d赛季"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "赛季历史"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "赛季结果"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/cup.c:959
msgid "Semi-final"
msgstr "半决赛"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "设置投资"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设"
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "设定为0来取消警告信息"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "射门"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1990
msgid "Shoots penalties"
msgstr "罚点球"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142
msgid "Shot %"
msgstr "射门 %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "显示下一场比赛"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "显示财政信息"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "显示历史"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1970
msgid "Show info"
msgstr "显示信息"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "显示当前可申请工作"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "显示工作邀请"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "显示上一场比赛"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "显示最近的比赛"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "显示比赛现场"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "显示所有联赛比赛信息"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "显示所有杯赛比赛信息"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "仅显示我的最近下注"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "显示所有 比赛/进球"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "显示进度条图片"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "现职球场信息"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "显示形势条"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "显示下注窗口"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "显示当前空缺经理列表"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "显示转会球员(T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "显示你的青年队"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "技能"
#: src/treeview.c:1918
msgid "Skill"
msgstr "技能值"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "技能"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "跳过没有玩家比赛的周次"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "指定额外的support文件夹(将会优先于原始文件夹)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Sponsor"
msgstr "赞助商"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Sponsorship"
msgstr "赞助"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "赞助请求"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Stadium"
msgstr "球场"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "球场座位数"
#: src/treeview.c:1443
msgid "Stadium expenses"
msgstr "球场维护费"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止"
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "到场球迷人数"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "球场数据"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "开始新游戏"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "球队统计"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "数据统计"
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "进度:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1933
msgid "Streak"
msgstr "状态"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "球队阵容"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "自动改变阵形"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2505
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "积分表"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "潜力值 %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656
#: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078
msgid "Team"
msgstr "球队"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "球队 "
#: src/treeview.c:1688
msgid "Team structure"
msgstr "球队战术"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "球队风格设定为 %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "球队1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "球队2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "测试一个XML解说词文件"
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "银行不会再给予你更多的借贷资金"
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "当前游戏还未保存,退出游戏会使进度丢失。继续?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "数值越高,你就会看到更详细的评论"
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "可供申请的工作列表的更新周期是 %d 周"
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快"
#: src/misc2_callback_func.c:331
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s 的董事答应了你的申请"
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s 的董事接受了你的申请,%s 不想由于你的消极态度拖累球队,你被当即解雇,或许你会"
"在剩下的赛季中好好的去照料你的花园去了."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩,他们想邀请你去他们那里执教。这里是%"
"s 详细信息"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队近来的表现,传言他们正在寻找一名新的主教练"
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).%s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都"
"不具备吸引力"
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s)%s 对于转会费不是很满意,他认为他应该得"
"到更高的转会费"
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).在所有对 %s 的出价中有人比你高很多"
#: src/misc2_callback_func.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr "%s 的董事礼貌的拒绝了你的申请,他们认为你还不够成功"
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "此玩家已处于玩家列表中"
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)"
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "此玩家不在玩家列表中"
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "这个玩家最近势头很背"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "这个玩家最近势头很盛"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "球员的年龄过大,不满足青年联赛的要求"
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了"
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "球队阵容设置 %d 不是有效的阵形设置"
#: src/user.c:540
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务。幸运的是,%s 的老板听说了你被"
"解雇后向你提出合同,想邀请你去他们那里试试,这里是 %s 的简介"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队董事解雇了你。幸运的是,%s 的老板在听说你"
"被解雇后向你提出合同,邀请你去他们那里执教,这里是 %s 的信息"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "球员转会截止日期已过"
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助,请选择一个:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员。继续?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛制(只有杯赛)"
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛和杯赛的信息"
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录"
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价"
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了"
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "你选择了过多的替补.每场比赛只允许有3名替补上场.重置球员列表"
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "门票收入"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "韧带损伤"
#: src/training_interface.c:128
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1254
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "转会截止日期是第 %d 周"
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "转会请求"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "转会"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"尽量的把首发球员的位置设定为他们的最佳(默认)位置并且将替补球员排序(Ctrl-R "
"或者 中键单击)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "解压缩游戏存档..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "%s 正在考虑你的报价"
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "管理玩家"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "玩家 -- 点击移除"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924
msgid "Value"
msgstr "身价"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "身价 "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "解说用语"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "胜"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "胜 "
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "胜 %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1925
msgid "Wage"
msgstr "工资"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "工资 "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "赌注"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"赌注/\n"
"胜/败"
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "赌资"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "周"
#: src/treeview.c:2078
msgid "Week"
msgstr "周"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "第%d周 第%d轮"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "是否设定为 保存 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示 另存为"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "当你想踢除出一名年轻球员时会有一个对话框出现来加以确认"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "当更变球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "决定在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "决定当有球员受伤时是否自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "决定当球员被红牌罚下时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的。当 比赛现场 被禁止使用时该"
"行为被自动设定为默认"
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "是否经常自动存档"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "是否在你还没有保存游戏退出是显示一个弹出示窗口加以确认"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "是否在下注窗口中显示杯赛信息"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "是否显示杯赛信息.调用选项设置可以永久改变"
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "是否在下注窗口中显示所有联赛的比赛信息"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr "是否显示联赛所有比赛信息,调用选项设置可以永久改变"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "是否只在最近下注列表中只显示你的相关信息"
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr "是否在 读取/保存 或者计算结果时在进度条上显示图片"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "黄牌"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1930
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "黄牌禁赛\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "黄牌"
#. League name.
#: src/user.c:765
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "你还没有负债"
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "你正在对 %s 报价,先前的报价被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr "你决定对 %s 报价,你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"你正在与 %s 商谈新的合同,请注意:如果你的出价在所有出价中位于%d名之外这名"
"球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出)。你只能在第一次"
"出价前撤消。\n"
"以下是你的球探的建议"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "你还没有负债"
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "你赌最终结果 %d (%.2f).你决定下多大的注?"
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "你最多可以偿还 %s."
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "你最多可以提取 %s."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "当有不止一名玩家是,你不能应聘海外职务"
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员"
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "你不能移动该球员,你的大名单中球员人数不足"
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "当原先球员合同还大于两年时,你是不能更改合同的"
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "你应该添加一个玩家"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "你不能替换一个被罚下的球员"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)"
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "你没有足够资金购买%s或者球队球员人数已满"
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款"
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "你没有足够的资金"
#. League name.
#: src/user.c:730
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛,最终联赛排名排名%s."
#. League name.
#: src/user.c:736
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "你带领球队升到了 %s"
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "你的球队不幸降级,下赛季只得在 %s 继续拼搏了"
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还剩下的贷款"
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款"
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"你的银行帐目又透支了,时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n"
"球队董事给你%d周的时间来还清欠款。"
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr "你的银行帐目透支了。球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务"
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款"
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "你还没有对这名球员出价"
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "请选择一个玩家"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:752
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s"
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权,球员和他的经理人非常满"
"意并接受了该报价。确认对球员的出价?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "你带领球队打进了 %s (第%s轮 %s 杯),"
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:703
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "你开始了在%s的执教生涯%s 联赛)"
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "你还有一些转会交易没有处理"
#: src/callback_func.c:662
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"你想与 %s 解除合同。他的当前合同还有 %.1f 年,他要求解约之后获得 %s 的解约"
"金,接受?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "你最终赢得了 %s ,在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s"
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上"
#: src/user.c:976
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意,原意与你续签赞助和约。当前他们每"
"周会支付你: %d ."
#: src/treeview.c:1628
msgid "Your next opponent"
msgstr "你的下一个对手"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"你对 %s 的出价被同意了。如果你确定要购买此名球员,可以去转会列表中左键单击他"
"的名字即可完成交易"
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "你的报价被撤消了"
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "你重新开出了报价"
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复"
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1701
msgid "Your results"
msgstr "比赛结果"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "球队人员已满,你不能再买进球员了"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "你的球队大名单人数已满。你不能够买入 %s (%s)"
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "你的球场"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "你的球队"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "你的出场阵容不足11人"
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr "青年球员 %s 没有收到你的续签和约,他因年龄问题离开了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了,你可以把他移至主力阵容或者将他"
"开除出你的球队。除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部继续他的球员生涯"
#: src/treeview.c:1498
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "你对青年队的投资"
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361
msgid "Youth academy"
msgstr "青年队"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 青年联赛 被禁用"
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360
msgid "Youth coach"
msgstr "青年队教练"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "读取游戏"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "选项"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "球员"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "返回"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "继续游戏"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "球队"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "玩家"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "所有 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change style"
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "读取上一个保存的游戏"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "读取杯赛..."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "保存杯赛..."
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)"
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "庄家不允许你的出价高于 %s."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价"
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "这是你的第一个赛季"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "玩家姓名"