bygfoot/po/sv.po

3575 lines
84 KiB
Plaintext

# Swedish translation of bygfoot.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Skott %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, kan "
"du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:910
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; AB"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:919
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Döttrar"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:917
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Söner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:917
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)"
#: src/game.c:919
msgid " (OG)"
msgstr " (EM)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (S)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Första halvlek"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Spela om matcher"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Andra halvlek"
#. Company short name.
#: src/user.c:904
msgid " Assoc."
msgstr " KB"
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Autospara filer "
#. Company name.
#: src/user.c:885
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:921
msgid " Bros."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:881
msgid " Chemicals"
msgstr " Kemikalier"
#. Company short name.
#: src/user.c:906
msgid " Co."
msgstr " HB"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Communications"
msgstr " Åkeri"
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Company"
msgstr " Företag"
#. Company short name.
#: src/user.c:912
msgid " Corp."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:899
msgid " Data Systems"
msgstr " Datasystem"
#. Company name.
#: src/user.c:883
msgid " Energy"
msgstr " Energi"
#. Company short name.
#: src/user.c:908
msgid " Ent."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:893
msgid " Financial"
msgstr " Finansbolag"
#: src/user.c:553
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag."
#. Company short name.
#: src/user.c:914
msgid " Group"
msgstr " Grupp"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Holdings"
msgstr " Datorer"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Industries"
msgstr " Industrier"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorier"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:902
msgid " Ltd."
msgstr " KB"
#. Company name.
#: src/user.c:895
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:887
msgid " Products"
msgstr " Produkter"
#. Company name.
#: src/user.c:897
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#: src/interface.c:1207
msgid " Round "
msgstr " Omgång "
#. Company name.
#: src/user.c:891
msgid " Scientific"
msgstr " Utveckling"
#: src/interface.c:1187
msgid " Season "
msgstr " Säsong "
#. Company name.
#: src/user.c:889
msgid " Software"
msgstr " Rörläggeri"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Systems"
msgstr " System"
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Technologies"
msgstr " Måleri"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1197
msgid " Week "
msgstr " Vecka "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " månader"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr " mer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " s."
#: src/misc_interface.c:932
msgid " seats"
msgstr " platser"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1514
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f månader / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d s."
#: src/training_callbacks.c:114
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:936
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:952
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupp %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterar ditt erbjudande."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:734
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#: src/transfer.c:498
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd "
"med lönen du erbjöd."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n"
"Du accepterar utmaningen och lämnar %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig "
"igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna "
"ditt lag annars)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden."
#: src/callbacks.c:542
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens "
"värde. Accepterar du?"
#: src/player.c:1125
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år."
#: src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på "
"en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d veckor\n"
#: src/treeview.c:1500
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:120
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2"
#: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077
#: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:661
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:685
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:669
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:942
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (B) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade en brand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade upplopp\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade tekniska problem\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuella insatser</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Tidigare insatser</"
"span>"
#: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Vecka %d Omgång %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns "
"ingen plats för honom."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ALLA SOM ANFALL"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "ANFALL"
#: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last match"
msgstr "Lägg till senaste match"
#: src/interface.c:922
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher."
#: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Ålder "
#: src/window.c:330
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/interface.c:528
msgid "All Out Attack"
msgstr "Alla som anfall"
#: src/interface.c:504
msgid "All Out Defend"
msgstr "Alla som försvar"
#: src/interface.c:718
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:684
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Söka jobbet?"
#: src/callbacks.c:214
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera "
"spelet (du behöver inte registrera dig):\n"
#: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604
msgid "Attack"
msgstr "Anfall"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatiska inbytare"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Autospara"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall för autospar "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Med. skick: "
#: src/interface.c:1307
msgid "Av. skills: "
msgstr "Med. skick: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Me.ski"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.skick"
#: src/misc2_interface.c:864
msgid "Available teams"
msgstr "Tillgängliga lag"
#: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: src/misc_interface.c:983
msgid "Average attendance"
msgstr "Genomsnittlig publik"
#: src/misc_interface.c:990
msgid "Average attendance %"
msgstr "Genomsnittlig publik %"
#: src/treeview.c:1705
msgid "Average skill"
msgstr "Medel skicklighet"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Medel skicklighet:"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANSERAD"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "AVS(%d)"
#: src/interface.c:1125
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Tillbaka till huvudmenyn"
#: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647
msgid "Bad"
msgstr "Dålig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/interface.c:516
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Banned\n"
msgstr "Avstängd\n"
#: src/interface.c:1156
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bästa defensiva lag"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bästa målgörare"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bästa målvakter"
#: src/treeview.c:2163
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bästa offensiva lag"
#: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:875
msgid "Betting"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Saldo (2-veckors)"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Saldo (2-veckors)\n"
"(Vecka %d och %d)"
#: src/interface.c:695
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition."
#: src/team.c:578
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)."
#: src/team.c:583
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ändrad till %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost kostar"
#: src/player.c:1280
msgid "Broken ankle"
msgstr "Bruten ankel"
#: src/player.c:1283
msgid "Broken arm"
msgstr "Bruten arm"
#: src/player.c:1277
msgid "Broken leg"
msgstr "Brutet ben"
#: src/player.c:1274
msgid "Broken rib"
msgstr "Brutet revben"
#: src/player.c:1286
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Bruten axel"
#: src/interface.c:860
msgid "Browse players"
msgstr "Bläddra spelare"
#: src/interface.c:771
msgid "Browse teams"
msgstr "Bläddra lag"
#: src/window.c:324
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher"
#: src/window.c:318
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/misc2_interface.c:983
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART "
"(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen "
"fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några "
"platser att leta.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Npos"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Npos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "ASk"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "ASkick "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:85
msgid "Camp points"
msgstr "Lägerpoäng"
#: src/misc_interface.c:1051
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (platser)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/treeview.c:1959
msgid "Career values"
msgstr "Karriärvärden"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler "
"händelser kan du se."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch."
#: src/misc_interface.c:1015
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Välj land"
#: src/misc_interface.c:1239
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Välj liga att starta i"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Välj lag"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Välj användarnamn"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret."
#: src/misc2_interface.c:858
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentator"
#: src/main.c:98
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer"
#: src/main.c:89
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)"
#: src/treeview.c:2644
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Kompensationer"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Tävling"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimerar sparat spel..."
#: src/player.c:1259
msgid "Concussion"
msgstr "Hjärnskakning"
#: src/misc2_interface.c:474
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekräfta om ej spelbar"
#: src/misc_interface.c:1140
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Fil för \"constants\""
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1516
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Pengar"
#: src/treeview.c:2645
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktslängd\n"
"(Månader)"
#: src/window.c:820
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontraktserbjudande"
#: src/callbacks.c:943
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Medhjälpare"
#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierar %s"
#: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099
#: src/training_interface.c:104
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: src/support.c:92 src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupmästare"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuell kapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1339
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: src/treeview.c:2484
msgid "Current league"
msgstr "Aktuell liga"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1942
msgid "Current position"
msgstr "Aktuell position"
#: src/misc_interface.c:976
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuell säkerhet"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuell position"
#: src/treeview.c:1944
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuell skicklighet"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "B"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "FÖRSVAR"
#: src/treeview.c:1487
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)"
#: src/misc2_interface.c:976
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/misc2_interface.c:1252
msgid "Decide later"
msgstr "Bestäm senare"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Standardinsats"
#: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602
msgid "Defend"
msgstr "Försvar"
#: src/interface.c:666
msgid "Defenders"
msgstr "Försvarare"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: src/treeview.c:2428
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1190
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Läs inte in definitioner"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Lika"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Uttagskredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Lk"
#. draw
#: src/team.c:1002
msgid "Dw "
msgstr "Lk "
#. a drawn match
#: src/team.c:926
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Lk %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "UTal "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTERA"
#: src/callbacks.c:751
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans."
#: src/interface.c:746
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ange anpassad struktur"
#: src/window.c:748
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578
#: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Mellanslag"
#: src/treeview.c:1946
msgid "Estimated talent"
msgstr "Ungefärlig talang"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Utal"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107
msgid "Expected duration"
msgstr "Förväntad längd"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:397
msgid "F_igures"
msgstr "S_iffror"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Summa"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:95
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets "
"beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR."
#: src/interface.c:997
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:831 src/interface.c:2003
msgid "Fire"
msgstr "Sparka ut"
#: src/interface.c:1301
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. "
"Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare."
#: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Första klass-hotell"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:1945
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:415
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchprogram (tävlingar)"
#: src/interface.c:404
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchprogram (vecka)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Typsnitt som används i trädvyer"
#: src/interface.c:678
msgid "Forwards"
msgstr "Forwarder"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Avblåsningar"
#: src/player.c:1271
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Ankelfraktur"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "MM"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "MS"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "MF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Matcher"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Matcher "
#: src/treeview.c:1952
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matcher/Mål\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225
msgid "Go"
msgstr "Må"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2227
msgid "Go/Ga"
msgstr "Må/Ma"
#: src/treeview.c:1601
msgid "Goalie"
msgstr "Målvakt"
#: src/interface.c:660
msgid "Goalies"
msgstr "Målvakter"
#: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Mål "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (vanliga)"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579
msgid "Good Hotel"
msgstr "Bra hotell"
#: src/player.c:1268
msgid "Groin injury"
msgstr "Ljumskskada"
#: src/player.c:1265
msgid "Hamstring"
msgstr "Knäsena"
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s."
#: src/league_table_interface.c:50
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1948
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Home"
msgstr "Hemma"
#: src/main.c:101
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hur många filer som autospar använder"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hur mycket du satsar som standard"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-"
"minuter)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt "
"(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")"
#: src/misc_interface.c:1350
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan "
"sponsor och vänta på nya erbjudanden."
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Import file"
msgstr "Importera fil"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Förbättringar genomförs.\n"
"%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n"
"Förväntas vara klar om %d veckor."
#: src/treeview.c:1541
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/misc_interface.c:1039
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Skador"
#: src/callbacks.c:1322
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781
msgid "Job offer"
msgstr "Jobberbjudande"
#: src/interface.c:369
msgid "Job offers"
msgstr "Jobberbjudanden"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Resa kostar"
#: src/interface.c:2069
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sparka ut från skolan"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "F"
#. lost
#: src/team.c:1006
msgid "L "
msgstr "F "
#. a lost match
#: src/team.c:921
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "F %d : %d"
#: src/interface.c:318
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_äs in senast sparade"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/main.c:82
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sista %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Senaste sparfilen hittades inte."
#: src/treeview.c:1719
msgid "Latest results"
msgstr "Senaste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2323
msgid "League champions"
msgstr "Ligamästare"
#: src/interface.c:464
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/league_table_interface.c:40
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:188
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort "
"erbjudande."
#: src/callback_func.c:816
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick "
"för kontextmenyn."
#: src/callbacks.c:903
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: "
"stadiumfönster."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Livematch"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livematch inställd till %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighet för livematch"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Informationsnivå för livematch"
#: src/interface.c:1085
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)"
#: src/main.c:84
msgid "Load last savegame"
msgstr "Läs in senast sparade spelet"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Läs in lagdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet "
"inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller "
"via skriptet bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Läser in cup: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Läser in jobbförmedling..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Läser in liga: %s"
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Läser in ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Läser in diverse..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Läser in alternativ..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Läser in säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Läser in övergångslista..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:748
msgid "Make offer"
msgstr "Ge erbjudande"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage matches"
msgstr "Hantera matcher"
#: src/interface.c:986
msgid "Manage users"
msgstr "Hantera användare"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximera huvudfönster"
#: src/user.c:1081
msgid "Memorable match added."
msgstr "Minnesvärd match lades till."
#: src/interface.c:908 src/window.c:867
msgid "Memorable matches"
msgstr "Minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1603
msgid "Midfield"
msgstr "Mittfält"
#: src/interface.c:672
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittfältare"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: src/interface.c:1283
msgid "Money "
msgstr "Pengar "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pengar (ungefär)"
#: src/treeview.c:2646
msgid "Money / week"
msgstr "Pengar / vecka"
#: src/interface.c:2061
msgid "Move to team"
msgstr "Flytta till lag"
#: src/interface.c:847 src/interface.c:2011
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flytta till fotbollsskola"
#: src/interface.c:437
msgid "My league results"
msgstr "Mina ligaresultat"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1940
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/treeview.c:1670
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral mark"
#: src/treeview.c:1960
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nya kontrakt-\n"
"erbjudanden"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/interface.c:1421
msgid "Next (W)"
msgstr "Nästa (W)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nästa liga/cup (2)"
#: src/interface.c:964
msgid "Next user"
msgstr "Nästa användare"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny."
#: src/window.c:571
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället."
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen match lagrad."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:382
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher."
#: src/window.c:765
msgid "Numbers..."
msgstr "Siffror..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/interface.c:712
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/interface.c:823 src/interface.c:1999
msgid "Offer new contract"
msgstr "Erbjud nytt kontrakt"
#: src/interface.c:706
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Endast namn"
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Motståndare"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Motståndarens spelarlista"
#: src/window.c:797
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/interface.c:378
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Skriva över inställd till %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "POÄ"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Paus vid avbrott"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Paus vid skada"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Paus vid rött kort"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Återbetalning"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Straffsparkar"
#: src/callbacks.c:536
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad."
#: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Fysik"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precision för spelarattribut"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelarattribut visas"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spelaren förhandlar inte mer"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spelarlista"
#: src/interface.c:1350
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelarlista 1"
#: src/interface.c:1358
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelarlista 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista"
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708
msgid "Playing style"
msgstr "Spelstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1941
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Bollinnehav"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Föredra meddelanden"
#: src/interface.c:353
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Normalt hotell"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/interface.c:1408
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Föregående (Q)"
#: src/interface.c:1382
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Föregående liga/cup (1)"
#: src/interface.c:975
msgid "Previous user"
msgstr "Föregående användare"
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Prispengar"
#: src/player.c:1262
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Sträckning"
#: src/interface.c:807 src/interface.c:1991
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sätt på övergångslista"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartsfinal"
#: src/interface.c:1105
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "TA BORT"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "SPELA UPP"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Slumpa lag i cuper"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella "
"definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: src/interface.c:1268
msgid "Rank "
msgstr "Rank "
#: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/interface.c:754
msgid "Rearrange team"
msgstr "Arrangera om laget"
#: src/training_interface.c:99
msgid "Recreation"
msgstr "Återhämtning"
#: src/interface.c:653
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Inställningar för rekrytering"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Röda"
#: src/misc_interface.c:1364
msgid "Reject for now"
msgstr "Tacka nej för tillfället"
#: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/misc2_interface.c:1447
msgid "Reload and close"
msgstr "Uppdatera och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Uppdatera matcher från fil"
#: src/misc2_interface.c:1433
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Läs om \"constants\"-filen"
#: src/interface.c:815 src/interface.c:1995
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ta bort från övergångslista"
#: src/misc2_callbacks.c:347
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?"
#: src/interface.c:934
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher."
#: src/interface.c:738
msgid "Reset player list"
msgstr "Återställ spelarlistan"
#: src/interface.c:740 src/interface.c:1364
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus "
"(högerklick på spelarlistan)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Mellanslag"
#: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil"
#: src/callbacks.c:1260
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se "
"laginformation."
#: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Högerklicka för att sätta till 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Omg"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Alla mot alla"
#: src/misc_interface.c:1085
msgid "Safety (%)"
msgstr "Säkerhet (%)"
#: src/misc_callback_func.c:274
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2170
msgid "Save %"
msgstr "Räddningar %"
#: src/misc2_interface.c:1426
msgid "Save and close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1412
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Spara ändringar till fil och stäng"
#: src/interface.c:1095
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Spara spel (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Spara globala inställningar till fil"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Spara skriver över"
#: src/training_interface.c:198
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#: src/interface.c:391
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sparar jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sparar ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sparar diverse..."
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Sparar alternativ..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sparar säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sparar övergångslista..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Talangscout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2102
msgid "Sea"
msgstr "Säs"
#: src/treeview.c:2370
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Säsong %d"
#: src/interface.c:475
msgid "Season history"
msgstr "Säsongshistorik"
#: src/interface.c:448
msgid "Season results"
msgstr "Säsongsresultat"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-final"
#: src/interface.c:690
msgid "Set investment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din "
"fotbollsskola."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Sk"
#: src/interface.c:839 src/interface.c:2007
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Lägger straffsparkar"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167
msgid "Shot %"
msgstr "Skott %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Skott "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet"
#: src/interface.c:897
msgid "Show coming matches"
msgstr "Visa kommande matcher"
#: src/interface.c:1004
msgid "Show finances"
msgstr "Visa finanser"
#: src/interface.c:948
msgid "Show history"
msgstr "Visa historik"
#: src/interface.c:799 src/interface.c:1987
msgid "Show info"
msgstr "Visa info"
#: src/interface.c:784
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visa jobbförmedling"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Visa jobberbjudanden"
#: src/interface.c:875
msgid "Show last match"
msgstr "Visa senaste match"
#: src/interface.c:886
msgid "Show last match stats"
msgstr "Visa statistik på senaste match"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Visa livematch"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Visa matcher från alla ligor"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Visa matcher från cuper"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visa alla matcher/mål"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Visa förloppsbilder"
#: src/interface.c:1015
msgid "Show stadium"
msgstr "Visa stadium"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visa tendenser"
#: src/interface.c:1041
msgid "Show the betting window"
msgstr "Visa vadslagningsfönstret"
#: src/interface.c:787
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb"
#: src/interface.c:1138
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Visa övergångslista (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:615
msgid "Show youth academy"
msgstr "Visa fotbollsskola"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: src/treeview.c:1943
msgid "Skill"
msgstr "Skicklighet"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Skicklighet "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: src/main.c:76
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsring"
#: src/window.c:859
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Erbjudanden om sponsring"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Stadium"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Kapacitet för stadium"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Utgifter för stadium"
#: src/callbacks.c:918
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Säkerhet för stadium"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Status för stadium"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:949
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1958
msgid "Streak"
msgstr "Framgång"
#: src/callbacks.c:752
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Byte anpassar struktur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2530
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:426
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Talang %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681
#: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Lag "
#: src/treeview.c:1713
msgid "Team structure"
msgstr "Lagstruktur"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lagstil ändrad till %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Lag1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Lag2"
#: src/main.c:86
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banken ger dig inte mer pengar."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s."
#: src/callbacks.c:115
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du."
#: src/callbacks.c:1262
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen "
"att rulla."
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med "
"en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten "
"av säsongen med att sköta om din trädgård."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa "
"dig. Här är lite information om %s:"
#: src/user.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten "
"om att de letar efter en ny manager."
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken "
"summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de."
#: src/user.c:523
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets "
"ägare var inte nöjda med summan du erbjöd."
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns "
"ett bättre erbjudande för spelaren än ditt."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt "
"framgångsrik i deras ögon."
#: src/callback_func.c:533
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:485
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spelaren är redan på listan."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)."
#: src/callbacks.c:501
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spelaren är inte på listan."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spelaren är på väg neråt"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spelaren är på väg uppåt"
#: src/callbacks.c:572
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt."
#: src/user.c:562
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom "
"laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera "
"hälften till välgörenhet."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. "
"Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett "
"jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har "
"ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite "
"information om %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsgräns för övergång slut."
#: src/misc_interface.c:1308
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. "
"Välj ett av dem:"
#: src/callbacks.c:220
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:447
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)."
#: src/callbacks.c:429
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:465
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer "
"att se nästa vecka."
#: src/callbacks.c:578
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista "
"återställd."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Biljettintäkter"
#: src/player.c:1289
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Skadat korsband"
#: src/training_interface.c:118
msgid "Training"
msgstr "Träning"
#: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890
msgid "Training camp"
msgstr "Träningsläger"
#: src/callbacks.c:1284
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d"
#: src/window.c:851
msgid "Transfer offer"
msgstr "Erbjudande om övergång"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Övergångar"
#: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:757
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera "
"inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)"
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Packar upp sparat spel..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än."
#: src/window.c:828
msgid "User management"
msgstr "Hantera användare"
#: src/misc2_interface.c:843
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Användare -- klicka för att ta bort"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1009
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1950
msgid "Wage"
msgstr "Lön"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Lön "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:142
msgid "Wager"
msgstr "Insats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Insats/\n"
"Vinst/Förlust"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Löner"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Ve"
#: src/treeview.c:2103
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Vecka %d Omgång %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/window.c:717
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Välkommen till Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-"
"fönster"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din "
"fotbollsskola"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla "
"fönsterhanterare)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens "
"liga"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas "
"positioner"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här "
"görs automatiskt om livematch är av."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång "
"du startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in "
"nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller "
"avstängd spelare i startformationen"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är "
"sparat"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla "
"permanent."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar"
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning "
"eller beräkning av resultat"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret "
"om möjligt"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Vinst1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Vinst2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1955
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gula kort (gräns)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gula"
#. League name.
#: src/user.c:790
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du är vinnaren av %s!"
#: src/finance.c:261
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du är skuldfri."
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation "
"för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och "
"lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:547
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om "
"du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt "
"lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan "
"endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n"
"Din talangscouts rekommendationer är redan satta:"
#: src/callbacks.c:1317
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/misc3_callbacks.c:134
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s"
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan ta ut som mest %s."
#: src/callbacks.c:691
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare."
#: src/callbacks.c:1170
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget."
#: src/callbacks.c:575
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:342
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:541
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var "
"full."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du har inte de pengarna."
#. League name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s."
#. League name.
#: src/user.c:761
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du har gått upp till %s."
#. League name.
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du har gått ned till %s."
#: src/finance.c:268
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån."
#: src/user.c:500
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde "
"gången blir du sparkad.\n"
"Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att "
"komma över kreditgränsen."
#: src/finance.c:158
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan."
#: src/callbacks.c:668
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren."
#: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949
#: src/callbacks.c:965
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har inte valt en spelare."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och "
"spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:783
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du börjar spelet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om."
#: src/callback_func.c:677
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en "
"kompensation på %s. Accepterar du?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s."
#: src/callbacks.c:1297
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:162
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka."
#: src/user.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet "
"med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Dina resultat"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din nästa motståndare"
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, "
"gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort."
#: src/misc2_callbacks.c:150
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats."
#: src/misc2_callbacks.c:152
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1726
msgid "Your results"
msgstr "Dina resultat"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:546
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s."
#: src/window.c:773
msgid "Your stadium"
msgstr "Din stadium"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"
#: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare."
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt "
"och har lämnat din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom "
"till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han "
"antagligen att leta efter ett annat lag att spela i."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i skola"
#: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Fotbollsskola"
#: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148
#: src/callbacks.c:1165
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomsledare"
#: src/interface.c:303
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/interface.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Läs in spel"
#: src/interface.c:346
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Gör paus"
#: src/interface.c:792
msgid "_Player"
msgstr "_Spelare"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Åte_ruppta spel"
#: src/interface.c:486
msgid "_Team"
msgstr "_Lag"
#: src/interface.c:868
msgid "_User"
msgstr "_Användare"
#: src/treeview.c:1486
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:593
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:600
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1099
msgid "label48"
msgstr ""
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Förbättra!"