bygfoot/po/pl.po

3581 lines
84 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# translation of bygfoot.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005, 2006. 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli odkryłeś w grze coś, czym chcesz się podzielić, możesz dodać to do "
"Bygfoot Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:910
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:919
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " Center"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:917
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Co."
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:917
msgid " (FK)"
msgstr " (w)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
#: src/game.c:919
msgid " (OG)"
msgstr " (sam.)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (k)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Pierwszy mecz"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Powtórzone mecze"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rewanż"
#. Company short name.
#: src/user.c:904
msgid " Assoc."
msgstr " s.c."
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Pliki autozapisu "
#. Company name.
#: src/user.c:885
msgid " Bank"
msgstr " Polska"
#. Company addition.
#: src/user.c:921
msgid " Bros."
msgstr " i spółka"
#. Company name.
#: src/user.c:881
msgid " Chemicals"
msgstr " Holding S.A."
#. Company short name.
#: src/user.c:906
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Company"
msgstr " SA"
#. Company short name.
#: src/user.c:912
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:899
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:883
msgid " Energy"
msgstr " Leasing"
#. Company short name.
#: src/user.c:908
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:893
msgid " Financial"
msgstr " Consulting"
#: src/user.c:553
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
#. Company short name.
#: src/user.c:914
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Labs"
msgstr " Centrum"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:902
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:895
msgid " Petroleum"
msgstr " Sp. z o.o."
#. Company name.
#: src/user.c:887
msgid " Products"
msgstr " Express"
#. Company name.
#: src/user.c:897
msgid " Restaurants"
msgstr " Solutions"
#: src/interface.c:1207
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:891
msgid " Scientific"
msgstr " Export"
#: src/interface.c:1187
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:889
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Systems"
msgstr " Sp z o.o."
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Technologies"
msgstr " International"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Telecommunications"
msgstr " Communications"
#: src/interface.c:1197
msgid " Week "
msgstr " Tydzień "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " dogr."
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " mniej"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " miesięcy"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr " więcej"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " k."
#: src/misc_interface.c:932
msgid " seats"
msgstr " miejsc"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1514
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d (dogr.)"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d (k)"
#: src/training_callbacks.c:114
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:936
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:952
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupa %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:734
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś "
"zatrudniony przez klub %s (%s)."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony "
"przez klub %s (%s)."
#: src/transfer.c:498
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego "
"zdaniem jest za niska."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać "
"go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści "
"Twoją drużynę)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
#: src/callbacks.c:542
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. "
"Akceptujesz ofertę?"
#: src/player.c:1125
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
#: src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w "
"piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d tygodni\n"
#: src/treeview.c:1500
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:120
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski"
#: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077
#: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:661
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: src/misc2_interface.c:685
msgid "2 years"
msgstr "2 lata"
#: src/misc2_interface.c:669
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "4 years"
msgstr "4 lata"
#. a match away
#: src/team.c:942
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
"wybuchł pożar.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
"naruszenie porządku.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
"problemy techniczne.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktualne zakłady</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Ostatnie zakłady</"
"span>"
#: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "ANTY"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAK"
#: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Przyjmujesz?"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last match"
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
#: src/interface.c:922
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
#: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Wiek "
#: src/window.c:330
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/interface.c:528
msgid "All Out Attack"
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
#: src/interface.c:504
msgid "All Out Defend"
msgstr "Głęboka obrona"
#: src/interface.c:718
msgid "Anti"
msgstr "Anty"
#: src/interface.c:684
msgid "Any"
msgstr "Wszyscy"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Zgłosić się do pracy?"
#: src/callbacks.c:214
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. "
"Kontynuować?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze "
"(nie musisz się rejestrować):\n"
#: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiczność\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Atrybut "
#: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatyczne zmiany"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Śr. poziom: "
#: src/interface.c:1307
msgid "Av. skills: "
msgstr "Śr. poziomy: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Śr.poz."
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Śr.poziom"
#: src/misc2_interface.c:864
msgid "Available teams"
msgstr "Dostępne drużyny"
#: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641
msgid "Average"
msgstr "Średni"
#: src/misc_interface.c:983
msgid "Average attendance"
msgstr "Średnia publiczność"
#: src/misc_interface.c:990
msgid "Average attendance %"
msgstr "Średnia publiczność %"
#: src/treeview.c:1705
msgid "Average skill"
msgstr "Średni poziom"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Średni poziom:"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Away"
msgstr "Na wyjeździe"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "PAUZ(%d)"
#: src/interface.c:1125
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
#: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647
msgid "Bad"
msgstr "Zły"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: src/interface.c:516
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Banned\n"
msgstr "Pauzuje\n"
#: src/interface.c:1156
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629
msgid "Best"
msgstr "Bardzo dobry"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Najlepsza obrona"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Najlepsi strzelcy"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Najlepsi bramkarze"
#: src/treeview.c:2163
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Najlepszy atak"
#: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:875
msgid "Betting"
msgstr "Zakłady"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilans dwutygodniowy\n"
"(Tydzień %d i %d)"
#: src/interface.c:695
msgid "Boost"
msgstr "Mobilizacja"
#: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: src/team.c:578
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)."
#: src/team.c:583
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Koszt mobilizacji"
#: src/player.c:1280
msgid "Broken ankle"
msgstr "Złamana kostka"
#: src/player.c:1283
msgid "Broken arm"
msgstr "Złamana ręka"
#: src/player.c:1277
msgid "Broken leg"
msgstr "Złamana noga"
#: src/player.c:1274
msgid "Broken rib"
msgstr "Złamane żebro"
#: src/player.c:1286
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Złamane ramię"
#: src/interface.c:860
msgid "Browse players"
msgstr "Przeglądaj zawodników"
#: src/interface.c:771
msgid "Browse teams"
msgstr "Przeglądaj drużyny"
#: src/window.c:324
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Mecze Bygfoot"
#: src/window.c:318
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Pliki Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:983
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ "
"NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. "
"Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "APz"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "AP "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "APoz"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "APoz "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:85
msgid "Camp points"
msgstr "Punkty treningowe"
#: src/misc_interface.c:1051
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Kartki "
#: src/treeview.c:1959
msgid "Career values"
msgstr "Kariera"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń "
"widać."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja."
#: src/misc_interface.c:1015
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Wybierz kraj"
#: src/misc_interface.c:1239
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wybierz początkową ligę"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Wybierz drużynę"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno."
#: src/misc2_interface.c:858
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Komentarz"
#: src/main.c:98
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie "
"komentarze"
#: src/main.c:89
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)"
#: src/treeview.c:2644
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Zawody"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
#: src/player.c:1259
msgid "Concussion"
msgstr "Wstrząs mózgu"
#: src/misc2_interface.c:474
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
#: src/misc_interface.c:1140
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Plik stałych"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1516
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
#: src/treeview.c:2645
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Czas\n"
"(miesiące)"
#: src/window.c:820
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta kontraktu"
#: src/callbacks.c:943
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Podziękowania"
#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099
#: src/training_interface.c:104
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
#: src/support.c:92 src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Cup champions"
msgstr "Zdobywcy pucharów"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktualna wielkość"
#: src/misc2_interface.c:1339
msgid "Current file"
msgstr "Aktualny plik"
#: src/treeview.c:2484
msgid "Current league"
msgstr "Aktualna liga"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1942
msgid "Current position"
msgstr "Aktualna pozycja"
#: src/misc_interface.c:976
msgid "Current safety"
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktualna pozycja"
#: src/treeview.c:1944
msgid "Current skill"
msgstr "Aktualny poziom"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "O"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "OBRONA"
#: src/treeview.c:1487
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
#: src/misc2_interface.c:976
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: src/misc2_interface.c:1252
msgid "Decide later"
msgstr "Zdecyduj później"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Domyślna stawka"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Domyślna stawka"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Domyślna stawka"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Domyślna stawka"
#: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602
msgid "Defend"
msgstr "Obrona"
#: src/interface.c:666
msgid "Defenders"
msgstr "Obrońcy"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Czy wiesz, że...?"
#: src/treeview.c:2428
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1190
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nie wczytuj definicji"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Remis"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Zaciąganie kredytu"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "R"
#. draw
#: src/team.c:1002
msgid "Dw "
msgstr "R "
#. a drawn match
#: src/team.c:926
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "R %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EKSPORT"
#: src/callbacks.c:751
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
#: src/interface.c:746
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Podaj własne ustawienie"
#: src/window.c:748
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578
#: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Spacja"
#: src/treeview.c:1946
msgid "Estimated talent"
msgstr "Szacowany talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "SzTal"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107
msgid "Expected duration"
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "N"
#: src/interface.c:397
msgid "F_igures"
msgstr "_Wyniki"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Transfer"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:95
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla "
"ekspertów!"
#: src/interface.c:997
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Zarządzanie"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Finał"
#: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:831 src/interface.c:2003
msgid "Fire"
msgstr "Zwolnij"
#: src/interface.c:1301
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: "
"średni poziom wszystkich zawodników."
#: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Kond"
#: src/treeview.c:1945
msgid "Fitness"
msgstr "Kondycja"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Kondycja "
#: src/interface.c:415
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spotkania (zawody)"
#: src/interface.c:404
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spotkania (tydzień)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Czcionka używana w listach"
#: src/interface.c:678
msgid "Forwards"
msgstr "Napastnicy"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Faule"
#: src/player.c:1271
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Pęknięcie kostki"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "B"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "RG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "GZ"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Spotkania"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Spotkania "
#: src/treeview.c:1952
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spotkania/bramki\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225
msgid "Go"
msgstr "Br"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Wróć do ekranu powitalnego"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2227
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bz/Bs"
#: src/treeview.c:1601
msgid "Goalie"
msgstr "Bramkarz"
#: src/interface.c:660
msgid "Goalies"
msgstr "Bramkarze"
#: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Bramki"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Bramki "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gole (z gry)"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579
msgid "Good Hotel"
msgstr "Dobry hotel"
#: src/player.c:1268
msgid "Groin injury"
msgstr "Uraz pachwiny"
#: src/player.c:1265
msgid "Hamstring"
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
#: src/league_table_interface.c:50
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1948
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
#: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Home"
msgstr "U siebie"
#: src/main.c:101
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Liczba plików autozapisu"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "KONT(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane "
"(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
#: src/misc_interface.c:1350
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez "
"sponsora i czekać na nowe oferty."
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Import file"
msgstr "Importuj plik"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Trwa rozbudowa.\n"
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
#: src/treeview.c:1541
msgid "Income"
msgstr "Wpływy"
#: src/misc_interface.c:1039
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Kontuzje"
#: src/callbacks.c:1322
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta pracy"
#: src/interface.c:369
msgid "Job offers"
msgstr "Oferty pracy"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Koszty podróży"
#: src/interface.c:2069
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1006
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:921
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:318
msgid "L_oad last save"
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/main.c:82
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ostatnie %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
#: src/treeview.c:1719
msgid "Latest results"
msgstr "Ostatnie wyniki"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2323
msgid "League champions"
msgstr "Mistrzowie lig"
#: src/interface.c:464
msgid "League stats"
msgstr "Statystyka"
#: src/league_table_interface.c:40
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Statystyka"
#: src/callbacks.c:188
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć "
"ofertę."
#: src/callback_func.c:816
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu "
"podręczne."
#: src/callbacks.c:903
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Relacja na żywo"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
#: src/interface.c:1085
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
#: src/main.c:84
msgid "Load last savegame"
msgstr "Przywróć ostatnią grę"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają "
"definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo "
"zainstalować skryptem bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Wczytywanie ofert pracy..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "P"
#: src/misc2_interface.c:748
msgid "Make offer"
msgstr "Złóż ofertę"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage matches"
msgstr "Zarządzaj meczami"
#: src/interface.c:986
msgid "Manage users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
#: src/user.c:1081
msgid "Memorable match added."
msgstr "Dodano mecz."
#: src/interface.c:908 src/window.c:867
msgid "Memorable matches"
msgstr "Zapamiętane mecze"
#: src/treeview.c:1603
msgid "Midfield"
msgstr "Pomocnik"
#: src/interface.c:672
msgid "Midfielders"
msgstr "Pomocnicy"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Inne"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#: src/interface.c:1283
msgid "Money "
msgstr "Pieniądze "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pieniądze (szac.)"
#: src/treeview.c:2646
msgid "Money / week"
msgstr "Pieniądze / tydzień"
#: src/interface.c:2061
msgid "Move to team"
msgstr "Przenieś do drużyny"
#: src/interface.c:847 src/interface.c:2011
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
#: src/interface.c:437
msgid "My league results"
msgstr "Moje wyniki ligowe"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1940
msgid "Name"
msgstr "Zawodnik"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Nazwa "
#: src/treeview.c:1670
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutralny stadion"
#: src/treeview.c:1960
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Oferty\n"
"nowego kontraktu"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Zakłady"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/interface.c:1421
msgid "Next (W)"
msgstr "Następny (W)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
#: src/interface.c:964
msgid "Next user"
msgstr "Następny użytkownik"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
#: src/window.c:571
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588
msgid "No match stored."
msgstr "Brak zapisanego meczu."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/window.c:382
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
#: src/window.c:765
msgid "Numbers..."
msgstr "Liczby..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "NIE"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "TAK"
#: src/interface.c:712
msgid "Off"
msgstr "Nie"
#: src/interface.c:823 src/interface.c:1999
msgid "Offer new contract"
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
#: src/interface.c:706
msgid "On"
msgstr "Tak"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Tylko nazwiska"
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Otwórz plik z meczami"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Przeciwnik"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Skład drużyny przeciwnej"
#: src/window.c:797
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/interface.c:378
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "G"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauza po kontuzji"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Spłata"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Karne"
#: src/callbacks.c:536
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
#: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Lekarz"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista zawodników"
#: src/interface.c:1350
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista zawodników 1"
#: src/interface.c:1358
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista zawodników 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708
msgid "Playing style"
msgstr "Styl gry"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pz"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pz "
#: src/treeview.c:1941
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Posiadanie piłki"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Pokazuj okienka"
#: src/interface.c:353
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Bardzo dobry hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/interface.c:1408
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Poprzedni (Q)"
#: src/interface.c:1382
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
#: src/interface.c:975
msgid "Previous user"
msgstr "Poprzedni użytkownik"
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Nagroda pieniężna"
#: src/player.c:1262
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
#: src/interface.c:807 src/interface.c:1991
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Wstaw na listę transferową"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Ćwierćfinał"
#: src/interface.c:1105
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "USUŃ"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "POKAŻ"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Losuj drużyny do pucharów"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych "
"pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup "
"jest ustalony."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687
msgid "Rank"
msgstr "Miejsce"
#: src/interface.c:1268
msgid "Rank "
msgstr "Miejsce "
#: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/interface.c:754
msgid "Rearrange team"
msgstr "Zmień układ drużyny"
#: src/training_interface.c:99
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacja"
#: src/interface.c:653
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Kolejność naboru"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Czerwone kartki"
#: src/misc_interface.c:1364
msgid "Reject for now"
msgstr "Odrzuć"
#: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/misc2_interface.c:1447
msgid "Reload and close"
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
#: src/misc2_interface.c:1433
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
#: src/interface.c:815 src/interface.c:1995
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Usuń z listy transferowej"
#: src/misc2_callbacks.c:347
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
#: src/interface.c:934
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
#: src/interface.c:738
msgid "Reset player list"
msgstr "Przywróć listę zawodników"
#: src/interface.c:740 src/interface.c:1364
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym "
"przyciskiem na liście graczy)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Spacja"
#: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
#: src/callbacks.c:1260
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o "
"drużynie."
#: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "R"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Rozgrywki grupowe"
#: src/misc_interface.c:1085
msgid "Safety (%)"
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
#: src/misc_callback_func.c:274
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2170
msgid "Save %"
msgstr "Obrona %"
#: src/misc2_interface.c:1426
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: src/misc2_interface.c:1412
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
#: src/interface.c:1095
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
#: src/training_interface.c:198
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window geometry"
msgstr "Zapamiętaj układ okien"
#: src/interface.c:391
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Zapisywanie ofert pracy..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
#: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Łowca talentów"
#. Season.
#: src/treeview.c:2102
msgid "Sea"
msgstr "Sezon"
#: src/treeview.c:2370
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:475
msgid "Season history"
msgstr "Historia"
#: src/interface.c:448
msgid "Season results"
msgstr "Wyniki w sezonie"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Półfinał"
#: src/interface.c:690
msgid "Set investment"
msgstr "Finansowanie"
#: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "St"
#: src/interface.c:839 src/interface.c:2007
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167
msgid "Shot %"
msgstr "Skuteczność"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Strzały"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Strzały "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
#: src/interface.c:897
msgid "Show coming matches"
msgstr "Następne mecze"
#: src/interface.c:1004
msgid "Show finances"
msgstr "Finanse"
#: src/interface.c:948
msgid "Show history"
msgstr "Historia"
#: src/interface.c:799 src/interface.c:1987
msgid "Show info"
msgstr "Pokaż informację"
#: src/interface.c:784
msgid "Show job exchange"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: src/interface.c:875
msgid "Show last match"
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
#: src/interface.c:886
msgid "Show last match stats"
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Pokaż relację na żywo"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Pokaż mecze z pucharów"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu"
#: src/interface.c:1015
msgid "Show stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Pokaż pasek akcji"
#: src/interface.c:1041
msgid "Show the betting window"
msgstr "Pokaż okno zakładów"
#: src/interface.c:787
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy"
#: src/interface.c:1138
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Lista transferowa (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
#: src/interface.c:615
msgid "Show youth academy"
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Poz"
#: src/treeview.c:1943
msgid "Skill"
msgstr "Poziom"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Poz "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: src/main.c:76
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
#: src/window.c:859
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferta sponsoringu"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Wielkość stadionu"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Koszty stadionu"
#: src/callbacks.c:918
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Stan stadionu"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Nowa gra"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Nowa gra"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Nowa gra"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Stan "
#: src/misc_interface.c:949
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1958
msgid "Streak"
msgstr "Passa"
#: src/callbacks.c:752
msgid "Structure"
msgstr "Ustawienie"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2530
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: src/interface.c:426
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681
#: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Drużyna "
#: src/treeview.c:1713
msgid "Team structure"
msgstr "Ustawienie drużyny"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Drużyna1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Drużyna2"
#: src/main.c:86
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testuj plik komentarza XML"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:115
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
#: src/callbacks.c:1262
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na "
"żywo."
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię "
"i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali "
"Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/user.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno "
"szukają nowego menedżera."
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była "
"za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
#: src/user.c:523
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest "
"wart więcej."
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą "
"propozycję."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś "
"wystarczających sukcesów."
#: src/callback_func.c:533
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:485
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
#: src/callbacks.c:501
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę"
#: src/callbacks.c:572
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
#: src/user.c:562
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub "
"zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę "
"na cele charytatywne."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu "
"finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu "
"zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście "
"właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto "
"podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Okres transferów został zakończony."
#: src/misc_interface.c:1308
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę "
"wybrać:"
#: src/callbacks.c:220
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. "
"Kontynuować?"
#: src/callbacks.c:447
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)."
#: src/callbacks.c:429
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami."
#: src/callbacks.c:465
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym "
"tygodniu."
#: src/callbacks.c:578
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Wpływy z biletów"
#: src/player.c:1289
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Zerwane wiązadło"
#: src/training_interface.c:118
msgid "Training"
msgstr "Trening"
#: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890
msgid "Training camp"
msgstr "Obóz treningowy"
#: src/callbacks.c:1284
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
#: src/window.c:851
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta transferu"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Transfery"
#: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
#: src/interface.c:757
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i "
"sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
#: src/window.c:828
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: src/misc2_interface.c:843
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Wartość "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1009
msgid "W "
msgstr "Z "
#. a won match
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Z %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1950
msgid "Wage"
msgstr "Pensja"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Pensja "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:142
msgid "Wager"
msgstr "Stawka"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Stawka/\n"
"Zysk/strata"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Płace"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Ty"
#: src/treeview.c:2103
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Finansowanie"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Finansowanie"
#: src/window.c:717
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru "
"pliku"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa "
"z niektórymi menedżerami okien)."
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi "
"użytkownika"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie "
"zgodnie z pozycjami zawodników"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między "
"połowami i przed dogrywką."
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji "
"zawodnika użytkownika."
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu "
"z boiska zawodnika użytkownika."
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. "
"Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone "
"następnym razem)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone "
"następnym razem)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym "
"lub kontuzjowanym"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został "
"zapisany."
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w "
"oknie ustawień."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można "
"skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów."
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz "
"generowania wyników"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Zwycięstwo1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Zwycięstwo2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "Ż"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1955
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Żółte kartki"
#. League name.
#: src/user.c:790
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
#: src/finance.c:261
msgid "You are free from debt."
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata "
"transferowa i pensja."
#: src/callback_func.c:547
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie "
"zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie "
"sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej "
"oferty.\n"
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
#: src/callbacks.c:1317
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: src/misc3_callbacks.c:134
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
#: src/callbacks.c:691
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden "
"użytkownik."
#: src/callbacks.c:1170
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
#: src/callbacks.c:575
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 "
"lata."
#: src/misc2_callbacks.c:342
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:541
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr ""
"%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego "
"zawodnika."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście "
"zawodników."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nie masz pieniędzy."
#. League name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s."
#. League name.
#: src/user.c:761
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Awans: %s."
#. League name.
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Spadek: %s."
#: src/finance.c:268
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
#: src/user.c:500
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za "
"czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d "
"tygodni na spłatę debetu."
#: src/finance.c:158
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
#: src/callbacks.c:668
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
#: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949
#: src/callbacks.c:965
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i "
"zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:783
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Awans do %s (runda %s): %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Początek gry: %s, %s."
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
#: src/callback_func.c:677
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda "
"rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
#: src/callbacks.c:1297
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:162
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój "
"limit debetowy."
#: src/user.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie "
"płaci %d na tydzień."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Twoje wyniki"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Your next opponent"
msgstr "Następny przeciwnik"
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, "
"przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
#: src/misc2_callbacks.c:150
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
#: src/misc2_callbacks.c:152
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1726
msgid "Your results"
msgstr "Twoje wyniki"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:546
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
#: src/window.c:773
msgid "Your stadium"
msgstr "Twój stadion"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Twoja drużyna"
#: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy "
"kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do "
"drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Szkółka młodzików"
#: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Szkółka młodzików"
#: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148
#: src/callbacks.c:1165
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Trener młodzików"
#: src/interface.c:303
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Wczytaj grę"
#: src/interface.c:346
msgid "_Options"
msgstr "_Ustawienia"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: src/interface.c:792
msgid "_Player"
msgstr "_Zawodnik"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Wczytaj _ostatnią grę"
#: src/interface.c:486
msgid "_Team"
msgstr "_Drużyna"
#: src/interface.c:868
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"
#: src/treeview.c:1486
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:593
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:600
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1099
msgid "label48"
msgstr ""
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Rozbudowa!"