bygfoot/po/ro.po

3444 lines
87 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-26 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Compania"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fii"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (FC)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (autogol)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995
#: src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (penalty)"
#: src/cup.c:1075
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejucare meciuri"
#: src/cup.c:1073
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Asociaţii"
#: src/options_interface.c:310
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvare fişierele "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Trustul"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chimicale"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " SA"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaţii"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corporaţie"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sisteme Informatice"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Divertisment"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financiar"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoare"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " SRL"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrol"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " et"
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/options_interface.c:573
msgid " months"
msgstr " luni"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " mai mult"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " locuri"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "et %d : %d"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "p %d : %d"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). "
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(săptămâna de început %d)"
#: src/main.c:124
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
#: src/misc_interface.c:1068
#: src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102
#: src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</span>"
#: src/treeview.c:1815
#: src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
#: src/lg_commentary.c:553
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/interface.c:1052
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Acceptaţi"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptaţi?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Adăugare ultimul meci"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Adăugaţi utilizator"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Age "
msgstr "Vârstă"
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n"
#: src/interface.c:521
#: src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:965
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/interface.c:1025
#: src/misc3_interface.c:542
#: src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Plată automată a împrumutului"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Plată automată"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:299
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval de autosalvare"
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Ab. medie:"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Echipe disponibile"
#: src/interface.c:556
#: src/interface.c:591
#: src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spectatorilor"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spectatorilor %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Abilitate medie"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SANC(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Înapoi"
#: src/interface.c:562
#: src/interface.c:597
#: src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:544
#: src/interface.c:579
#: src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
#: src/interface.c:1037
#: src/options_interface.c:1035
#: src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508
#: src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Pariuri"
#: src/misc3_interface.c:60
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
#: src/treeview.c:1524
#: src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanţa bisăptămânala \n"
"(Săptămâna %d şi %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Stimulent"
#: src/callbacks.c:1080
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Costul stimulentului"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Coastă ruptă"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Vizualizaţi echipele"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "PozA"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CPos "
msgstr "PozA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "AbilA"
#: src/options_interface.c:630
msgid "CSkill "
msgstr "AbilA "
#: src/misc3_interface.c:678
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
#: src/misc3_interface.c:656
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Punctaj"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/options_interface.c:679
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe "
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/misc_interface.c:726
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişierul"
#: src/options_interface.c:440
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Alegeţi echipa"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariu"
#: src/main.c:102
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
#: src/main.c:93
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Compensaţii"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competiţie"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
#: src/options_interface.c:237
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmaţi!"
#: src/options_interface.c:334
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Sumă"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(luni)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
#: src/interface.c:1060
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:236
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Se copie %s"
#: src/misc_interface.c:1064
#: src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/support.c:103
#: src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Ţara"
#: src/misc3_interface.c:330
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/misc3_interface.c:354
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:378
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cupa nu are tabele."
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Fişierul curent"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/misc3_interface.c:567
msgid "Current settings:"
msgstr "Setări curente:"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "F"
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "APĂRARE"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decideţi mai târziu"
#: src/options_interface.c:1049
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel implicit"
#: src/options_interface.c:1072
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreaţie implicită:"
#: src/options_interface.c:1092
msgid "Default training:"
msgstr "Antrenament implicit:"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Default wager"
msgstr "Salariul implicit"
#: src/interface.c:509
#: src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:258
msgid "Did you know?"
msgstr "Ştiaţi că ?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Fără încărcare definiţii"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
#: src/load_save.c:165
#: src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Realizat."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Egal"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Valoare overdraft"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368
#: src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Eg"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#: src/options_interface.c:693
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORT"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:106
#: src/misc3_interface.c:402
#: src/misc_interface.c:293
#: src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1136
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Talent"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/misc_interface.c:1072
#: src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Date"
#: src/callback_func.c:548
#: src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:99
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
#: src/options_interface.c:373
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finala"
#: src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/interface.c:830
#: src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:1300
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel ***"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Ajustare"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:346
#: src/options_interface.c:433
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#: src/options_interface.c:446
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Înapoi la ecran"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Portar"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Portari"
#: src/treeview.c:1877
#: src/treeview.c:2415
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (normal)"
#: src/interface.c:550
#: src/interface.c:585
#: src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel **"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la arcadă"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titlu"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/interface.c:1068
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/main.c:105
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
#: src/options_interface.c:416
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:318
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:1032
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
#: src/options_interface.c:307
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:425
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/options_interface.c:280
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importaţi fişier"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
#: src/treeview.c:1471
#: src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Măriţi"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370
#: src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/options_interface.c:396
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/main.c:86
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:721
msgid "League "
msgstr "Ligă "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Statisticile ligii"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tabelul ligii"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă."
#: src/callback_func.c:904
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click stânga pentru a vedea programările."
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul."
#: src/callbacks.c:1110
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
#: src/options_interface.c:972
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:979
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:497
#: src/options_interface.c:532
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct setat la %s."
#: src/options_interface.c:471
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
#: src/main.c:88
msgid "Load last savegame"
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă altele..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Administraţi meciurile"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Administraţi utilizatorii"
#: src/options_interface.c:257
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
#: src/interface.c:907
#: src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Meciuri memorabile"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Mutaţi în echipă"
#: src/interface.c:846
#: src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele ligii"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Teren neutru"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Noi oferte\n"
"de contracte"
#: src/misc3_interface.c:611
msgid "New settings:"
msgstr "Setări noi:"
#: src/misc3_interface.c:314
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/callbacks.c:972
#: src/callbacks.c:992
#: src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Niciun meci memorat."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "OPRIT"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "PORNIT"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/interface.c:822
#: src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferiţi contract nou"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Doar numele"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversar"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Suprascriere setata la %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "PCT"
#: src/options_interface.c:527
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:522
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Revanşă"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
#: src/interface.c:568
#: src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Maseur"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lotul de jucători"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
#: src/interface.c:492
#: src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Pos "
msgstr "Poz "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Posesie"
#: src/options_interface.c:262
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mesaje preferate"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel ****"
#: src/misc3_interface.c:294
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preţ pe bilet"
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Banii de premiu"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/interface.c:806
#: src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ŞTERGEŢI"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REJUCARE"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă."
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/file.c:375
#: src/misc3_interface.c:411
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjaţi echipa"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Recreaţie"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/treeview.c:823
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Cartonaşe roşii"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:392
msgid "Reload"
msgstr "Reîncărcaţi"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
#: src/options_interface.c:378
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
#: src/interface.c:814
#: src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
#: src/interface.c:739
#: src/interface.c:1363
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Întoarcere"
#: src/misc_interface.c:668
#: src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/interface.c:1237
#: src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
#: src/interface.c:1227
#: src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă."
#: src/misc_interface.c:1058
#: src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Runda"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţă (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Salvaţi %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1119
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea suprascrie"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
#: src/options_interface.c:1124
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează altele..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează opţiunile..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/interface.c:533
#: src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Sez"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Raportul sezonului"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Rezultate sezonului"
#: src/misc_interface.c:384
#: src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finală"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Alegeţi investiţia"
#: src/callbacks.c:1441
#: src/interface.c:692
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
#: src/options_interface.c:557
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Şut"
#: src/interface.c:838
#: src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/treeview.c:818
#: src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:817
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Afişaţi finanţele"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Afişaţi istoric"
#: src/interface.c:798
#: src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Afişaţi informaţii"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show job offers"
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
#: src/options_interface.c:458
msgid "Show live game"
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
#: src/misc3_interface.c:73
#: src/options_interface.c:1005
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
#: src/misc3_interface.c:78
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
#: src/misc3_interface.c:83
#: src/options_interface.c:1016
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
#: src/options_interface.c:267
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Afişaţi stadion"
#: src/options_interface.c:462
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/main.c:80
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) "
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Statutul stadionului"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc3_interface.c:347
msgid "Start _new game"
msgstr "Începeţi joc _nou"
#: src/misc3_interface.c:622
msgid "Start in week"
msgstr "Începeţi în săptămâna"
#: src/misc3_interface.c:576
msgid "Start in week:"
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Dungă"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: src/options_interface.c:591
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent % "
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760
#: src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981
#: src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Team "
msgstr "Echipă"
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Echipa1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Echipa2"
#: src/main.c:90
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
#: src/options_interface.c:500
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
#: src/options_interface.c:491
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes."
#: src/callback_func.c:589
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze."
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
#: src/callback_func.c:526
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/callback_func.c:533
#: src/callbacks.c:253
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
#: src/callback_func.c:429
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Profit din bilete"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Antrenament"
#: src/interface.c:728
#: src/options_interface.c:1102
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1594
#: src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Cantonament"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/callbacks.c:233
#: src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
#: src/interface.c:756
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Value "
msgstr "Valoarea "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366
#: src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:549
#: src/callback_func.c:556
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Miza pariului"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Miza pariului/\n"
"Câştigat/Pierdut"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Săpt"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: src/misc3_interface.c:630
msgid "Weekly installment"
msgstr "Suma săptămânală"
#: src/misc3_interface.c:584
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Suma săptămânală:"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'"
#: src/options_interface.c:547
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:525
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:408
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
#: src/options_interface.c:1122
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/options_interface.c:245
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
#: src/options_interface.c:240
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:1013
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
#: src/misc3_interface.c:81
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent."
#: src/options_interface.c:552
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
#: src/options_interface.c:1008
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
#: src/misc3_interface.c:76
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
#: src/misc3_interface.c:86
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
#: src/options_interface.c:270
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:265
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Câştigă1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Câştigă2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
#: src/treeview.c:822
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe galbene"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
#: src/callbacks.c:1644
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n"
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:598
#: src/callbacks.c:618
#: src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658
#: src/callbacks.c:697
#: src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
#: src/callbacks.c:266
#: src/callbacks.c:885
#: src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
#: src/misc3_interface.c:554
msgid "Your debt:"
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
#: src/callback_func.c:472
#: src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Echipa dumneavoastră"
#: src/callbacks.c:640
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
#: src/interface.c:603
#: src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de juniori"
#: src/callbacks.c:692
#: src/callbacks.c:1416
#: src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
#: src/interface.c:621
#: src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul juniorilor"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/misc3_interface.c:371
msgid "_Load game"
msgstr "_Încărcaţi joc"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiuni"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc3_interface.c:395
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reveniţi la joc"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Echipă"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#: src/misc3_interface.c:592
msgid "label26"
msgstr "etichetă26"
#: src/misc3_interface.c:599
msgid "label27"
msgstr "etichetă27"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "label48"
msgstr "etichetă48"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
#~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."