bygfoot/po/nl.po

3632 lines
85 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005. 2006, 2007
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-26 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Dochters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp, zonen"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:1075
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
#: src/cup.c:1073
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:310
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Communiecaties"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laberatoria"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Producten"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranten"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Wetenschappen"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologieën"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicatie"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Week "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:573
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " meer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " plaatsen"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f maanden / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:124
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige "
"weddenschappen</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente "
"weddenschappen</span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
"plaats voor hem."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "MINDER"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Minder"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:965
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:542 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:503
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:299
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "gem. kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Terug naar het splashscreen"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1035 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Wedden"
#: src/misc3_interface.c:60
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten "
"of te verwijderen"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Twee-wekelijkse balans\n"
"(Week %d en %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Motivatie:"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Motivatiekosten"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:630
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/misc3_interface.c:678
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:656
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Kamppunten"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: src/options_interface.c:679
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/options_interface.c:440
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Te gebruiken taal"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Kies een team"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het "
"venster te sluiten."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/main.c:102
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle "
"commentaargebeurtenissen te testen"
#: src/main.c:93
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:237
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:334
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Geld"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:236
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s aan het kopiëeren"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:330
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:354
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:378
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/misc3_interface.c:567
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/options_interface.c:1049
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Standaard bod"
#: src/options_interface.c:1072
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standaard bod"
#: src/options_interface.c:1092
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Standaard bod"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Default wager"
msgstr "Standaard bod"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigers"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:258
msgid "Did you know?"
msgstr "Wist je dat?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Laad geen defenieties"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Laad geen team defenitions"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Gelijk"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:693
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:106 src/misc3_interface.c:402
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1136
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:99
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
#: src/options_interface.c:373
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Eersteklas hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:346 src/options_interface.c:433
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Aanvallers"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "K"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:446
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Ga terug naar het slashscreen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Keeper"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Keepers"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Goed hotel"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/main.c:105
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
#: src/options_interface.c:416
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:318
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:1032
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
#: src/options_interface.c:307
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:425
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:280
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Zet buiten de academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "L"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:396
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/main.c:86
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:721
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de "
"verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:972
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:979
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:532
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:471
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/main.c:88
msgid "Load last savegame"
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Laad team defenities"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Joblijst aan het laden..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden opties..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:257
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenvelders"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Geld / week"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Zet in team"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Zet in de jeugd academie"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/misc3_interface.c:611
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Wedden"
#: src/misc3_interface.c:314
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "NORMAAL"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "EXTRA"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Normaal"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Extra"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Alleen namen"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Tegenstandersspelerlijst"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:527
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:522
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:262
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Zeer goed hotel"
#: src/misc3_interface.c:294
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Random teams in ploegen"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de "
"internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd "
"zoals de Wereldbeker."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:411
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Recreatie"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Niet accepteren"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:392
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
#: src/options_interface.c:378
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de "
"linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfase"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1119
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/options_interface.c:1124
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sla venster instellingen op"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan opties..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Seizoen resultaten"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Kies investering"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
"investeren."
#: src/options_interface.c:557
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:577
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Toon job aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:458
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/misc3_interface.c:73 src/options_interface.c:1005
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Toon matchen van alle competities"
#: src/misc3_interface.c:78 src/options_interface.c:1010
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Toon matchen van bekers"
#: src/misc3_interface.c:83 src/options_interface.c:1016
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/options_interface.c:267
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:462
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon jeugd academie"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:277
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/main.c:80
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponser"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsers"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion uitgaven"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc3_interface.c:347
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nieuw spel"
#: src/misc3_interface.c:622
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Start _nieuw spel"
#: src/misc3_interface.c:576
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Start _nieuw spel"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Vorm"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:591
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Team structuur"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Team1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Team2"
#: src/main.c:90
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:500
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
#: src/options_interface.c:491
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol "
"genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je "
"de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol "
"genoeg in hun ogen."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "De speler is in een goede periode"
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team "
"veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede "
"doelen te schenken."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1102
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingskamp"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "W "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Bod"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Bod/\n"
"Winst/Verlies"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "We"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/misc3_interface.c:630
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Kies investering"
#: src/misc3_interface.c:584
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Kies investering"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugdacademie zet"
#: src/options_interface.c:260
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:594
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:525
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:506
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:408
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:1122
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:1127
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:245
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:240
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:1013
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
#: src/misc3_interface.c:81
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te "
"veranderen."
#: src/options_interface.c:552
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:1008
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
#: src/misc3_interface.c:76
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent "
"aan te passen."
#: src/misc3_interface.c:86
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
#: src/options_interface.c:270
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, "
"geladen of berkerend moeten worden"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:265
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Win1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Win2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel "
"zet u in?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
"steeds kopen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
#: src/misc3_interface.c:554
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
"uw jeugd academie verlaten."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Jeugt acad. invest."
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Jeugt academie"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Jeugt coach"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/misc3_interface.c:371
msgid "_Load game"
msgstr "_Laad spel"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc3_interface.c:395
msgid "_Resume game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:592
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:599
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1098
msgid "label48"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het "
#~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbeter!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Laden bekers"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Naam van gebruiker"