bygfoot/po/bg.po

3630 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-26 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:1075
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:1073
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:310
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:573
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:124
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:965
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:542 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:503
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:299
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1035 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:60
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:616
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:630
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc3_interface.c:678
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:656
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:679
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:440
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:102
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: src/main.c:93
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:237
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:334
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:236
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc3_interface.c:330
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:354
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:378
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/misc3_interface.c:567
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:1049
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1072
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1092
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:258
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:693
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:106 src/misc3_interface.c:402
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1136
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:99
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: src/options_interface.c:373
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:346 src/options_interface.c:433
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:446
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:105
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: src/options_interface.c:416
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:318
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:1032
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"
#: src/options_interface.c:307
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:425
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:280
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:396
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:86
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:721
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:972
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:979
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:532
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:471
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:88
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:257
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/misc3_interface.c:611
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:314
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:527
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:522
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:262
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:294
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:411
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:392
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:378
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1119
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/options_interface.c:1124
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:557
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:458
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:73 src/options_interface.c:1005
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: src/misc3_interface.c:78 src/options_interface.c:1010
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: src/misc3_interface.c:83 src/options_interface.c:1016
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/options_interface.c:267
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:462
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:277
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:80
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc3_interface.c:347
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:622
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:576
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:591
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#: src/main.c:90
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:500
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: src/options_interface.c:491
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1102
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1607
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/misc3_interface.c:630
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/misc3_interface.c:584
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:260
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:594
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:525
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:506
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:408
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1122
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1127
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:245
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:240
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:1013
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:81
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: src/options_interface.c:552
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:1008
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:76
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: src/misc3_interface.c:86
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: src/options_interface.c:270
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: src/options_interface.c:599
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:265
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/misc3_interface.c:554
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/misc3_interface.c:371
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc3_interface.c:395
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:592
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:599
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1098
msgid "label48"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"