bygfoot/po/it.po

3544 lines
81 KiB
Plaintext

# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere condiviso, "
"puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:910
msgid " &amp; Co."
msgstr ""
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:919
msgid " &amp; Daughters"
msgstr ""
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:917
msgid " &amp; Sons"
msgstr ""
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:917
msgid " (FK)"
msgstr "(Pun)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato."
#: src/game.c:919
msgid " (OG)"
msgstr "(AG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr "(Rig)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr "-- Primo turno"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Rigioca gli incontri"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr "-- Secondo turno"
#. Company short name.
#: src/user.c:904
msgid " Assoc."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr "Salvataggio automatico"
#. Company name.
#: src/user.c:885
msgid " Bank"
msgstr ""
#. Company addition.
#: src/user.c:921
msgid " Bros."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:881
msgid " Chemicals"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:906
msgid " Co."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Communications"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Company"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:912
msgid " Corp."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:899
msgid " Data Systems"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:883
msgid " Energy"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:908
msgid " Ent."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:893
msgid " Financial"
msgstr ""
#: src/user.c:553
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:914
msgid " Group"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Holdings"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Industries"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Labs"
msgstr ""
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:902
msgid " Ltd."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:895
msgid " Petroleum"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:887
msgid " Products"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:897
msgid " Restaurants"
msgstr ""
#: src/interface.c:1207
msgid " Round "
msgstr " Turno "
#. Company name.
#: src/user.c:891
msgid " Scientific"
msgstr ""
#: src/interface.c:1187
msgid " Season "
msgstr " Stagione "
#. Company name.
#: src/user.c:889
msgid " Software"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Systems"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Technologies"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Telecommunications"
msgstr ""
#: src/interface.c:1197
msgid " Week "
msgstr " Settimana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr "ET"
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr "di meno"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " mesi"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr "di piu'"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " Rig."
#: src/misc_interface.c:932
msgid " seats"
msgstr "posti a sedere"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1514
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mesi / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d dopo i rig"
#: src/training_callbacks.c:114
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:936
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:952
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accetta la tua offerta."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:734
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#: src/transfer.c:498
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr ""
"%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto "
"dell'offerta."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti "
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla "
"tua squadra)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
#: src/callbacks.c:542
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. "
"Accetti?"
#: src/player.c:1125
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
#: src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora "
"in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d settimane\n"
#: src/treeview.c:1500
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:120
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
#: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077
#: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111
msgid "0"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:661
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: src/misc2_interface.c:685
msgid "2 years"
msgstr "2 anni"
#: src/misc2_interface.c:669
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "4 years"
msgstr "4 anni"
#. a match away
#: src/team.c:942
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
"span>"
#: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
#: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last match"
msgstr "Aggiungi ultima partita"
#: src/interface.c:922
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
#: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947
msgid "Age"
msgstr "Eta'"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Eta'"
#: src/window.c:330
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i Files"
#: src/interface.c:528
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/interface.c:504
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tutti in difesa"
#: src/interface.c:718
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:684
msgid "Any"
msgstr "Nessuno"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
#: src/callbacks.c:214
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n"
#: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604
msgid "Attack"
msgstr "Offensivo"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spettatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Caratteristiche "
#: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sostituzioni automatiche"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Media Abilita': "
#: src/interface.c:1307
msgid "Av. skills: "
msgstr "Media Abilita': "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Media qualita'"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.abilita'"
#: src/misc2_interface.c:864
msgid "Available teams"
msgstr "Squadre disponibili"
#: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:983
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spettatori"
#: src/misc_interface.c:990
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spettatori %"
#: src/treeview.c:1705
msgid "Average skill"
msgstr "Media abilita'"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Media abilita':"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Away"
msgstr "Fuori"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SQL(%d)"
#: src/interface.c:1125
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Torna allo splash"
#: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647
msgid "Bad"
msgstr "Scadente"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: src/interface.c:516
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Banned\n"
msgstr ""
#: src/interface.c:1156
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629
msgid "Best"
msgstr "Il migliore"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Miglior difesa"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Miglior cannoniere"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Miglior portiere"
#: src/treeview.c:2163
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Miglior attacco"
#: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:875
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
"la scommessa"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilancio Bisettimanale\n"
"(Settimana %d e %d)"
#: src/interface.c:695
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
#: src/team.c:578
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
#: src/team.c:583
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost impostato su %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Costi Boost"
#: src/player.c:1280
msgid "Broken ankle"
msgstr "Caviglia rotta"
#: src/player.c:1283
msgid "Broken arm"
msgstr "Braccio rotto"
#: src/player.c:1277
msgid "Broken leg"
msgstr "Gamba rotta"
#: src/player.c:1274
msgid "Broken rib"
msgstr "Costola rotta"
#: src/player.c:1286
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Spalla rotta"
#: src/interface.c:860
msgid "Browse players"
msgstr "Visualizza giocatori"
#: src/interface.c:771
msgid "Browse teams"
msgstr "Vedi le squadre"
#: src/window.c:324
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
#: src/window.c:318
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:983
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa."
"In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Pos Attuale"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "AbA"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "Abilita'Attuale"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:85
msgid "Camp points"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1051
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Cartellini"
#: src/treeview.c:1959
msgid "Career values"
msgstr "Valori Carriera"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che "
"spiegheranno l'evento leggerai"
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la "
"partita"
#: src/misc_interface.c:1015
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Scegli nazione"
#: src/misc_interface.c:1239
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Scegli squadra"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Scegli nome utente"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
#: src/misc2_interface.c:858
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Commento"
#: src/main.c:98
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:89
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
#: src/treeview.c:2644
msgid "Company"
msgstr ""
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Compensi"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr ""
#: src/player.c:1259
msgid "Concussion"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:474
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Conferma quando non pronti"
#: src/misc_interface.c:1140
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Costanti file"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Contratto"
#: src/treeview.c:1516
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contratto / Soldi"
#: src/treeview.c:2645
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
#: src/window.c:820
msgid "Contract offer"
msgstr "Offerta di contratto"
#: src/callbacks.c:943
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
#: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099
#: src/training_interface.c:104
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: src/support.c:92 src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2324
msgid "Cup champions"
msgstr "Coppa campioni"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacita' attuale"
#: src/misc2_interface.c:1339
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: src/treeview.c:2484
msgid "Current league"
msgstr "Lega attuale"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1942
msgid "Current position"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/misc_interface.c:976
msgid "Current safety"
msgstr "Sicurezza attuale"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/treeview.c:1944
msgid "Current skill"
msgstr "Abilita' attuale"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensivo"
#: src/treeview.c:1487
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
#: src/misc2_interface.c:976
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1252
msgid "Decide later"
msgstr "Decidi dopo"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602
msgid "Defend"
msgstr "Difensivo"
#: src/interface.c:666
msgid "Defenders"
msgstr "Difensori"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sapevi che..."
#: src/treeview.c:2428
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1190
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Non caricare definizioni"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr ""
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "X"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credito massimo"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1002
msgid "Dw "
msgstr "Pa"
#. a drawn match
#: src/team.c:926
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Pa %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:751
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
#: src/interface.c:746
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Scegli il modulo:"
#: src/window.c:748
msgid "Erm..."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578
#: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1946
msgid "Estimated talent"
msgstr "Potenziale stimato"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata prevista"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:397
msgid "F_igures"
msgstr "C_lassifiche"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Compenso"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:95
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/interface.c:997
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Bilancio & Stadio"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
#: src/interface.c:831 src/interface.c:2003
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
#: src/interface.c:1301
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo "
"valore: media abilita' di tutti i giocatori."
#: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1945
msgid "Fitness"
msgstr "Forma"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Forma"
#: src/interface.c:415
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Calendario delle competizioni"
#: src/interface.c:404
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Calendario della settimana"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr ""
#: src/interface.c:678
msgid "Forwards"
msgstr "Attaccanti"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Falli"
#: src/player.c:1271
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Caviglia fratturata"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "GD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Par"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Partite"
#: src/treeview.c:1952
msgid "Games/Goals\n"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2227
msgid "Go/Ga"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1601
msgid "Goalie"
msgstr "Portiere"
#: src/interface.c:660
msgid "Goalies"
msgstr "Portieri"
#: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr ""
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr ""
#: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1268
msgid "Groin injury"
msgstr "Infortunio all'inguine"
#: src/player.c:1265
msgid "Hamstring"
msgstr ""
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
#: src/league_table_interface.c:50
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1948
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/main.c:101
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto scommetti di default "
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live "
"(minuti virtuali riferiti alla partita)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "INF (%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un "
"umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova "
"settimana')"
#: src/misc_interface.c:1350
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune "
"settimane e aspettare nuove offerte."
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
#: src/treeview.c:1541
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: src/misc_interface.c:1039
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Infortuni"
#: src/callbacks.c:1322
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781
msgid "Job offer"
msgstr "Offerta di lavoro"
#: src/interface.c:369
msgid "Job offers"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Costi di viaggio"
#: src/interface.c:2069
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1006
msgid "L "
msgstr "P"
#. a lost match
#: src/team.c:921
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Persa %d : %d"
#: src/interface.c:318
msgid "L_oad last save"
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: src/main.c:82
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
#: src/treeview.c:1719
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimi risultati"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr ""
#: src/treeview.c:2323
msgid "League champions"
msgstr ""
#: src/interface.c:464
msgid "League stats"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: src/league_table_interface.c:40
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: src/callbacks.c:188
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
#: src/callback_func.c:816
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. "
"Click destro per il menu contestuale."
#: src/callbacks.c:903
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il "
"finanziamento; click medio: vai allo stadio"
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2 "
#: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live game e' impostata a %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocita' partita live"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Dettagli partita live"
#: src/interface.c:1085
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
#: src/main.c:84
msgid "Load last savegame"
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Caricando la coppa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Caricando lista lavori..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Caricando league: %s"
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Caricando impostazioni varie"
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricando opzioni..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Caricando utenti..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "C"
#: src/misc2_interface.c:748
msgid "Make offer"
msgstr "Fai offerta"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestisci incontri"
#: src/interface.c:986
msgid "Manage users"
msgstr "Gestisci utenti"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Massimizza finestra principale"
#: src/user.c:1081
msgid "Memorable match added."
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
#: src/interface.c:908 src/window.c:867
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partite indimenticabili"
#: src/treeview.c:1603
msgid "Midfield"
msgstr "Centrocampista"
#: src/interface.c:672
msgid "Midfielders"
msgstr "Centrocampisti"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Vari"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: src/interface.c:1283
msgid "Money "
msgstr "Soldi "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Soldi (approx.)"
#: src/treeview.c:2646
msgid "Money / week"
msgstr "Soldi / settimana"
#: src/interface.c:2061
msgid "Move to team"
msgstr "Vai alla squadra"
#: src/interface.c:847 src/interface.c:2011
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
#: src/interface.c:437
msgid "My league results"
msgstr "Risultati campionato"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1940
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/treeview.c:1670
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:1960
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/interface.c:1421
msgid "Next (W)"
msgstr "Successiva (W)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
#: src/interface.c:964
msgid "Next user"
msgstr "Prossimo utente"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
#: src/window.c:571
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr ""
#: src/window.c:382
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr ""
#: src/window.c:765
msgid "Numbers..."
msgstr "Numeri..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr ""
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr ""
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr ""
#: src/interface.c:712
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/interface.c:823 src/interface.c:1999
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
#: src/interface.c:706
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Solo nomi"
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Avversari"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista giocatori avversari"
#: src/window.c:797
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/interface.c:378
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "PG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "PNT"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa nell'intervallo"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Estingui"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Rigori"
#: src/callbacks.c:536
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
#: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Fisioterapista"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista giocatore"
#: src/interface.c:1350
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista giocatori 1"
#: src/interface.c:1358
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista giocatori 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr ""
#: src/treeview.c:1941
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Possesso"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Messaggi preferiti"
#: src/interface.c:353
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/interface.c:1408
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Precedente (Q)"
#: src/interface.c:1382
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
#: src/interface.c:975
msgid "Previous user"
msgstr "Utente precedente"
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Premio in denaro"
#: src/player.c:1262
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Strappo muscolare"
#: src/interface.c:807 src/interface.c:1991
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
#: src/interface.c:1105
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' "
"fissato."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: src/interface.c:1268
msgid "Rank "
msgstr "Posizione"
#: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/interface.c:754
msgid "Rearrange team"
msgstr "Riorganizza squadra"
#: src/training_interface.c:99
msgid "Recreation"
msgstr "Passatempi"
#: src/interface.c:653
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferenza assunzione"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rossi"
#: src/misc_interface.c:1364
msgid "Reject for now"
msgstr "Respingi per adesso"
#: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/misc2_interface.c:1447
msgid "Reload and close"
msgstr "Ricarica e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: src/misc2_interface.c:1433
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ricarica i file costanti"
#: src/interface.c:815 src/interface.c:1995
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Togli dal mercato"
#: src/misc2_callbacks.c:347
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
#: src/interface.c:934
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
#: src/interface.c:738
msgid "Reset player list"
msgstr "Ripristina lista giocatori"
#: src/interface.c:740 src/interface.c:1364
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click "
"destro sulla lista giocatori)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123
msgid "Return"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr ""
#: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
#: src/callbacks.c:1260
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
#: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click destro per impostare a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
#: src/misc_interface.c:1085
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicurezza (%)"
#: src/misc_callback_func.c:274
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile "
"valore."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2170
msgid "Save %"
msgstr "Parate %"
#: src/misc2_interface.c:1426
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1412
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
#: src/interface.c:1095
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salva impostazioni generali"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salva sovrascritture"
#: src/training_interface.c:198
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
#: src/interface.c:391
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr ""
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr ""
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
#: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Osservatore"
#. Season.
#: src/treeview.c:2102
msgid "Sea"
msgstr "Stag"
#: src/treeview.c:2370
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"
#: src/interface.c:475
msgid "Season history"
msgstr "Cronologia della stagione"
#: src/interface.c:448
msgid "Season results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona font"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:690
msgid "Set investment"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Tiri"
#: src/interface.c:839 src/interface.c:2007
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Tiri "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
#: src/interface.c:897
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
#: src/interface.c:1004
msgid "Show finances"
msgstr "Mostra bilancio"
#: src/interface.c:948
msgid "Show history"
msgstr "Mostra cronologia"
#: src/interface.c:799 src/interface.c:1987
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/interface.c:784
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
#: src/interface.c:875
msgid "Show last match"
msgstr "Mostra l'ultima partita"
#: src/interface.c:886
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostra partite di coppa"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visione globale games/goals"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostra barra di caricamento"
#: src/interface.c:1015
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostra stadio"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:1041
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
#: src/interface.c:787
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
#: src/interface.c:1138
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
#: src/interface.c:615
msgid "Show youth academy"
msgstr "Mostra giovanili"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Ab"
#: src/treeview.c:1943
msgid "Skill"
msgstr "Abilita'"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Abilita' "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/main.c:76
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Sponsor"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr ""
#: src/window.c:859
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Stadio"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capienza stadio"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Spese stadio"
#: src/callbacks.c:918
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sicurezza stadio"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Stato stadio"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:949
msgid "Status:"
msgstr ""
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1958
msgid "Streak"
msgstr "Serie"
#: src/callbacks.c:752
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr ""
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2530
msgid "System"
msgstr ""
#: src/interface.c:426
msgid "Tables"
msgstr "Classifiche"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Potenziale %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681
#: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Squadra "
#: src/treeview.c:1713
msgid "Team structure"
msgstr "Modulo squadra"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Squadra 1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Squadra 2"
#: src/main.c:86
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa un file XML di commento"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:115
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
#: src/callbacks.c:1262
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita "
"live scorrera'. "
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi "
"conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/user.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della "
"squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' "
"piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma "
"offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
#: src/user.c:523
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta "
"non soddisfa i proprietari della squadra."
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta "
"migliora della tua per questo giocatore."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi "
"non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
#: src/callback_func.c:533
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:485
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
#: src/callbacks.c:501
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
#: src/callbacks.c:572
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
#: src/user.c:562
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
"che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di "
"donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa "
"tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la "
"societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco "
"alcune informazioni su %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
#: src/misc_interface.c:1308
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli "
"quella che piu' ti piace: "
#: src/callbacks.c:220
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
#: src/callbacks.c:447
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
#: src/callbacks.c:429
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
#: src/callbacks.c:465
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la "
"prossima settimana"
#: src/callbacks.c:578
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori "
"resettata."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Incassi partite"
#: src/player.c:1289
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rottura legamento crociato"
#: src/training_interface.c:118
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
#: src/callbacks.c:1284
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
#: src/window.c:851
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offerta di trasferimento"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
#: src/interface.c:757
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click "
"con il tasto in mezzo."
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
#: src/window.c:828
msgid "User management"
msgstr "Gestione utenti"
#: src/misc2_interface.c:843
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Valore"
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosita'"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1009
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Vittoria %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1950
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Stipendio"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:142
msgid "Wager"
msgstr "Importo scommesso"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Stipendi"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2103
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/window.c:717
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1955
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gialli"
#. League name.
#: src/user.c:790
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
#: src/finance.c:261
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai piu' debiti"
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e "
"lo stipendio sara' sostituita con questa."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
#: src/callback_func.c:547
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima "
"di fare la prima offerta. \n"
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
#: src/callbacks.c:1317
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Non sei indebitato"
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non sei indebitato"
#: src/misc3_callbacks.c:134
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
#: src/callbacks.c:691
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
#: src/callbacks.c:1170
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
#: src/callbacks.c:575
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
"squadra."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni"
#: src/misc2_callbacks.c:342
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr ""
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:541
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284
msgid "You don't have the money."
msgstr "Non hai soldi."
#. League name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
#. League name.
#: src/user.c:761
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Se stato promosso in %s."
#. League name.
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Sei retrocesso in %s."
#: src/finance.c:268
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
#: src/user.c:500
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la "
"quarta volta sarai licenziato.\n"
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito "
"dalla banca il fido."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per "
"rientrare nel limite."
#: src/finance.c:158
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
#: src/callbacks.c:668
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
#: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949
#: src/callbacks.c:965
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:783
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
#: src/callback_func.c:677
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede "
"un compenso di %s. Accetti?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
#: src/callbacks.c:1297
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:162
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
#: src/user.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Your next opponent"
msgstr "Prossimi avversari"
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla "
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
#: src/misc2_callbacks.c:150
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
#: src/misc2_callbacks.c:152
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1726
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:546
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
#: src/window.c:773
msgid "Your stadium"
msgstr "Il tuo stadio"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "La tua squadra"
#: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e "
"decide di lasciare le giovanili."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima "
"squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra "
"squadra in cui giocare."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento sui giovani"
#: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Squadra Giovanili"
#: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148
#: src/callbacks.c:1165
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
#: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Allenatore delle giovanili"
#: src/interface.c:303
msgid "_File"
msgstr "File"
#: src/interface.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Carica gioco"
#: src/interface.c:346
msgid "_Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.c:792
msgid "_Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Riprendi"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Riprendi gioco"
#: src/interface.c:486
msgid "_Team"
msgstr "Squadra"
#: src/interface.c:868
msgid "_User"
msgstr "Utente"
#: src/treeview.c:1486
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:593
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:600
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1099
msgid "label48"
msgstr ""
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Migliora!"