mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3445 lines
99 KiB
Plaintext
3445 lines
99 KiB
Plaintext
# Bulgarian translations for bygfoot package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 22:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
|
||
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
|
||
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
|
||
|
||
#. Company short name. Copy the '&'.
|
||
#: src/user.c:890
|
||
msgid " & Co."
|
||
msgstr " & Co."
|
||
|
||
#. Company addition. Copy the '&'.
|
||
#: src/user.c:899
|
||
msgid " & Daughters"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
||
#: src/user.c:897
|
||
msgid " & Sons"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. A goal scored with a free kick.
|
||
#: src/game.c:954
|
||
msgid " (FK)"
|
||
msgstr " (Пряк)"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:741
|
||
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
||
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
|
||
|
||
#: src/game.c:956
|
||
msgid " (OG)"
|
||
msgstr " (автогол)"
|
||
|
||
#. A goal scored with penalty.
|
||
#. Penalty shooter.
|
||
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
|
||
msgid " (P)"
|
||
msgstr " (Д)"
|
||
|
||
#: src/cup.c:930
|
||
msgid " -- First leg"
|
||
msgstr " -- Първи мач"
|
||
|
||
#: src/cup.c:933
|
||
msgid " -- Replay matches"
|
||
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
|
||
|
||
#: src/cup.c:928
|
||
msgid " -- Second leg"
|
||
msgstr " -- Втори мач"
|
||
|
||
#. Company short name.
|
||
#: src/user.c:884
|
||
msgid " Assoc."
|
||
msgstr " и съдружници"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:296
|
||
msgid " Autosave files "
|
||
msgstr ""
|
||
" Файлове на \n"
|
||
"автоматичното запазване "
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:865
|
||
msgid " Bank"
|
||
msgstr " Банка"
|
||
|
||
#. Company addition.
|
||
#: src/user.c:901
|
||
msgid " Bros."
|
||
msgstr " Братя"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:861
|
||
msgid " Chemicals"
|
||
msgstr " Химио"
|
||
|
||
#. Company short name.
|
||
#: src/user.c:886
|
||
msgid " Co."
|
||
msgstr " и Ко."
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:847
|
||
msgid " Communications"
|
||
msgstr " Комуникации"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:853
|
||
msgid " Company"
|
||
msgstr " Компания"
|
||
|
||
#. Company short name.
|
||
#: src/user.c:892
|
||
msgid " Corp."
|
||
msgstr " Корпорация"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:879
|
||
msgid " Data Systems"
|
||
msgstr " Цифрови системи"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:863
|
||
msgid " Energy"
|
||
msgstr " Енергийно спестяване"
|
||
|
||
#. Company short name.
|
||
#: src/user.c:888
|
||
msgid " Ent."
|
||
msgstr " ЕТ"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:873
|
||
msgid " Financial"
|
||
msgstr " Финансист"
|
||
|
||
#: src/user.c:536
|
||
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
||
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
|
||
|
||
#. Company short name.
|
||
#: src/user.c:894
|
||
msgid " Group"
|
||
msgstr " Груп"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:849
|
||
msgid " Holdings"
|
||
msgstr " Холдинг"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:851
|
||
msgid " Industries"
|
||
msgstr " Индустриалист"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:857
|
||
msgid " Labs"
|
||
msgstr " Лаборатории"
|
||
|
||
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
||
#: src/user.c:882
|
||
msgid " Ltd."
|
||
msgstr " ООД"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:875
|
||
msgid " Petroleum"
|
||
msgstr " Петрол"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:867
|
||
msgid " Products"
|
||
msgstr " Продукти"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:877
|
||
msgid " Restaurants"
|
||
msgstr " Ресторанти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1197
|
||
msgid " Round "
|
||
msgstr " Кръг "
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:871
|
||
msgid " Scientific"
|
||
msgstr " Научни дейности"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1177
|
||
msgid " Season "
|
||
msgstr " Сезон "
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:869
|
||
msgid " Software"
|
||
msgstr " Софтуер"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:845
|
||
msgid " Systems"
|
||
msgstr " Системи"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:859
|
||
msgid " Technologies"
|
||
msgstr "Технологии"
|
||
|
||
#. Company name.
|
||
#: src/user.c:855
|
||
msgid " Telecommunications"
|
||
msgstr " Телекомуникации"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1187
|
||
msgid " Week "
|
||
msgstr " Седмица "
|
||
|
||
#. Game was decided in extra time.
|
||
#: src/fixture.c:884
|
||
msgid " e.t."
|
||
msgstr " в доп. време"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:387
|
||
msgid " less"
|
||
msgstr " по-малко"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:559
|
||
msgid " months"
|
||
msgstr " месеца"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:385
|
||
msgid " more"
|
||
msgstr "повече"
|
||
|
||
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
||
#: src/fixture.c:881
|
||
msgid " p."
|
||
msgstr " след дузпи"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:949
|
||
msgid " seats"
|
||
msgstr " места"
|
||
|
||
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
||
#: src/treeview.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f months / %s"
|
||
msgstr "%.1f месеца / %s"
|
||
|
||
#. A result after extra time.
|
||
#: src/live_game.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d : %d e.t."
|
||
msgstr "%d : %d след продължения"
|
||
|
||
#. A result after penalties.
|
||
#: src/live_game.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d : %d p."
|
||
msgstr "%d : %d след дузпи"
|
||
|
||
#. a match at home
|
||
#: src/team.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (H) "
|
||
msgstr "%s (Дом) "
|
||
|
||
#. a match on neutral ground
|
||
#: src/team.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (N) "
|
||
msgstr "%s (Неут) "
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
||
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
|
||
|
||
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
||
#: src/treeview.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Group %d"
|
||
msgstr "%s Група %d"
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s accepts your offer."
|
||
msgstr "%s приема Вашата оферта."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
||
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
|
||
|
||
#. Team fires, team in a league.
|
||
#: src/user.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
||
"You find a new job with %s in the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
|
||
"Намирате нова работа при %s от %s."
|
||
|
||
#. Team fires, team in a league.
|
||
#: src/user.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
||
"You find a new job with %s in the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
|
||
"Намирате нова работа при %s от %s."
|
||
|
||
#: src/transfer.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
||
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
|
||
|
||
#: src/user.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
||
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
|
||
|
||
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
||
#: src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
||
"wage you offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
|
||
"заплата."
|
||
|
||
#. Team in a league. Leave team.
|
||
#: src/user.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
||
"You accept the challenge and leave %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
|
||
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
||
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
|
||
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
|
||
"отборът)."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
||
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
||
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
||
"player's value. Do you accept?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
|
||
"играча. Приемате ли?"
|
||
|
||
#: src/player.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
||
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
|
||
|
||
#: src/user.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
||
"level anymore. He leaves your team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
|
||
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
|
||
|
||
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
||
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
||
#: src/treeview_helper.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
||
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
|
||
|
||
#. Ban info of a player in the format:
|
||
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
||
#: src/treeview_helper.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d weeks\n"
|
||
msgstr "%s: %d седмици\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:116
|
||
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
||
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
|
||
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:622
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:646
|
||
msgid "2 years"
|
||
msgstr "2 години"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:630
|
||
msgid "3 years"
|
||
msgstr "3 години"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:638
|
||
msgid "4 years"
|
||
msgstr "4 години"
|
||
|
||
#. a match away
|
||
#: src/team.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
||
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
||
"in the stadium.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
|
||
"стадиона.</span>"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
||
"in the stadium.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
|
||
"на стадиона.</span>"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
||
"in the stadium.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
|
||
"проблеми на стадиона.</span>"
|
||
|
||
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
||
#: src/treeview2.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
|
||
|
||
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
||
#: src/treeview2.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
||
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
|
||
|
||
#: src/youth_academy.c:237
|
||
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
||
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
|
||
|
||
#: src/youth_academy.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
||
"for him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
|
||
"място."
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:1489
|
||
msgid "ADD LAST MATCH"
|
||
msgstr "Добавяне на последния мач"
|
||
|
||
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
|
||
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
||
msgstr "Всички в атака"
|
||
|
||
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
|
||
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
||
msgstr "Всички в защита"
|
||
|
||
#. Boost value.
|
||
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
|
||
msgid "ANTI"
|
||
msgstr "АНТИ"
|
||
|
||
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
|
||
msgid "ATTACK"
|
||
msgstr "Атакуващ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1300
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:737
|
||
msgid "Accept?"
|
||
msgstr "Приемате ли?"
|
||
|
||
#: src/interface.c:916
|
||
msgid "Add last match"
|
||
msgstr "Добавяне на последния мач"
|
||
|
||
#: src/interface.c:919
|
||
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
||
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Добавяне на потребител"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Възраст"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:672
|
||
msgid "Age "
|
||
msgstr "Възраст "
|
||
|
||
#: src/window.c:328
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:525
|
||
msgid "All Out Attack"
|
||
msgstr "Всички в нападение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:501
|
||
msgid "All Out Defend"
|
||
msgstr "Всички в защита"
|
||
|
||
#: src/interface.c:715
|
||
msgid "Anti"
|
||
msgstr "Анти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:681
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:737
|
||
msgid "Apply for the job?"
|
||
msgstr "Кандидатстване за работата?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:209
|
||
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:849
|
||
msgid ""
|
||
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
|
||
"(you don't have to register):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
|
||
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
|
||
|
||
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атакуващ"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attendance\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посещаемост\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:951
|
||
msgid "Attribute "
|
||
msgstr "Качество "
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:489
|
||
msgid "Automatic substitutions"
|
||
msgstr "Автоматични смени"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:389
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автоматично запазване"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:285
|
||
msgid "Autosave interval "
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал на \n"
|
||
"автоматичното запазване "
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:622
|
||
msgid "Av. skill: "
|
||
msgstr "Средни качества: "
|
||
|
||
#: src/interface.c:1297
|
||
msgid "Av. skills: "
|
||
msgstr "Средни качества: "
|
||
|
||
#. Average skill
|
||
#: src/treeview.c:171
|
||
msgid "Av.Sk."
|
||
msgstr "Ср. умение"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:472
|
||
msgid "Av.skill"
|
||
msgstr "Средни качества"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:825
|
||
msgid "Available teams"
|
||
msgstr "Налични отбори"
|
||
|
||
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:966
|
||
msgid "Average attendance"
|
||
msgstr "Средна посещаемост"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:980
|
||
msgid "Average attendance %"
|
||
msgstr "Средна посещаемост %"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1680
|
||
msgid "Average skill"
|
||
msgstr "Средно умение"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:174
|
||
msgid "Average skill:"
|
||
msgstr "Средно умение:"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1649
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Гостуване"
|
||
|
||
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
|
||
msgid "BALANCED"
|
||
msgstr "Балансиран"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAN(%d)"
|
||
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1115
|
||
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
||
msgstr "Връщане към основното меню"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:286
|
||
msgid "Back to splash"
|
||
msgstr "Обратно към начален екран"
|
||
|
||
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "Зле"
|
||
|
||
#. Finances balance.
|
||
#: src/treeview.c:1415
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: src/interface.c:513
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Балансиран"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1931
|
||
msgid "Banned\n"
|
||
msgstr "Наказан\n"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1146
|
||
msgid "Begin a new week (Space)"
|
||
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Най-доброто"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2139
|
||
msgid "Best defensive teams"
|
||
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2142
|
||
msgid "Best goal scorers"
|
||
msgstr "Най-добри голмайстори"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2143
|
||
msgid "Best goalkeepers"
|
||
msgstr "Най-добри вратари"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2138
|
||
msgid "Best offensive teams"
|
||
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
|
||
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:861
|
||
msgid "Betting"
|
||
msgstr "Залагания"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:61
|
||
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
|
||
"залог"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1388
|
||
msgid "Bi-weekly balance"
|
||
msgstr "Двуседмичен баланс"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bi-weekly balance\n"
|
||
"(Week %d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двуседмичен баланс\n"
|
||
"(Седмица·%d и %d)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:692
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Тласък"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
|
||
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
|
||
|
||
#: src/team.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
||
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
|
||
|
||
#: src/team.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boost changed to %s."
|
||
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
|
||
|
||
#. Applying boost costs money.
|
||
#: src/treeview.c:1367
|
||
msgid "Boost costs"
|
||
msgstr "Разход по тласъка"
|
||
|
||
#: src/player.c:1276
|
||
msgid "Broken ankle"
|
||
msgstr "Счупен глезен"
|
||
|
||
#: src/player.c:1279
|
||
msgid "Broken arm"
|
||
msgstr "Счупена ръка"
|
||
|
||
#: src/player.c:1273
|
||
msgid "Broken leg"
|
||
msgstr "Счупен крак"
|
||
|
||
#: src/player.c:1270
|
||
msgid "Broken rib"
|
||
msgstr "Счупено ребро"
|
||
|
||
#: src/player.c:1282
|
||
msgid "Broken shoulder"
|
||
msgstr "Счупено рамо"
|
||
|
||
#: src/interface.c:857
|
||
msgid "Browse players"
|
||
msgstr "Разглеждане на играчи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:768
|
||
msgid "Browse teams"
|
||
msgstr "Разглеждане на отборите"
|
||
|
||
#: src/window.c:322
|
||
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
||
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
|
||
|
||
#: src/window.c:316
|
||
msgid "Bygfoot Save Files"
|
||
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
||
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
||
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
|
||
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
|
||
|
||
#. Current position of a player.
|
||
#: src/treeview.c:285
|
||
msgid "CPos"
|
||
msgstr "Тек. поз."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:602
|
||
msgid "CPos "
|
||
msgstr "Тек. поз. "
|
||
|
||
#. Current skill of a player.
|
||
#: src/treeview.c:289
|
||
msgid "CSk"
|
||
msgstr "Тек. умение"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:616
|
||
msgid "CSkill "
|
||
msgstr "Тек. умение "
|
||
|
||
#: src/training_interface.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camp points"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1014
|
||
msgid "Capacity (seats)"
|
||
msgstr "Капацитет (места)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:665
|
||
msgid "Cards "
|
||
msgstr "Картони"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1934
|
||
msgid "Career values"
|
||
msgstr "Стойности за кариера"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
||
"see."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
|
||
"толкова повече събития ще виждате."
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:97
|
||
msgid "Choose country"
|
||
msgstr "Избор на страна"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1197
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:426
|
||
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
||
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:146
|
||
msgid "Choose league to start in"
|
||
msgstr "Избор на начално първенство"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:107
|
||
msgid "Choose team"
|
||
msgstr "Избор на отбор"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:159
|
||
msgid "Choose username"
|
||
msgstr "Избор на потребител"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:734
|
||
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
|
||
"затворите прозореца."
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:819
|
||
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
||
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:126
|
||
msgid "Click on a user to remove him."
|
||
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:571
|
||
msgid "Commentary"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/main.c:94
|
||
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
|
||
"всички коментари"
|
||
|
||
#: src/main.c:85
|
||
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
||
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2579
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#. Money paid to players a user fired.
|
||
#: src/treeview.c:1364
|
||
msgid "Compensations"
|
||
msgstr "Компенсации"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
|
||
msgid "Competition"
|
||
msgstr "Състезание"
|
||
|
||
#: src/load_save.c:150
|
||
msgid "Compressing savegame..."
|
||
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
|
||
|
||
#: src/player.c:1255
|
||
msgid "Concussion"
|
||
msgstr "Сътресение"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:223
|
||
msgid "Confirm quit when not saved"
|
||
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:530
|
||
msgid "Confirm removing youths"
|
||
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:228
|
||
msgid "Confirm when unfit"
|
||
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:320
|
||
msgid "Constants file"
|
||
msgstr "Файл за константи"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Договор"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:700
|
||
msgid "Contract "
|
||
msgstr "Договор "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1491
|
||
msgid "Contract / Money"
|
||
msgstr "Договор/Пари"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2580
|
||
msgid ""
|
||
"Contract length\n"
|
||
"(Months)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок на договора\n"
|
||
"(Месеци)"
|
||
|
||
#: src/window.c:806
|
||
msgid "Contract offer"
|
||
msgstr "Предложение за договор"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:913
|
||
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
||
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Допринесли"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
|
||
#: src/training_interface.c:145
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:331
|
||
msgid "Ctrl-N"
|
||
msgstr "Ctrl-N"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:355
|
||
msgid "Ctrl-O"
|
||
msgstr "Ctrl-O"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:379
|
||
msgid "Ctrl-R"
|
||
msgstr "Ctrl-R"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2299
|
||
msgid "Cup champions"
|
||
msgstr "Носителите на купата"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:931
|
||
msgid "Current capacity"
|
||
msgstr "Текущ капацитет"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1300
|
||
msgid "Current file"
|
||
msgstr "Текущ файл"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2459
|
||
msgid "Current league"
|
||
msgstr "Текуща лига"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1917
|
||
msgid "Current position"
|
||
msgstr "Текуща позиция"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:953
|
||
msgid "Current safety"
|
||
msgstr "Текуща сигурност"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1919
|
||
msgid "Current skill"
|
||
msgstr "Текущо умение"
|
||
|
||
#. Defender
|
||
#: src/treeview_helper.c:1363
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "Защ"
|
||
|
||
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
|
||
msgid "DEFEND"
|
||
msgstr "ЗАЩИТЕН"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
||
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:937
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Следене за грешки"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1213
|
||
msgid "Decide later"
|
||
msgstr "Решаване по-късно"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:1010
|
||
msgid "Default wager"
|
||
msgstr "Стандартен залог"
|
||
|
||
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577
|
||
msgid "Defend"
|
||
msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:663
|
||
msgid "Defenders"
|
||
msgstr "Защитници"
|
||
|
||
#. Splash screen hint question.
|
||
#: src/misc3_interface.c:259
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Знаете ли, че?"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2403
|
||
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
||
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1160
|
||
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
||
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:216
|
||
msgid "Don't load definitions"
|
||
msgstr "Да не се зареждат определенията"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:219
|
||
msgid "Don't load team definitions at all"
|
||
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
|
||
|
||
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:364
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Равенство"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1468
|
||
msgid "Drawing credit"
|
||
msgstr "Кредитен лимит"
|
||
|
||
#. Games drawn.
|
||
#. Draw.
|
||
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
|
||
msgid "Dw"
|
||
msgstr "Рав"
|
||
|
||
#. draw
|
||
#: src/team.c:1000
|
||
msgid "Dw "
|
||
msgstr "Рав"
|
||
|
||
#. a drawn match
|
||
#: src/team.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dw %d : %d"
|
||
msgstr "Равни %d : %d"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:679
|
||
msgid "ETal "
|
||
msgstr "Изч. тал."
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:66
|
||
msgid "EXPORT"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:721
|
||
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
||
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
|
||
|
||
#: src/interface.c:743
|
||
msgid "Enter custom structure"
|
||
msgstr "Въвеждане на лична структура"
|
||
|
||
#: src/window.c:734
|
||
msgid "Erm..."
|
||
msgstr "Ами..."
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
||
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
|
||
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
|
||
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
|
||
#: src/options_interface.c:1055
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:645
|
||
msgid "Esc / Return / Space"
|
||
msgstr "Esc / Enter / Space"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1921
|
||
msgid "Estimated talent"
|
||
msgstr "Изчислен талант"
|
||
|
||
#. Estimated talent of a player.
|
||
#: src/treeview.c:306
|
||
msgid "Etal"
|
||
msgstr "Изч. тал."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2106
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
|
||
msgid "Expected duration"
|
||
msgstr "Очаквана продължителност"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1517
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
#. Forward
|
||
#: src/treeview_helper.c:1379
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: src/interface.c:394
|
||
msgid "F_igures"
|
||
msgstr "С_татистики"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Такса"
|
||
|
||
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
||
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
||
#. the attendace for the match.
|
||
#: src/main.c:91
|
||
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
||
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
|
||
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
|
||
|
||
#: src/interface.c:994
|
||
msgid "Fin_Stad"
|
||
msgstr "Фин_Стад"
|
||
|
||
#: src/cup.c:956
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Финал"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:868
|
||
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
||
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
|
||
|
||
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1986
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Уволняване"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
||
"average skill of all players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
|
||
"средно умение на всички играчи."
|
||
|
||
#: src/training_interface.c:126
|
||
msgid "First-Class Hotel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Fitness of a player.
|
||
#: src/treeview.c:293
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Тонус"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1920
|
||
msgid "Fitness"
|
||
msgstr "Тонус"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:630
|
||
msgid "Fitness "
|
||
msgstr "Тонус "
|
||
|
||
#: src/interface.c:412
|
||
msgid "Fixtures (competitions)"
|
||
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:401
|
||
msgid "Fixtures (week)"
|
||
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:346
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
|
||
msgid "Font used in treeviews"
|
||
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
|
||
|
||
#: src/interface.c:675
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Нападатели"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:738
|
||
msgid "Fouls"
|
||
msgstr "Фалове"
|
||
|
||
#: src/player.c:1267
|
||
msgid "Fractured ankle"
|
||
msgstr "Фрактура на глезена"
|
||
|
||
#. Goalie
|
||
#: src/treeview_helper.c:1355
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "Врат."
|
||
|
||
#. Goals against.
|
||
#: src/treeview.c:1243
|
||
msgid "GA"
|
||
msgstr "Доп. гол."
|
||
|
||
#. Goal difference.
|
||
#: src/treeview.c:1245
|
||
msgid "GD"
|
||
msgstr "Гол. разл."
|
||
|
||
#. Goals for.
|
||
#: src/treeview.c:1241
|
||
msgid "GF"
|
||
msgstr "Вк. гол."
|
||
|
||
#. Games of a player.
|
||
#: src/treeview.c:295
|
||
msgid "Ga"
|
||
msgstr "Мача"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:840
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Мачове"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:637
|
||
msgid "Games "
|
||
msgstr "Мачове "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1927
|
||
msgid "Games/Goals\n"
|
||
msgstr "Мачове/Гола\n"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:432
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. Goals of a player.
|
||
#. Goals.
|
||
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Голове"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:272
|
||
msgid "Go back to the splash screen"
|
||
msgstr "Връщане към началния екран"
|
||
|
||
#. Goals per game.
|
||
#: src/treeview.c:2202
|
||
msgid "Go/Ga"
|
||
msgstr "Гол/Мач"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1576
|
||
msgid "Goalie"
|
||
msgstr "Вратар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:657
|
||
msgid "Goalies"
|
||
msgstr "Вратари"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Голове"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:651
|
||
msgid "Goals "
|
||
msgstr "Голове "
|
||
|
||
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
||
#: src/treeview.c:733
|
||
msgid "Goals (regular)"
|
||
msgstr "Голове (от игра)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добро"
|
||
|
||
#: src/training_interface.c:133
|
||
msgid "Good Hotel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/player.c:1264
|
||
msgid "Groin injury"
|
||
msgstr "Контузия на слабините"
|
||
|
||
#: src/player.c:1261
|
||
msgid "Hamstring"
|
||
msgstr "Ахилес"
|
||
|
||
#: src/user.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
||
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1923
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "Здраве"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1647
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домакинство"
|
||
|
||
#: src/main.c:97
|
||
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
||
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:402
|
||
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
||
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:304
|
||
msgid "How many files the autosave uses"
|
||
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:1018
|
||
msgid "How much you wager by default"
|
||
msgstr "Колко е стандартният залог"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:293
|
||
msgid "How often the game is saved automatically"
|
||
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
||
"minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
|
||
"от мача на живо)"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INJ(%d)"
|
||
msgstr "Контузия (%d)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
||
"(without the user having to press 'New week')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
|
||
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
||
"sponsor and wait for new offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
|
||
"спонсор и да чакате нови предложение."
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1351
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr "Внасяне на файл"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1337
|
||
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
||
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1103
|
||
msgid "Improve!"
|
||
msgstr "Подобрение!"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Improvement in progress.\n"
|
||
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
||
"Expected finish: %d weeks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тече подобрение.\n"
|
||
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
|
||
"Очакван край: %d седмици."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1516
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1002
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:741
|
||
msgid "Injuries"
|
||
msgstr "Контузии"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
|
||
msgid "Job offer"
|
||
msgstr "Предложение за работа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:366
|
||
msgid "Job offers"
|
||
msgstr "Предложения за работа"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job offers set to %s."
|
||
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1362
|
||
msgid "Journey costs"
|
||
msgstr "Разходи по пътуването"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2052
|
||
msgid "Kick out of academy"
|
||
msgstr "Изхвърляне от академията"
|
||
|
||
#. Games lost.
|
||
#. Lost.
|
||
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Заг"
|
||
|
||
#. lost
|
||
#: src/team.c:1004
|
||
msgid "L "
|
||
msgstr "Заг"
|
||
|
||
#. a lost match
|
||
#: src/team.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L %d : %d"
|
||
msgstr "Загуба %d : %d"
|
||
|
||
#: src/interface.c:315
|
||
msgid "L_oad last save"
|
||
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:382
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: src/main.c:78
|
||
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
||
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
|
||
|
||
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
||
#: src/cup.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %d"
|
||
msgstr "Последните %d"
|
||
|
||
#: src/load_save.c:204
|
||
msgid "Last save file not found."
|
||
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1694
|
||
msgid "Latest results"
|
||
msgstr "Най-новите резултати"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
|
||
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
|
||
msgid "League"
|
||
msgstr "Лига"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:707
|
||
msgid "League "
|
||
msgstr "Лига "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2298
|
||
msgid "League champions"
|
||
msgstr "Шампиони на лигата"
|
||
|
||
#: src/interface.c:461
|
||
msgid "League stats"
|
||
msgstr "Статистика за лигата"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:183
|
||
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
||
"context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
|
||
"натискане за контекстно меню."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:958
|
||
msgid "List 1 "
|
||
msgstr "Списък 1 "
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:965
|
||
msgid "List 2"
|
||
msgstr "Списък 2"
|
||
|
||
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
|
||
msgid "Live game"
|
||
msgstr "Мач на живо"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live game set to %s."
|
||
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:457
|
||
msgid "Live game speed factor"
|
||
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:464
|
||
msgid "Live game verbosity"
|
||
msgstr "Честота на коментара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1075
|
||
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
||
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
|
||
|
||
#: src/main.c:80
|
||
msgid "Load last savegame"
|
||
msgstr "Зареждане на последното запазване"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:212
|
||
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
||
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:202
|
||
msgid "Load team definitions"
|
||
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
||
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
||
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
|
||
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
|
||
"чрез скрипта bygfoot-update)"
|
||
|
||
#: src/xml.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading cup: %s"
|
||
msgstr "Зареждане на купа: %s"
|
||
|
||
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
||
#: src/load_save.c:284
|
||
msgid "Loading job exchange..."
|
||
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
|
||
|
||
#: src/xml.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading league: %s"
|
||
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:238
|
||
msgid "Loading leagues and cups..."
|
||
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:295
|
||
msgid "Loading miscellaneous..."
|
||
msgstr "Зареждане на останалото..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:223
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Зареждане на настройките..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:271
|
||
msgid "Loading season stats..."
|
||
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:260
|
||
msgid "Loading transfer list..."
|
||
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:249
|
||
msgid "Loading users..."
|
||
msgstr "Зареждане на потребители..."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:326
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Заем"
|
||
|
||
#. Midfielder
|
||
#: src/treeview_helper.c:1371
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:709
|
||
msgid "Make offer"
|
||
msgstr "Отправяне на предложение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:928
|
||
msgid "Manage matches"
|
||
msgstr "Управление на мачовете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:983
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Управление на потребителите"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:243
|
||
msgid "Maximize main window"
|
||
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
|
||
|
||
#: src/user.c:1058
|
||
msgid "Memorable match added."
|
||
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
|
||
|
||
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
|
||
msgid "Memorable matches"
|
||
msgstr "Запомнящи се мачове"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1578
|
||
msgid "Midfield"
|
||
msgstr "Средата на терена"
|
||
|
||
#: src/interface.c:669
|
||
msgid "Midfielders"
|
||
msgstr "Полузащитници"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:587
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1464
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Пари"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1273
|
||
msgid "Money "
|
||
msgstr "Пари"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:113
|
||
msgid "Money (approx.)"
|
||
msgstr "Пари (приблизително)"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2581
|
||
msgid "Money / week"
|
||
msgstr "Пари / седмица"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2044
|
||
msgid "Move to team"
|
||
msgstr "Преместване в отбор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1994
|
||
msgid "Move to youth academy"
|
||
msgstr "Преместване в младежката академия"
|
||
|
||
#: src/interface.c:434
|
||
msgid "My league results"
|
||
msgstr "Вашите резултати от лигата"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
|
||
#: src/treeview.c:1915
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:595
|
||
msgid "Name "
|
||
msgstr "Име "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1645
|
||
msgid "Neutral ground"
|
||
msgstr "Неутрален стадион"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1935
|
||
msgid ""
|
||
"New contract\n"
|
||
"offers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предложения за\n"
|
||
"нови договори"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:315
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1411
|
||
msgid "Next (W)"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1385
|
||
msgid "Next league/cup (2)"
|
||
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:961
|
||
msgid "Next user"
|
||
msgstr "Следващ потребител"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:467
|
||
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
||
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
|
||
|
||
#: src/window.c:557
|
||
msgid "No improvements currently in progress."
|
||
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
|
||
msgid "No match stored."
|
||
msgstr "Няма запазени мачове."
|
||
|
||
#: src/misc_callbacks.c:358
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/window.c:380
|
||
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
||
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
|
||
|
||
#: src/window.c:751
|
||
msgid "Numbers..."
|
||
msgstr "Номера..."
|
||
|
||
#. Boost value.
|
||
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. Player health: ok.
|
||
#. Player status: ok.
|
||
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
|
||
#: src/treeview_helper.c:1259
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Boost value.
|
||
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:709
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1982
|
||
msgid "Offer new contract"
|
||
msgstr "Предложение за нов договор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:703
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:209
|
||
msgid "Only names"
|
||
msgstr "Само имена"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1311
|
||
msgid "Open a memorable matches file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
|
||
msgid "Opponent"
|
||
msgstr "Противник"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:634
|
||
msgid "Opponent player list"
|
||
msgstr "Списък с играчите на противника"
|
||
|
||
#: src/window.c:783
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:375
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презаписване"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite set to %s."
|
||
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
|
||
|
||
#. Games played (a number).
|
||
#: src/treeview.c:1233
|
||
msgid "PL"
|
||
msgstr "Мача"
|
||
|
||
#. Points.
|
||
#: src/treeview.c:1247
|
||
msgid "PTS"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:513
|
||
msgid "Pause when break"
|
||
msgstr "Пауза на полувремето"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:503
|
||
msgid "Pause when injury"
|
||
msgstr "Пауза при контузия"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:508
|
||
msgid "Pause when red card"
|
||
msgstr "Пауза при червен картон"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:352
|
||
msgid "Payback"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:737
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "Дузпи"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:506
|
||
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
||
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
|
||
|
||
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358
|
||
msgid "Physio"
|
||
msgstr "Физиотерапевт"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:828
|
||
msgid "Player accepts new offers"
|
||
msgstr "Играчът приема нови предложения"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:306
|
||
msgid "Player attribute precision"
|
||
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:979
|
||
msgid "Player attributes shown"
|
||
msgstr "Показаните качества на играча"
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:826
|
||
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
||
msgstr "Играчът вече не преговаря"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:166
|
||
msgid "Player list"
|
||
msgstr "Списък с играчи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1340
|
||
msgid "Player list 1"
|
||
msgstr "Списък с играчи 1"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1348
|
||
msgid "Player list 2"
|
||
msgstr "Списък с играчи 2"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:313
|
||
msgid "Player list refresh rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на опресняване на\n"
|
||
"списъка с играчи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683
|
||
msgid "Playing style"
|
||
msgstr "Стил на игра"
|
||
|
||
#. Position of a player.
|
||
#: src/treeview.c:287
|
||
msgid "Pos"
|
||
msgstr "Поз"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:609
|
||
msgid "Pos "
|
||
msgstr "Поз "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1916
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:736
|
||
msgid "Possession"
|
||
msgstr "Притежание на топката"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:248
|
||
msgid "Prefer messages"
|
||
msgstr "Предпочитане на съобщения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:350
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/training_interface.c:119
|
||
msgid "Premium Hotel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:295
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1398
|
||
msgid "Previous (Q)"
|
||
msgstr "Предишен (Q)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1372
|
||
msgid "Previous league/cup (1)"
|
||
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:972
|
||
msgid "Previous user"
|
||
msgstr "Предишен потребител"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1352
|
||
msgid "Prize money"
|
||
msgstr "Пари от наградата"
|
||
|
||
#: src/player.c:1258
|
||
msgid "Pulled muscle"
|
||
msgstr "Мускулно разтежение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1974
|
||
msgid "Put on transfer list"
|
||
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
|
||
|
||
#: src/cup.c:962
|
||
msgid "Quarter-final"
|
||
msgstr "Четвъртфинал"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1095
|
||
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
||
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:65
|
||
msgid "REMOVE"
|
||
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:64
|
||
msgid "REPLAY"
|
||
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:228
|
||
msgid "Randomise teams in cups"
|
||
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
||
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
|
||
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
|
||
"е неподвижен."
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Класиране"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1258
|
||
msgid "Rank "
|
||
msgstr "Класиране"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:412
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/interface.c:751
|
||
msgid "Rearrange team"
|
||
msgstr "Пренареждане на отбора"
|
||
|
||
#: src/training_interface.c:104
|
||
msgid "Recreation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:650
|
||
msgid "Recruiting preference"
|
||
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
|
||
msgid "Reds"
|
||
msgstr "Червени"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1321
|
||
msgid "Reject for now"
|
||
msgstr "Отказване за сега"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1408
|
||
msgid "Reload and close"
|
||
msgstr "Презареждане и затваряне"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1316
|
||
msgid "Reload matches from file"
|
||
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1394
|
||
msgid "Reload matches from file and close"
|
||
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:364
|
||
msgid "Reload the constants file"
|
||
msgstr "Презареждане на файла с константите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1978
|
||
msgid "Remove from transfer list"
|
||
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
|
||
|
||
#: src/misc2_callbacks.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove user %s from the game?"
|
||
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
|
||
|
||
#: src/interface.c:931
|
||
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
||
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:735
|
||
msgid "Reset player list"
|
||
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
||
"(right click on player list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
|
||
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1785
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
|
||
msgid "Return / Space"
|
||
msgstr "Enter / Space"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
|
||
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
||
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
|
||
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
||
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1230
|
||
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
|
||
"отбора."
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
|
||
msgid "Right-click to set to 0"
|
||
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
|
||
|
||
#. Round
|
||
#: src/treeview2.c:190
|
||
msgid "Ro"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: src/cup.c:945
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Квалификации"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1048
|
||
msgid "Safety (%)"
|
||
msgstr "Безопасност (%)"
|
||
|
||
#: src/misc_callback_func.c:271
|
||
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
|
||
"възможна стойност"
|
||
|
||
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
||
#: src/treeview.c:2145
|
||
msgid "Save %"
|
||
msgstr "Спасявания %"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1387
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Запазване и затваряне"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:1373
|
||
msgid "Save changes to file and close"
|
||
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1085
|
||
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
||
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:1038
|
||
msgid "Save global settings to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване във файл\n"
|
||
"на глобалните настройки"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:233
|
||
msgid "Save overwrites"
|
||
msgstr "Запазването презаписва"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:1043
|
||
msgid "Save user settings to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване във файл\n"
|
||
"потребителските настройки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:385
|
||
msgid "Save window geometry"
|
||
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
|
||
|
||
#: src/interface.c:388
|
||
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
||
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
|
||
|
||
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
||
#: src/load_save.c:131
|
||
msgid "Saving job exchange..."
|
||
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:85
|
||
msgid "Saving leagues and cups..."
|
||
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:142
|
||
msgid "Saving miscellaneous..."
|
||
msgstr "Запазване на останалото..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:71
|
||
msgid "Saving options..."
|
||
msgstr "Запазване на настройките..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:118
|
||
msgid "Saving season stats..."
|
||
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:107
|
||
msgid "Saving transfer list..."
|
||
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
|
||
|
||
#: src/load_save.c:96
|
||
msgid "Saving users..."
|
||
msgstr "Запазване на потребителите..."
|
||
|
||
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359
|
||
msgid "Scout"
|
||
msgstr "Разузнавач"
|
||
|
||
#. Season.
|
||
#: src/treeview.c:2077
|
||
msgid "Sea"
|
||
msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Season %d"
|
||
msgstr "Сезон %d"
|
||
|
||
#: src/interface.c:472
|
||
msgid "Season history"
|
||
msgstr "История на сезона"
|
||
|
||
#: src/interface.c:445
|
||
msgid "Season results"
|
||
msgstr "Резултати от сезона"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: src/cup.c:959
|
||
msgid "Semi-final"
|
||
msgstr "Полуфинал"
|
||
|
||
#: src/interface.c:687
|
||
msgid "Set investment"
|
||
msgstr "Настройване на инвестициите"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
|
||
"си академия."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:543
|
||
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
||
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
|
||
|
||
#. Shots of a player.
|
||
#: src/treeview.c:297
|
||
msgid "Sh"
|
||
msgstr "Изстрели"
|
||
|
||
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1990
|
||
msgid "Shoots penalties"
|
||
msgstr "Изпълнява дузпи"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142
|
||
msgid "Shot %"
|
||
msgstr "Изстрели %"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
|
||
msgid "Shots"
|
||
msgstr "Изстрели"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:644
|
||
msgid "Shots "
|
||
msgstr "Изстрели"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:563
|
||
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
||
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:894
|
||
msgid "Show coming matches"
|
||
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1001
|
||
msgid "Show finances"
|
||
msgstr "Показване на финанси"
|
||
|
||
#: src/interface.c:945
|
||
msgid "Show history"
|
||
msgstr "Показване на история"
|
||
|
||
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1970
|
||
msgid "Show info"
|
||
msgstr "Показване на информация"
|
||
|
||
#: src/interface.c:781
|
||
msgid "Show job exchange"
|
||
msgstr "Показване на предложенията за работа"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:535
|
||
msgid "Show job offers"
|
||
msgstr "Показване на предложенията за работа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:872
|
||
msgid "Show last match"
|
||
msgstr "Показване на последния мач"
|
||
|
||
#: src/interface.c:883
|
||
msgid "Show last match stats"
|
||
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:444
|
||
msgid "Show live game"
|
||
msgstr "Показване на мача на живо"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
|
||
msgid "Show matches from all leagues"
|
||
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
|
||
msgid "Show matches from cups"
|
||
msgstr "Показване на мачове от купите"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
|
||
msgid "Show only my recent bets"
|
||
msgstr "Показване само на скорошните залози"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:582
|
||
msgid "Show overall games/goals"
|
||
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:253
|
||
msgid "Show progressbar pictures"
|
||
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1012
|
||
msgid "Show stadium"
|
||
msgstr "Показване на стадион"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:448
|
||
msgid "Show tendency bar"
|
||
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1031
|
||
msgid "Show the betting window"
|
||
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
|
||
|
||
#: src/interface.c:784
|
||
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
||
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1128
|
||
msgid "Show transferlist (T)"
|
||
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:549
|
||
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
||
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
|
||
|
||
#: src/interface.c:612
|
||
msgid "Show youth academy"
|
||
msgstr "Показване на младежката академия"
|
||
|
||
#. Skill of a player.
|
||
#: src/treeview.c:291
|
||
msgid "Sk"
|
||
msgstr "Умение"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1918
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "Умение"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:623
|
||
msgid "Skill "
|
||
msgstr "Умение "
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:263
|
||
msgid "Skip weeks without user matches"
|
||
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:247
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/main.c:74
|
||
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:708
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1484
|
||
msgid "Sponsor"
|
||
msgstr "Спонсор"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1354
|
||
msgid "Sponsorship"
|
||
msgstr "Спонсорство"
|
||
|
||
#: src/window.c:845
|
||
msgid "Sponsorship offers"
|
||
msgstr "Предложения за спонсорство"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1316
|
||
msgid "Stadium"
|
||
msgstr "Стадион"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
|
||
msgid "Stadium capacity"
|
||
msgstr "Капацитет на стадиона"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1443
|
||
msgid "Stadium expenses"
|
||
msgstr "Разходи по стадиона"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:888
|
||
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
||
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
|
||
msgid "Stadium safety"
|
||
msgstr "Безопасност на стадиона"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1340
|
||
msgid "Stadium status"
|
||
msgstr "Статус на стадиона"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:264
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:348
|
||
msgid "Start _new game"
|
||
msgstr "_Нова игра"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:585
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#. Status of a player.
|
||
#: src/treeview.c:301
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:658
|
||
msgid "Status "
|
||
msgstr "Статус "
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:917
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
||
#: src/treeview.c:1933
|
||
msgid "Streak"
|
||
msgstr "Серия"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:722
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Структура"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:577
|
||
msgid "Swap adapts structure"
|
||
msgstr "Размяната адаптира структурата"
|
||
|
||
#. Language is system-set (not user chosen).
|
||
#: src/treeview.c:2505
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: src/interface.c:423
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблици"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:473
|
||
msgid "Talent %"
|
||
msgstr "Талант %"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
|
||
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656
|
||
#: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Отбор"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:714
|
||
msgid "Team "
|
||
msgstr "Отбор "
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1688
|
||
msgid "Team structure"
|
||
msgstr "Структура на отбора"
|
||
|
||
#: src/team.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team style changed to %s."
|
||
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:361
|
||
msgid "Team1"
|
||
msgstr "Отбор1"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:367
|
||
msgid "Team2"
|
||
msgstr "Отбор2"
|
||
|
||
#: src/main.c:82
|
||
msgid "Test an XML commentary file"
|
||
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:318
|
||
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
||
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:111
|
||
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
||
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:486
|
||
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
||
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:477
|
||
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The owners of %s accept your application."
|
||
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
|
||
|
||
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
||
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
||
#. the last 2 years of his second presidency.
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
||
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
||
"season tending your garden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
|
||
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
|
||
"прекарвате занимавайки се с градината си."
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
||
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
|
||
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
|
||
|
||
#: src/user.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
||
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
|
||
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
|
||
|
||
#: src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
||
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
|
||
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
|
||
|
||
#: src/user.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
||
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
|
||
"доволни с предложената трансферна такса."
|
||
|
||
#: src/user.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
||
"better offer for the player than yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
|
||
"добро предложение за играча."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
||
"enough in their eyes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
|
||
"достатъчно преуспял."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:455
|
||
msgid "The player is already on the list."
|
||
msgstr "Играчът е вече в списъка."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:471
|
||
msgid "The player is not on the list."
|
||
msgstr "Играчът не е в списъка."
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:966
|
||
msgid "The player is on a cold streak"
|
||
msgstr "Играчът има лоша серия."
|
||
|
||
#: src/treeview_helper.c:964
|
||
msgid "The player is on a hot streak"
|
||
msgstr "Играчът има добра серия."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:542
|
||
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
||
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:518
|
||
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
||
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The structure value %d is invalid."
|
||
msgstr "Структурата %d е невалидна."
|
||
|
||
#: src/user.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
||
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
||
"to charity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
||
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
||
"some information on %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
|
||
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
|
||
"работа.Ето малко информация за %s:"
|
||
|
||
#: src/game_gui.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
||
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
||
"information on %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
|
||
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
|
||
"малко информация за %s:"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
|
||
msgid "The transfer deadline is over."
|
||
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
||
"one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
|
||
"една:"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:215
|
||
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
|
||
"продължите ли?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:417
|
||
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
||
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:399
|
||
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
||
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:435
|
||
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
||
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
||
"week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
|
||
"другата седмица."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:548
|
||
msgid "There is no room in your youth academy."
|
||
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
|
||
|
||
#: src/misc_callbacks.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
||
"reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
|
||
"занулен."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1353
|
||
msgid "Ticket income"
|
||
msgstr "Приходи от билети"
|
||
|
||
#: src/player.c:1285
|
||
msgid "Torn crucial ligament"
|
||
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
|
||
|
||
#: src/training_interface.c:109
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451
|
||
#: src/window.c:876
|
||
msgid "Training camp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
||
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
||
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
|
||
|
||
#: src/window.c:837
|
||
msgid "Transfer offer"
|
||
msgstr "Предложение за трансфер"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1433
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Трансфери"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
|
||
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
||
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
|
||
|
||
#: src/interface.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
||
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
|
||
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
|
||
|
||
#: src/load_save.c:212
|
||
msgid "Uncompressing savegame..."
|
||
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
||
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
|
||
|
||
#: src/window.c:814
|
||
msgid "User management"
|
||
msgstr "Управление на потребителите"
|
||
|
||
#: src/misc2_interface.c:804
|
||
msgid "Users -- click to remove"
|
||
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:686
|
||
msgid "Value "
|
||
msgstr "Цена "
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:715
|
||
msgid "Verbosity"
|
||
msgstr "Честота"
|
||
|
||
#. Games won.
|
||
#. Won.
|
||
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Поб"
|
||
|
||
#. won
|
||
#: src/team.c:1007
|
||
msgid "W "
|
||
msgstr "Поб "
|
||
|
||
#. a won match
|
||
#: src/team.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W %d : %d"
|
||
msgstr "Победа %d : %d"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
|
||
#: src/treeview.c:1925
|
||
msgid "Wage"
|
||
msgstr "Заплата"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:693
|
||
msgid "Wage "
|
||
msgstr "Заплата "
|
||
|
||
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
||
#: src/misc3_callbacks.c:138
|
||
msgid "Wager"
|
||
msgstr "Залог"
|
||
|
||
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
||
#: src/treeview2.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Wager/\n"
|
||
"Win/Loss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залог/\n"
|
||
"Победа/Загуба"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1357
|
||
msgid "Wages"
|
||
msgstr "Заплати"
|
||
|
||
#. Week
|
||
#: src/treeview2.c:188
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Сед"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:2078
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Седмица"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d Round %d"
|
||
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
|
||
|
||
#: src/window.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
||
msgstr "Това е Bygfoot %s"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
|
||
"'Запазване като..'"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
||
"academy"
|
||
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
||
"window managers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
|
||
"прозоръчни мениджъри)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
||
"shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
|
||
"или само потребителските"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
||
"player positions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
|
||
"към позициите им"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:516
|
||
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
||
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:506
|
||
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
||
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:511
|
||
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
||
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
||
"automatically done if the live game is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
|
||
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:394
|
||
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
||
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
||
"time you start a new game)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
|
||
"да да се зареждат те)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
||
"this user starts a new game)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
|
||
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
||
"player in the startup formation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
|
||
"контузен или наказан играч в началната формация"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
||
"is not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
|
||
"състоянието на играта не е запазено"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:999
|
||
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
||
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
|
||
"настройките, за да промените за постоянно."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:538
|
||
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
|
||
"мениджър"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:994
|
||
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
||
"permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
|
||
"настройките, за да променяте за постоянно."
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:87
|
||
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
||
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
||
"calculating results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
|
||
"запазване или пресмятане на резултати."
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:585
|
||
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
|
||
|
||
#: src/options_interface.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
||
"when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
|
||
"прозорец, когато е възможно"
|
||
|
||
#. Team 1 wins (betting window).
|
||
#: src/treeview2.c:363
|
||
msgid "Win1"
|
||
msgstr "Победа 1"
|
||
|
||
#. Team 2 wins (betting window).
|
||
#: src/treeview2.c:366
|
||
msgid "Win2"
|
||
msgstr "Победа 2"
|
||
|
||
#. Yellow cards of a player.
|
||
#: src/treeview.c:303
|
||
msgid "YC"
|
||
msgstr "ЖК"
|
||
|
||
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
||
#. banned automatically for a match.
|
||
#: src/treeview.c:1930
|
||
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
||
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
|
||
|
||
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
|
||
msgid "Yellows"
|
||
msgstr "Жълти картони"
|
||
|
||
#. League name.
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are champion of the %s!"
|
||
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
|
||
|
||
#: src/finance.c:230
|
||
msgid "You are free from debt."
|
||
msgstr "Нямате задължения."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
||
"are preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
|
||
"са настроени."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
||
"wage are preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
|
||
"са настроени."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
||
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
||
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
||
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
||
"Your scout's recommendations are preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
|
||
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
|
||
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
|
||
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
|
||
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:338
|
||
msgid "You are not indebted."
|
||
msgstr "Нямате задължения."
|
||
|
||
#: src/misc3_callbacks.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
||
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can pay back at most %s"
|
||
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can take out at most %s."
|
||
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:661
|
||
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
|
||
"потребител."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
||
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:545
|
||
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:513
|
||
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
|
||
|
||
#: src/misc2_callbacks.c:327
|
||
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
||
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
|
||
|
||
#: src/player.c:601
|
||
msgid "You can't replace a banned player."
|
||
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
|
||
|
||
#. Buy a player from a team.
|
||
#: src/user.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
||
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
||
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:344
|
||
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
||
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
|
||
|
||
#: src/misc_callback_func.c:281
|
||
msgid "You don't have the money."
|
||
msgstr "Нямате толкова пари!"
|
||
|
||
#. League name.
|
||
#: src/user.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
||
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
|
||
|
||
#. League name.
|
||
#: src/user.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You get promoted to the %s."
|
||
msgstr "Спечелихте място в %s."
|
||
|
||
#. League name.
|
||
#: src/user.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You get relegated to the %s."
|
||
msgstr "Изпадате в %s."
|
||
|
||
#: src/finance.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
||
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
|
||
|
||
#: src/finance.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
||
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
|
||
|
||
#: src/user.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
||
"fourth time you get fired.\n"
|
||
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
|
||
"бъдете уволнен.\n"
|
||
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
|
||
|
||
#: src/user.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
||
"get above your drawing credit limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
|
||
"седмици, за да станете на зелено отново."
|
||
|
||
#: src/finance.c:146
|
||
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
||
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:638
|
||
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
||
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
|
||
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
|
||
#: src/callbacks.c:935
|
||
msgid "You haven't selected a player."
|
||
msgstr "Не сте избрали играч."
|
||
|
||
#. Cup name, team name.
|
||
#: src/user.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
||
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
||
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
|
||
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
|
||
|
||
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
||
#: src/user.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
||
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
|
||
|
||
#. Buy a team in a league.
|
||
#: src/user.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
||
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
|
||
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
||
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
||
"compensation of %s. Do you accept?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
|
||
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
|
||
|
||
#. Cup name, team name.
|
||
#: src/user.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You win the %s final against %s."
|
||
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
|
||
|
||
#: src/finance.c:150
|
||
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
|
||
|
||
#: src/user.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
||
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
|
||
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1628
|
||
msgid "Your next opponent"
|
||
msgstr "Вашият следващ противник"
|
||
|
||
#: src/user.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
||
"transfer list and left click on the player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
|
||
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
|
||
msgid "Your offer has been removed."
|
||
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
|
||
|
||
#: src/misc2_callbacks.c:146
|
||
msgid "Your offer has been updated."
|
||
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
|
||
|
||
#: src/misc2_callbacks.c:148
|
||
msgid "Your offer will be considered next week."
|
||
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
|
||
|
||
#: src/misc2_callback_func.c:114
|
||
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
||
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
|
||
|
||
#. The user's results against a specific team.
|
||
#: src/treeview.c:1701
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Вашите резултати"
|
||
|
||
#: src/callback_func.c:422
|
||
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
||
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
|
||
|
||
#. Buy a player from a team.
|
||
#: src/user.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
||
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
|
||
|
||
#: src/window.c:759
|
||
msgid "Your stadium"
|
||
msgstr "Вашият стадион"
|
||
|
||
#: src/treeview2.c:83
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Вашият отбор"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:487
|
||
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
||
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
|
||
|
||
#: src/youth_academy.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
||
"academy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
|
||
"младежката академия."
|
||
|
||
#: src/youth_academy.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
||
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
||
"team to play in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
|
||
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
|
||
"ще си търси другклуб, където да играе."
|
||
|
||
#: src/treeview.c:1498
|
||
msgid "Youth acad. invest."
|
||
msgstr "Инвест. в млад. академия"
|
||
|
||
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361
|
||
msgid "Youth academy"
|
||
msgstr "Младежка академия"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
|
||
#: src/callbacks.c:1135
|
||
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
||
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
|
||
|
||
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360
|
||
msgid "Youth coach"
|
||
msgstr "Треньор на младежите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:300
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1036
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:372
|
||
msgid "_Load game"
|
||
msgstr "За_реждане на игра"
|
||
|
||
#: src/interface.c:343
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:662
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Пауза"
|
||
|
||
#: src/interface.c:789
|
||
msgid "_Player"
|
||
msgstr "_Играч"
|
||
|
||
#: src/misc_interface.c:683
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Продъл_жаване"
|
||
|
||
#: src/misc3_interface.c:396
|
||
msgid "_Resume game"
|
||
msgstr "_Продължаване на игра"
|
||
|
||
#: src/interface.c:483
|
||
msgid "_Team"
|
||
msgstr "_Отбор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:865
|
||
msgid "_User"
|
||
msgstr "По_требител"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s"
|
||
#~ msgstr "Копиране на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
||
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading cups..."
|
||
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving cups..."
|
||
#~ msgstr "Запазване на купите..."
|
||
|
||
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
||
#~ msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no offers for the player."
|
||
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
|
||
|
||
#~ msgid "This is your first season."
|
||
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Потребителско име"
|