bygfoot/po/nl.po

3221 lines
74 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Arne en Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:814
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:850
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:859
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Dochters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:857
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp, zonen"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:952
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:716
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#: src/game.c:954
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:895
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/cup.c:898
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
#: src/cup.c:893
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#. Company short name.
#: src/user.c:844
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:277
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#. Company name.
#: src/user.c:825
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:861
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:821
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:846
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Communications"
msgstr " Communiecaties"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:852
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Data Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:823
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:848
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:833
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:527
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#. Company short name.
#: src/user.c:854
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:817
msgid " Labs"
msgstr " Laberatoria"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:842
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:835
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:827
msgid " Products"
msgstr " Producten"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranten"
#: src/interface.c:1171
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#. Company name.
#: src/user.c:831
msgid " Scientific"
msgstr " Wetenschappen"
#: src/interface.c:1151
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#. Company name.
#: src/user.c:829
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:819
msgid " Technologies"
msgstr " Technologieën"
#. Company name.
#: src/user.c:815
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicatie"
#: src/interface.c:1161
msgid " Week "
msgstr " Week "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:848
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:383
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:540
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:381
msgid " more"
msgstr " meer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:845
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr " plaatsen"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1449
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f maanden / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1674
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1670
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:1058
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:973
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1096
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:184
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/misc2_callback_func.c:73
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:457
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:455
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:191
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:499
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:1109
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:926
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:889
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/main.c:107
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:605
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:629
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:613
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:621
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#. i18n: file support_files/strategy/strategy_normal1.xml line 4
#: src/nonsourcestrings.c:6
#, no-c-format
msgid "442, balanced, best players play"
msgstr ""
#. i18n: file support_files/strategy/strategy_fit.xml line 4
#: src/nonsourcestrings.c:3
#, no-c-format
msgid "442, defend, fittest players play"
msgstr ""
#. a match away
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:800
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:797
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:794
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#: src/treeview2.c:267
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:268
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1594 src/treeview.c:1599
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:231
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
#: src/youth_academy.c:235
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
"plaats voor hem."
#: src/treeview_helper.c:1483
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:559
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:551
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:567
msgid "ANTI"
msgstr "MINDER"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:557
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/game_gui.c:714
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/interface.c:890
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: src/interface.c:893
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1882
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/window.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/interface.c:521
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:497
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/interface.c:711
msgid "Anti"
msgstr "Minder"
#: src/interface.c:677
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/callbacks.c:197
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:812
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:515 src/treeview.c:1539
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:786
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:932
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/options_interface.c:470
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:370
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/misc_interface.c:659
#, fuzzy
msgid "Av. skill: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#: src/interface.c:1271
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:162
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/misc2_interface.c:808
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1640
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:555
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#: src/treeview_helper.c:1240
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1383
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:1891
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:1120
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2099
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2102
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2103
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2098
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337
#: src/treeview.c:1347 src/window.c:758
msgid "Betting"
msgstr ""
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1358
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/interface.c:688
msgid "Boost"
msgstr "Motivatie:"
#: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
#: src/team.c:598
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
#: src/player.c:1254
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1257
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1260
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:831
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:755
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/window.c:191
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:185
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
#: src/misc2_interface.c:927
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:810
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:276
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:583
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:280
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:597
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/main.c:94
msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:1894
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:82
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2519
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1346
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
#: src/load_save.c:128
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1233
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:301
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1886
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:681
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1451
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Geld"
#: src/treeview.c:2520
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
#: src/window.c:700
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/callbacks.c:880
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
#: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/treeview2.c:84
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2255
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/misc2_interface.c:1282
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2399
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1877
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/treeview.c:1879
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1357
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:553
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1435
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:920
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/main.c:73
msgid "Debug level to use"
msgstr "Debug level"
#: src/misc2_interface.c:1196
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/options_interface.c:991
msgid "Default wager"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/treeview.c:1537
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/interface.c:659
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigers"
#: src/window.c:97
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/callbacks.c:1127
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Laad geen defenieties"
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Laad geen team defenitions"
#: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview2.c:357
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Dw"
#: src/treeview.c:1428
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. draw
#: src/team.c:1124
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#. a drawn match
#: src/team.c:1048
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:660
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/treeview2.c:63
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
#: src/callbacks.c:688
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:730
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:616
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522
#: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179
#: src/misc_interface.c:275 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1036
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:1881
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:2066
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1373
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:390
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:483 src/callback_func.c:491
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#: src/main.c:85
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:340
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:968
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:921
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:835
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/interface.c:1265
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:284
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:611
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:408
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:397
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/interface.c:671
msgid "Forwards"
msgstr "Aanvallers"
#: src/treeview.c:729
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1245
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1349
msgid "G"
msgstr "K"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1225
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1227
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1223
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:286
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:837
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:618
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:1887
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:413
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2157
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2159
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Goalie"
msgstr "Keeper"
#: src/interface.c:653
msgid "Goalies"
msgstr "Keepers"
#: src/treeview.c:1656 src/treeview.c:2125 src/treeview_helper.c:838
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:724
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/player.c:1242
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
#: src/player.c:1239
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/treeview.c:1883
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/main.c:91
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:383
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:285
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/main.c:97
msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
msgstr ""
#: src/main.c:100
msgid "How many skill diff steps to take"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:999
msgid "How much you wager by default"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:274
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1226
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:247
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1333
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1319
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
#: src/treeview.c:1314 src/window.c:416
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1476
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:732
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:655
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:362
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:772
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/interface.c:2013
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Zet buiten de academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579
msgid "L"
msgstr "L"
#. lost
#: src/team.c:1128
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:1043
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:311
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/main.c:75
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:918
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:179
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1654
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:677
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:688
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2254
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:457
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/callbacks.c:176
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callbacks.c:840
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:939
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:946
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:781
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:438
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:445
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
#: src/interface.c:1049
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/main.c:77
msgid "Load last savegame"
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "Laad team defenities"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
#: src/xml.c:112
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#: src/xml.c:79
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:211
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Laden klasses"
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden opties..."
#: src/load_save.c:241
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:231
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:221
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:321
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1365
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:902
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: src/interface.c:957
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/user.c:1018
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
#: src/interface.c:879 src/window.c:750
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/interface.c:665
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenvelders"
#: src/options_interface.c:568
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1424
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1247
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:2521
msgid "Money / week"
msgstr "Geld / week"
#: src/interface.c:2005
msgid "Move to team"
msgstr "Zet in team"
#: src/interface.c:818 src/interface.c:1955
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Zet in de jeugd academie"
#: src/interface.c:430
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675
#: src/treeview.c:1875
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1605
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:1895
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1359
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:935
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:463
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/window.c:426
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144
#: src/misc2_callback_func.c:278 src/misc2_callbacks.c:565
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
#: src/misc_callbacks.c:383
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/window.c:249
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:633
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:570
msgid "OFF"
msgstr "NORMAAL"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1230 src/treeview_helper.c:980
#: src/treeview_helper.c:1253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:573
msgid "ON"
msgstr "EXTRA"
#: src/interface.c:705
msgid "Off"
msgstr "Normaal"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1943
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/interface.c:699
msgid "On"
msgstr "Extra"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "Alleen namen"
#: src/misc2_interface.c:1293
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/misc_interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Opponent player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/window.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/interface.c:371
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:790
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1215
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Points.
#: src/treeview.c:1229
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:494
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:347
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:728
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:825
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:287
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:960
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:823
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1314
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1322
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:294
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:486 src/treeview.c:1643
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:278
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:590
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1876
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
#: src/treeview.c:727
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:239
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:346
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:946
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/treeview.c:1334
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1236
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1935
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:927
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/interface.c:1069
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:62
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: src/treeview2.c:61
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1622
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1232
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:738
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/interface.c:646
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
#: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "Niet accepteren"
#: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1298
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1939
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:905
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: src/interface.c:722
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:724 src/interface.c:1328
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:1745
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/callback_func.c:788
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop om spelers naar en van de jeugd academie te "
"verplaatsen; klik met de linker muisknop om het popup menu te tonen."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#. Round
#: src/treeview2.c:187
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:910
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfase"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:262
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2105
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/misc2_interface.c:1369
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: src/interface.c:1059
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1019
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sla venster instellingen op"
#: src/interface.c:384
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
#: src/load_save.c:81
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Opslaan klasses..."
#: src/load_save.c:121
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:68
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan opties..."
#: src/load_save.c:111
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:101
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2037
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2300
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:468
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/interface.c:441
msgid "Season results"
msgstr "Seizoen resultaten"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:685
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:924
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/interface.c:683
msgid "Set investment"
msgstr "Kies investering"
#: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
"investeren."
#: src/options_interface.c:524
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:288
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:810 src/interface.c:1951
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2102
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:625
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:868
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:975
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:919
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1931
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:846
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/options_interface.c:972
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/options_interface.c:977
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/options_interface.c:983
msgid "Show only my recent bets"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/interface.c:986
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:429
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:1005
msgid "Show the betting window"
msgstr ""
#: src/interface.c:1102
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/interface.c:608
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon jeugd academie"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:282
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:1878
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:244
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/main.c:71
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1444
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponser"
#: src/treeview.c:1336
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsers"
#: src/window.c:739
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
#: src/treeview.c:1298
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1411
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion uitgaven"
#: src/callbacks.c:855
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1322
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:292
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1893
msgid "Streak"
msgstr "Vorm"
#: src/callbacks.c:689
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2445
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/interface.c:419
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676
#: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1744
#: src/treeview.c:2038
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:695
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1648
msgid "Team structure"
msgstr "Team structuur"
#: src/team.c:594
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/treeview2.c:354
#, fuzzy
msgid "Team1"
msgstr "Team"
#: src/treeview2.c:360
#, fuzzy
msgid "Team2"
msgstr "Team"
#: src/main.c:79
msgid "Test an XML commmentary file"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:313
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/callbacks.c:107
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:467
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/options_interface.c:458
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/game_gui.c:711
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:301
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/callbacks.c:442
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:461
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:458
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/treeview_helper.c:963
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
#: src/treeview_helper.c:961
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "De speler is in een goede periode"
#: src/callbacks.c:529
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
#: src/callback_func.c:514
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/misc2_callback_func.c:142
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/game_gui.c:705
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:708
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:468 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
#: src/callbacks.c:203
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callbacks.c:405
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
#: src/callbacks.c:387
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
#: src/callback_func.c:369
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callback_func.c:372
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
#: src/callbacks.c:534
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
#: src/misc_callbacks.c:206
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/callbacks.c:422
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#: src/treeview.c:1335
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1263
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/callbacks.c:177
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
#: src/window.c:731
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1401
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/interface.c:741
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/load_save.c:187
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:454
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:708
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "Naam van gebruiker"
#: src/misc2_interface.c:787
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1884
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:667
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1131
msgid "W "
msgstr "W "
#. a won match
#: src/team.c:1037
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:484 src/callback_func.c:491 src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:1885
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:674
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#: src/treeview2.c:361
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1339
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#. Week
#: src/treeview2.c:185
msgid "We"
msgstr "We"
#: src/treeview.c:2038
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/window.c:580
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:514
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugdacademie zet"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:561
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:497
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:473
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:375
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:1022
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:1027
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:980
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:519
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:566
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:242
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:356
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:359
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:294
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1890
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#. League name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:222
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:488
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callback_func.c:333
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/callback_func.c:345
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:319
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callbacks.c:1107
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
#: src/callback_func.c:509
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:316
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:595
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:515
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:77
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:339
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/misc_callback_func.c:272
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#. League name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
#. League name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#. League name.
#: src/user.c:753
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:229
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:201
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:480
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/finance.c:136
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:622
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472
#: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886
#: src/callbacks.c:902
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
"steeds kopen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:715
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:654
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/finance.c:140
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/user.c:941
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
#: src/treeview.c:1588
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:411 src/callbacks.c:620
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:138
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:140
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/misc2_callback_func.c:105
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1661
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:418
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:520
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:644
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/treeview2.c:80
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/youth_academy.c:200
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
"uw jeugd academie verlaten."
#: src/youth_academy.c:196
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
#: src/treeview.c:1458
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Jeugt acad. invest."
#: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343
msgid "Youth academy"
msgstr "Jeugt academie"
#: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1102
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
#: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342
msgid "Youth coach"
msgstr "Jeugt coach"
#: src/interface.c:296
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:1010
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/interface.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:763
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:479
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:839
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Laden bekers"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Opslaan bekers..."