bygfoot/po/es.po

3198 lines
73 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:814
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
"agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:850
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:859
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:857
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:952
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:716
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: src/game.c:954
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:895
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera temporada"
#: src/cup.c:898
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/cup.c:893
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda temporada"
#. Company short name.
#: src/user.c:844
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:277
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#. Company name.
#: src/user.c:825
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:861
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:821
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:846
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company short name.
#: src/user.c:852
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de dato"
#. Company name.
#: src/user.c:823
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company short name.
#: src/user.c:848
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:833
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:527
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#. Company short name.
#: src/user.c:854
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:817
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:842
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:835
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:827
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#: src/interface.c:1171
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:831
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#: src/interface.c:1151
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:829
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:819
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:815
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#: src/interface.c:1161
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:848
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:383
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:540
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:381
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:845
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1449
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1674
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1670
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:1058
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:973
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1096
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:184
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:73
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#: src/transfer.c:457
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:455
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:191
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/callbacks.c:499
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1109
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:926
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:889
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#: src/main.c:107
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:605
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:629
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:613
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:621
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#. i18n: file support_files/strategy/strategy_normal1.xml line 4
#: src/nonsourcestrings.c:6
#, no-c-format
msgid "442, balanced, best players play"
msgstr ""
#. i18n: file support_files/strategy/strategy_fit.xml line 4
#: src/nonsourcestrings.c:3
#, no-c-format
msgid "442, defend, fittest players play"
msgstr ""
#. a match away
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:800
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:797
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:794
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview2.c:267
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:268
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1594 src/treeview.c:1599
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:231
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:235
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
#: src/treeview_helper.c:1483
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:559
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:551
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:567
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:557
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:714
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/interface.c:890
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:893
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1882
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/interface.c:521
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:497
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:711
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:677
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/callbacks.c:197
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:812
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego (no es necesario registrarse):\n"
#: src/interface.c:515 src/treeview.c:1539
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:786
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:932
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:470
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:370
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/misc_interface.c:659
#, fuzzy
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1271
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:162
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:808
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1640
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:555
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/treeview_helper.c:1240
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1383
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/treeview.c:1891
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#: src/interface.c:1120
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/treeview.c:2099
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2102
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2103
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2098
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337
#: src/treeview.c:1347 src/window.c:758
msgid "Betting"
msgstr ""
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1358
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/interface.c:688
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/team.c:598
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#: src/player.c:1254
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1257
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1260
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/interface.c:831
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:755
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/window.c:191
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/window.c:185
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:927
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:810
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:276
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:583
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:280
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:597
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/main.c:94
msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:1894
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:82
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2519
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1346
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/load_save.c:128
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/player.c:1233
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:301
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1886
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:681
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1451
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:2520
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/window.c:700
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/callbacks.c:880
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:84
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2255
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1282
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2399
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1877
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/treeview.c:1879
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1357
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:553
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/treeview.c:1435
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/misc2_interface.c:920
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/main.c:73
msgid "Debug level to use"
msgstr "Nivel de debug a usar"
#: src/misc2_interface.c:1196
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/options_interface.c:991
msgid "Default wager"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/treeview.c:1537
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:659
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#: src/window.c:97
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1127
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview2.c:357
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "E"
#: src/treeview.c:1428
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. draw
#: src/team.c:1124
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:1048
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:660
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:63
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/callbacks.c:688
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/interface.c:730
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: src/window.c:616
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522
#: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179
#: src/misc_interface.c:275 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1036
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1881
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2066
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1373
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:390
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:483 src/callback_func.c:491
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: src/main.c:85
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:340
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/interface.c:968
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: src/cup.c:921
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:835
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:1265
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:284
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:611
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:408
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: src/interface.c:397
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/interface.c:671
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/treeview.c:729
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1245
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1349
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1225
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1227
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1223
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:286
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/treeview_helper.c:837
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:618
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:1887
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2157
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2159
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1536
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/interface.c:653
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/treeview.c:1656 src/treeview.c:2125 src/treeview_helper.c:838
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:724
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/player.c:1242
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1239
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/treeview.c:1883
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/main.c:91
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:383
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:285
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/main.c:97
msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
msgstr ""
#: src/main.c:100
msgid "How many skill diff steps to take"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:999
msgid "How much you wager by default"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:274
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1226
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:247
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1333
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1319
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
#: src/treeview.c:1314 src/window.c:416
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1476
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:732
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:655
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/interface.c:362
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: src/game_gui.c:772
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1344
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#: src/interface.c:2013
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1128
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1043
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:311
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/main.c:75
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:918
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:179
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1654
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:677
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:688
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2254
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/interface.c:457
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/callbacks.c:176
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callbacks.c:840
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/options_interface.c:939
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:946
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/game_gui.c:781
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:438
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:445
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "Cargar Juego"
#: src/interface.c:1049
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: src/main.c:77
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente."
#: src/xml.c:112
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#: src/xml.c:79
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/load_save.c:211
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando Ligas..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:241
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#: src/load_save.c:231
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:221
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:321
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1365
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/interface.c:902
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:957
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/user.c:1018
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:879 src/window.c:750
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/interface.c:665
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: src/options_interface.c:568
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: src/treeview.c:1424
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/interface.c:1247
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:2521
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/interface.c:2005
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:818 src/interface.c:1955
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:430
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675
#: src/treeview.c:1875
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1605
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:1895
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1359
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: src/interface.c:935
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/game_gui.c:463
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/window.c:426
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144
#: src/misc2_callback_func.c:278 src/misc2_callbacks.c:565
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/misc_callbacks.c:383
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:249
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:633
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:570
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1230 src/treeview_helper.c:980
#: src/treeview_helper.c:1253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:573
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:705
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1943
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/interface.c:699
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1293
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/misc_interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Opponent player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/window.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/interface.c:371
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/game_gui.c:790
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1215
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1229
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:494
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:347
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:728
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:825
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:287
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:960
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:823
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/interface.c:1314
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: src/interface.c:1322
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: src/options_interface.c:294
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/interface.c:486 src/treeview.c:1643
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:278
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:590
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1876
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:727
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:239
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:346
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:946
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/treeview.c:1334
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1236
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1935
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/cup.c:927
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/interface.c:1069
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:62
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:61
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1622
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/interface.c:1232
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/interface.c:738
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/interface.c:646
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1298
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1939
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/interface.c:905
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:722
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/interface.c:724 src/interface.c:1328
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:1745
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/callback_func.c:788
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:187
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:910
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:262
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2105
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1369
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/interface.c:1059
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1019
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: src/interface.c:384
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#: src/load_save.c:81
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando Liga..."
#: src/load_save.c:121
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:68
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:111
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#: src/load_save.c:101
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2037
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2300
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/interface.c:468
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/interface.c:441
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:685
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/cup.c:924
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/interface.c:683
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/options_interface.c:524
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:288
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:810 src/interface.c:1951
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2102
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:625
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/interface.c:868
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:975
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finansas"
#: src/interface.c:919
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1931
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/interface.c:846
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/options_interface.c:972
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/options_interface.c:977
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/options_interface.c:983
msgid "Show only my recent bets"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/interface.c:986
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:429
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/interface.c:1005
msgid "Show the betting window"
msgstr ""
#: src/interface.c:1102
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: src/interface.c:608
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:282
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:1878
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:244
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/main.c:71
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1444
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1336
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:739
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/treeview.c:1298
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1411
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/callbacks.c:855
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1322
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "Comenzar en"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:292
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1893
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/callbacks.c:689
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2445
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/interface.c:419
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676
#: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1744
#: src/treeview.c:2038
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:695
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1648
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:594
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/treeview2.c:354
#, fuzzy
msgid "Team1"
msgstr "Equipo"
#: src/treeview2.c:360
#, fuzzy
msgid "Team2"
msgstr "Equipo"
#: src/main.c:79
msgid "Test an XML commmentary file"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:313
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/callbacks.c:107
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/options_interface.c:467
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/options_interface.c:458
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/game_gui.c:711
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/user.c:301
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
#: src/callbacks.c:442
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callback_func.c:461
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:458
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:963
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:961
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:529
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callback_func.c:514
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:142
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/game_gui.c:705
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:708
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:468 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
#: src/callbacks.c:203
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:405
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:387
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callback_func.c:369
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "No hay ofertas para el jugador."
#: src/callback_func.c:372
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:534
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:206
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
#: src/callbacks.c:422
msgid "This is your first season."
msgstr "Es su primera temporada."
#: src/treeview.c:1335
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1263
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/callbacks.c:177
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/window.c:731
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/treeview.c:1401
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:741
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: src/load_save.c:187
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/callback_func.c:454
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:708
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "Nombre del usuario"
#: src/misc2_interface.c:787
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1884
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:667
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1131
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1037
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:484 src/callback_func.c:491 src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:1885
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/options_interface.c:674
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#: src/treeview2.c:361
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1339
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#. Week
#: src/treeview2.c:185
msgid "We"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2038
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/window.c:580
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:514
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
#: src/options_interface.c:561
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:497
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:473
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:375
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:1022
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
#: src/options_interface.c:1027
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:980
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:519
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:566
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:242
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:356
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:359
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:294
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1890
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#: src/finance.c:222
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:488
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
#: src/callback_func.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:333
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/callback_func.c:345
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:319
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:1107
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:509
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:316
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:595
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:515
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:77
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:339
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/misc_callback_func.c:272
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#. League name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Finalizó la temporada %s con la posición %d."
#. League name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:753
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#: src/finance.c:229
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:201
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/user.c:480
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:136
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:622
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472
#: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886
#: src/callbacks.c:902
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Llegó a el/la %s (ronda %d) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:715
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:654
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#: src/finance.c:140
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
#: src/user.c:941
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/treeview.c:1588
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:411 src/callbacks.c:620
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/misc2_callbacks.c:138
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:140
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callback_func.c:105
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1661
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:418
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:520
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/window.c:644
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:80
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/youth_academy.c:200
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:196
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1458
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1102
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/interface.c:296
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:1010
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/interface.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/interface.c:763
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Iniciar último juego"
#: src/interface.c:479
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:839
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Cargando Copas..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Guardando Torneo..."