bygfoot/po/de.po

3821 lines
97 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
#
#
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mehr"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten "
"Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Gruppenphase"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " i.E."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Wiederholungsspiele"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Speichere Zeitung..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Lade Zeitung..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id des Landes das geladen werden soll"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Einsatz"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s und %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "V "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "G "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Wo"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "U"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Einsatz/\n"
"Gewinn/Verlust"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Keine Neuigkeiten"
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "To"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stat"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Alt"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Woche %d Runde %d\n"
"Pokalrunde %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "G"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "V"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "ET"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "KT"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktueller Marktzins"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Zins"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(ab Woche %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Deine Gesamtergebnisse"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "T"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "V"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. "
"Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da "
"die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die "
"Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot-Konstanten"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Standardhotel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Bearbeite Namen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Zeitung"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Ergebnis"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Lauf"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Benutzerhistorie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Zurück zu Splash"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Eintrittspreis ändern"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Bestätigen!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Eintrittspreis"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinung"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatischer Popup"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standarderholung"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtraining"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Bearbeite die Konstanten, die im Spiel verwendet werden"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Gleitkomma"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Kein automatischer Popup"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Neuladen aus Datei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Text"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Berechne Startwoche"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Berechne Rate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Strg-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Strg-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Neue Einstellungen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Ab Woche"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Ab Woche:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wochenrate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wochenrate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Deine Schulden:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Lade Spiel"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "Letztes _Spiel laden"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Training"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen "
#~ "werden. Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel "
#~ "abgestellt ist."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt "
#~ "wurden"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass "
#~ "sie beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
#~ "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert die Änderungen in die Konstantendatei. UNTERLASS ES, AUSSER DU "
#~ "WEISST WIRKLICH, WAS DU TUST."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Konstantendatei neu laden. Die Änderungen, die du in der aktuellen "
#~ "Sitzung gemacht hast, gehen verloren."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Fenster schließen. Änderungen werden nur für die aktuelle Sitzung "
#~ "gespeichert, wenn du sie nicht in die Datei speicherst."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Schlagzeile"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Rauswerfen"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Liga-Tabelle"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Div."
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Zeige Historie"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"