bygfoot/po/sv.po

3673 lines
87 KiB
Plaintext

# Swedish translation of bygfoot.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Skott %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan även skriva e-post till upphovsmännen:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; AB"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Döttrar"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Söner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (OBSERVERA: Om inte, så är spelet över för dig.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (EM)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (S)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Första halvlek"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Spela om matcher"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Andra halvlek"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " KB"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Autospara filer "
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Kemikalier"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " HB"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Åkeri"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Företag"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Datasystem"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energi"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finansbolag"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grupp"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Datorer"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrier"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorier"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " KB"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produkter"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranger"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Utveckling"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Rörläggeri"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " System"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Måleri"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " månader"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " s."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " platser"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f månader / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d s."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d träningsläger kvar denna säsong."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupp %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterar ditt erbjudande."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s och %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s och %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd "
"med lönen du erbjöd."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s från %s har avvisat ditt erbjudande därför att ditt lag har för många "
"stjärnspelare redan. 'En spelare av min kaliber spelar inte i bakgrunden,' "
"svarade han."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n"
"Du accepterar utmaningen och lämnar %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig "
"igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna "
"ditt lag annars)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens "
"värde. Accepterar du?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på "
"en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d veckor\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(startar vecka %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (B) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade en brand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade upplopp\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade tekniska problem\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuella insatser</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Tidigare insatser</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Vecka %d Omgång %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns "
"ingen plats för honom."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ALLA SOM ANFALL"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ANFALL"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Justera amorteringsplan?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Ålder "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Visa alltid nyhetsfönster efter en matchdag"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Söka jobbet?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera "
"spelet:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Anfall"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatisk amortering"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatisk popup"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatisk amortering"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatiska inbytare"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Autospara"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall för autospar "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Med.skick: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Me.ski"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.skick"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Tillgängliga lag"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Genomsnittlig publik"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Genomsnittlig publik %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Medelskicklighet"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Medelskicklighet:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANSERAD"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "AVS(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Tillbaka till huvudmenyn"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Avstängd\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bästa defensiva lag"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bästa målgörare"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bästa målvakter"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bästa offensiva lag"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Saldo (2-veckors)"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Saldo (2-veckors)\n"
"(Vecka %d och %d)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ändrad till %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost kostar"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Bruten ankel"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Bruten arm"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Brutet ben"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Brutet revben"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Bruten axel"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot - Nyheter"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot-konstanter"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART "
"(annars förstörs din processor på grund av överhettning)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen "
"fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några "
"platser att leta.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Npos"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "Npos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "ASk"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "ASkick "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Beräkna startvecka"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Beräkna amortering per vecka"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Lägerpoäng"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (platser)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Karriärvärden"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler "
"händelser kan du se."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Ändra biljettpriset"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Välj land"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Välj liga att starta i"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Välj lag"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Välj användarnamn"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Stäng fönstret. Ändringar kommer endast att sparas för den aktuella "
"sessionen, såvida inte du även sparar till fil."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentator"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Kompensationer"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Tävling"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimerar sparat spel..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Hjärnskakning"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bekräfta och schemalägg amortering"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekräfta om ej spelbar"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Bekräfta!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Fil för \"constants\""
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Pengar"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktslängd\n"
"(Månader)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontraktserbjudande"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsgivare"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierar %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Skapa cupnyheter"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Skapa liganyheter"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Skapa användarnyheter"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupmästare"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cupen har inga tabeller."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuell kapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Aktuell liga"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktuell räntesats"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Aktuell position"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuell säkerhet"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuella inställningar:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuell skicklighet"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "B"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "FÖRSVAR"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Bestäm senare"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotell"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardåterhämtning:"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Standardträning:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Standardinsats"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Försvar"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Läs inte in definitioner"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Lika"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Uttagskredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Lk"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Lk "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Lk %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "UTal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTERA"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/interface.c:161
msgid "Edit name"
msgstr "Redigera namn"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Redigera konstanterna som används i spelet"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans."
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Mellanslag"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Ungefärlig talang"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Utal"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Förväntad längd"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Summa"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets "
"beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR."
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "Sparka ut"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Första klass-hotell"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Typsnitt som används i trädvyer"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Avblåsningar"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Ankelfraktur"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "MM"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "MS"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "MF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Spel"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Matcher"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Matcher "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matcher/Mål\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Må"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Må/Ma"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Målvakt"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Mål "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (vanliga)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Bra hotell"
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Ljumskskada"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Knäsena"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Hemma"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hur många filer som autospar använder"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hur mycket du satsar som standard"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-"
"minuter)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt "
"(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan "
"sponsor och vänta på nya erbjudanden."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importera fil"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Förbättringar genomförs.\n"
"%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n"
"Förväntas vara klar om %d veckor."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Skador"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Det är för sent i säsongen för automatisk amortering."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Jobberbjudande"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Resa kostar"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sparka ut från skolan"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "F"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "F "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "F %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sista %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Senaste sparfilen hittades inte."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Senaste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Ligamästare"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Ligatabell"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort "
"erbjudande."
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick "
"för kontextmenyn."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Vänsterklicka för att visa matchprogram."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Vänsterklicka för att visa tabell."
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: "
"stadiumfönster."
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Livematch"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livematch inställd till %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighet för livematch"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Informationsnivå för livematch"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Läs in senast sparade spelet"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Läs in lagdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet "
"inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller "
"via skriptet bygfoot-update)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Läser in cup: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Läser in jobbförmedling..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Läser in liga: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Läser in ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Läser in diverse..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Läser in tidning..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Läser in alternativ..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Läser in säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Läser in övergångslista..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Ge erbjudande"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximera huvudfönster"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Minnesvärd match lades till."
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mittfält"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pengar (ungefär)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Pengar / vecka"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "Flytta till lag"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flytta till fotbollsskola"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral mark"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nya kontrakt-\n"
"erbjudanden"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nya inställningar:"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Inga automatiska popup"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen match lagrad."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Inga nyheter tillgängliga."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Siffror..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "Erbjud nytt kontrakt"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Endast namn"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Motståndare"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Motståndarens spelarlista"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Totala resultat"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Skriva över inställd till %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "POÄ"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Paus vid avbrott"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Paus vid skada"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Paus vid rött kort"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Återbetalning"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Straffsparkar"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Fysik"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precision för spelarattribut"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelarattribut visas"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spelaren förhandlar inte mer"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelarlista"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Spelstil"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup för användarnyheter"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Bollinnehav"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Föredra meddelanden"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Normalt hotell"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Pris per biljett"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Prispengar"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Sträckning"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sätt på övergångslista"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartsfinal"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "TA BORT"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "SPELA UPP"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Slumpa lag i cuper"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella "
"definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Återhämtning"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Röda"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Tacka nej för tillfället"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Uppdatera och stäng"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Läs om constants-filerna. Detta kommer att skriva över ändringar som du har "
"gjort i den aktuella spelsessionen."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Läs om från fil"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Uppdatera matcher från fil"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Läs om \"constants\"-filen"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ta bort från övergångslista"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Mellanslag"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se "
"laginformation."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Högerklicka för att sätta till 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Omg"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Alla mot alla"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Säkerhet (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Räddningar %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Spara ändringar till fil och stäng"
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Spara ändringar i constants-filen. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE "
"VET VAD DU GÖR."
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Spara globala inställningar till fil"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Spara skriver över"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Spara inställningar som standard"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Spara till fil"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sparar jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sparar ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sparar diverse..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Sparar tidning..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Sparar alternativ..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sparar säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sparar övergångslista..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Talangscout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Säs"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Säsong %d"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-final"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din "
"fotbollsskola."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Sk"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Lägger straffsparkar"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Skott %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Skott "
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "Visa info"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Visa jobberbjudanden"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Visa livematch"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Visa matcher från alla ligor"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Visa matcher från cuper"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Visa nyhetsfönster efter en matchdag när nya användarnyheter skapats"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Visa endast senaste nyheter"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visa alla matcher/mål"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Visa förloppsbilder"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visa tendenser"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under "
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Skicklighet"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Skicklighet "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsring"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Erbjudanden om sponsring"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadium"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Kapacitet för stadium"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Utgifter för stadium"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Säkerhet för stadium"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Status för stadium"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Starta i vecka"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Starta i vecka:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Framgång"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Sträng-id för landet att läsa in"
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Byte anpassar struktur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talang %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Lag "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Lagstruktur"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lagstil ändrad till %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Lag1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Lag2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banken ger dig inte mer pengar."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen "
"att rulla."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med "
"en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten "
"av säsongen med att sköta om din trädgård."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa "
"dig. Här är lite information om %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten "
"om att de letar efter en ny manager."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken "
"summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets "
"ägare var inte nöjda med summan du erbjöd."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns "
"ett bättre erbjudande för spelaren än ditt."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt "
"framgångsrik i deras ögon."
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Spelaren känner att han inte har en framtid i ditt stjärnfyllda lag. Han "
"vägrar att förhandla."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spelaren är redan på listan."
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)."
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spelaren är inte på listan."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spelaren är på väg neråt"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spelaren är på väg uppåt"
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan."
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom "
"laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera "
"hälften till välgörenhet."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. "
"Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett "
"jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har "
"ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite "
"information om %s:"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsgräns för övergång slut."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. "
"Välj ett av dem:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer "
"att se nästa vecka."
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista "
"återställd."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Biljettintäkter"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Skadat korsband"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Träning"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Träningsläger"
#: src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Erbjudande om övergång"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Övergångar"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Packar upp sparat spel..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än."
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Hantera användare"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Användare -- klicka för att ta bort"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Lön"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Lön "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Insats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Insats/\n"
"Vinst/Förlust"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Löner"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Ve"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Vecka %d Omgång %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Vecka %d Omgång %d\n"
"Cupomgång %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Amortering per vecka"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Amortering per vecka:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Välkommen till Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-"
"fönster"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din "
"fotbollsskola"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla "
"fönsterhanterare)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens "
"liga"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas "
"positioner"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här "
"görs automatiskt om livematch är av."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång "
"du startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in "
"nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller "
"avstängd spelare i startformationen"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är "
"sparat"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla "
"permanent."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning "
"eller beräkning av resultat"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret "
"om möjligt"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Vinst1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Vinst2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gula kort (gräns)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gula"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du är vinnaren av %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du är skuldfri."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation "
"för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och "
"lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om "
"du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt "
"lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan "
"endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n"
"Din talangscouts rekommendationer är redan satta:"
#: src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s"
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan ta ut som mest %s."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare."
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget."
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag."
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var "
"full."
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du har inte de pengarna."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du har gått upp till %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du har gått ned till %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde "
"gången blir du sparkad.\n"
"Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att "
"komma över kreditgränsen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har inte valt en spelare."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och "
"spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du börjar spelet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en "
"kompensation på %s. Accepterar du?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s."
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du har nått gränsen på %d träningsläger för säsongen."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet "
"med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Din skuld:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din nästa motståndare"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, "
"gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren."
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Dina totala resultat"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Dina resultat"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Din stadium"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare."
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Ditt lag har redan fått tillräckligt många träningsläger denna vecka."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt "
"och har lämnat din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom "
"till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han "
"antagligen att leta efter ett annat lag att spela i."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i skola"
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Fotbollsskola"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomsledare"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Läs in spel"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Gör paus"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Åte_ruppta spel"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "ränta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, "
#~ "kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Omgång "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Säsong "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Vecka "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Lägg till senaste match"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Alla som anfall"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Alla som försvar"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Med.skick: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Dålig"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Balanserad"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Bäst"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Bläddra spelare"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Bläddra lag"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Försvarare"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Ange anpassad struktur"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "S_iffror"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "Fin_Stad"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 "
#~ "spelarna. Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Matchprogram (tävlingar)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Matchprogram (vecka)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Forwarder"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Målvakter"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bra"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Förbättra!"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Jobberbjudanden"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "L_äs in senast sparade"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Ligastatistik"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)"
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Hantera matcher"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Hantera användare"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Mittfältare"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Pengar "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Mina ligaresultat"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Nästa (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Nästa liga/cup (2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Nästa användare"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Spelarlista 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Spelarlista 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Föregående (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Föregående liga/cup (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Föregående användare"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Rank "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Arrangera om laget"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Inställningar för rekrytering"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Återställ spelarlistan"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus "
#~ "(högerklick på spelarlistan)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Spara spel (Ctrl - S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Spara fönstergeometri"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Säsongshistorik"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Säsongsresultat"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Ställ in investering"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Visa kommande matcher"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Visa finanser"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Visa historik"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Visa jobbförmedling"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Visa senaste match"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Visa statistik på senaste match"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Visa stadium"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Visa vadslagningsfönstret"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Visa övergångslista (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Visa fotbollsskola"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "St_atistik"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabeller"
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera "
#~ "inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Användarhistorik"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Alt_ernativ"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "S_pelare"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Lag"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "Anv_ändare"