bygfoot/po/zh.po

3599 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for bygfoot package
# bygfoot 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# root <lbyoopp@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:41+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; 姐妹"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; 父子"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (任意球)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (注意:要是拒绝的话,这个游戏就结束了)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (乌龙球)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (点球)"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 第一局"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- 游戏重放"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 第二局"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " 协会"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr " 自动存档"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " 银行"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " 兄弟"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " 化学"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " 交谈"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " 公司"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " 协会"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " 数据系统"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " 能源"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " 娱乐"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " 财政"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " 很幸运他的朋友可以帮助你的球队度过难关"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " 团体"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " 持有"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " 工业"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " 实验室"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " 有限公司"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " 石油"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " 零售"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " 餐饮"
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " 轮 "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " 科技"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " 赛季 "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " 软件"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr "系统"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " 技术"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " 电讯"
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " 周 "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr "加时赛"
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr "更少"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " 月"
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " 更多"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " 点球"
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " 座位数"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f 月/ %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "本季度剩余 %d 期训练营"
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (主场)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (中立场地)"
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s 第%d小组"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s 答应了你的出价"
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s 没有充足财力购买 %s 或者球队球员人数已满"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"由于经营不善,%s 解雇了你。\n"
"之后你与%s签定了一份合同你将在%s继续你的教练生涯。"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后,%s的董事会解雇了你。\n"
"之后你与%s签定了一份合同你将在%s继续你的教练生涯。"
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s 被添加到转会列表,他被挂牌 %d 周"
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队"
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意"
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s (隶属 %s )拒绝你的邀请,因为你的队伍有太多明星了。“一山难容二虎”,也许是"
"这个意思。"
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s 向你提出合同,邀请你去 %s 执教\n"
"你可以接受这个挑战,为此你不得不离开心爱的%s"
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了。你应该在他的合同到期前将他卖出"
"(因为不管怎样,他都会离开你的球队的)"
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s 拒绝了你的出价,你还有 %d 次还价的机会"
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)"
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s 对 %s 产生了兴趣,他们原意出 %s 来获得他的所有权,该报价与这名球员的价值相"
"比要 %s ,接受报价?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期"
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场。他已经离开了你的球队"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d 周\n"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(首周 %d)"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- 易于上手的基于 GTK2 的足球经理游戏"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1年"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2年"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3年"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4年"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (客场) </span> "
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"发生了火灾</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"暴发了球迷骚乱</span>"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"有设施问题</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>当前下注</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>最近下注</span>"
#: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>第%d周 第%d轮</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队,但是当前球队中名额已满"
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "全力进攻"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "全力防守"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "防守反击"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "进攻"
#: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "准备接受?"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "添加玩家"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "调整支付计划?"
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "年龄 "
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "全力压上"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "全力防守"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr ""
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "防守反击"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "自由人"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "接受这份工作?"
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "还有玩家没有结束本周工作。继续?"
#: src/game_gui.c:933
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr "在Bygfoot的论坛你可以提交bug寻求帮助还可以参与到游戏心得讨论中:\n"
#: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "进攻"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"到场球迷\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "属性 "
#: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "自动偿还贷款"
#: src/options_interface.c:1160
#, fuzzy
msgid "Automatic popup"
msgstr "自动偿还贷款"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "自动偿还贷款"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "自动更换替补球员"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "自动保存"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "平均技能:"
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "平均技能:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "平均技能:"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "可供选择的球队"
#: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "恢复"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "平均到场人数"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "平均上座率 %"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "平均技能"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "客场"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "平衡"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "禁赛(%d)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "回到主菜单(Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "回到开始画面"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "疲惫"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "结余"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "禁赛\n"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "开始新的一周"
#: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "状态最佳"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "防守最佳球队"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "最佳进球"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "最佳门将"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "进攻最佳球队"
#: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513 src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "下注"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "下注 -- 左键单击可以添加或者移出下注"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "财政收支"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"财政收支\n"
"(第 %d-%d 周)"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "加强模式"
#: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 Boost ON 被禁用"
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost 设定为 %s (每分钟消耗 %d)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost 设定为 %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost耗费"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "脚踝骨折"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "胳膊骨折"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "腿骨骨折"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "肋骨骨折"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "锁骨骨折"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "浏览球员"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "浏览球队"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot比赛集锦"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot存档文件"
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot存档文件"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot调试窗口。如果你只不过是碰巧来到了这里请赶快关闭它否则你的cpu可能"
"因过热而导致损坏!)"
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot 是一个简单直观的游戏,到现在为止还没有一个完整的帮助文档。不过,如果"
"你有任何疑问,可以到这些地方来寻找答案.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "当前位置"
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "当前位置"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "当前技能"
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "当前技能"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "计算开始的星期"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "计算周租"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "训练点数"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "容量(座位数)"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "得牌 "
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "身价"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "该表现场解说的冗长度,数值越大你就会看到更多的球场上发生的细节"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "改变现场游戏的进度。数值越大游戏就会越快。"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "改变票价"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "选择国家/地区"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "选择游戏语言(可能在Windows下无法工作)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "选择起始联赛"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "选择球队"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "选择用户"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "单击OK接受,单击CANCEL将会关闭窗口"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "点击一个玩家将他移除"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "点击一个玩家可以移除他"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "现场解说"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "用来测试解说事件"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "解说文件(应该在support文件夹中)"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "解约金"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "比赛"
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "压缩游戏进度..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "脑震荡"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "确认和计划 还贷"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "在没保存退出时提示玩家"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "移除年轻球员时要求确认"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "不适时需要确认"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "确认了!"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "文件"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "合同"
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "合同 "
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "合同/费用"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"合同有效期\n"
"(月)"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "提供合同"
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约选项 被禁止"
#: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "捐献者"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "所有 %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "消费"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到图片:%s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "地区"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1135
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "当前联赛"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "杯赛冠军"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "当前容量"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "当前文件"
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "当前联赛"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "当前市场利率"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "当前位置"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "当前安全系数"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "当前设置:"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "当前技能值"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "后卫"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "防守"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "负债(在%d周内偿还)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "延迟"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "默认宾馆"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "默认消遣活动:"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "默认训练:"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "默认赌注"
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "防守"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "后卫"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "你知道吗?"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "没有找到bygfoot帮助文件"
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "不读取定义文件"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "完全由系统随机生成球队"
#: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "支出"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "透支"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "平"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "平"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "平 %d : %d"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "潜力值"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "导出"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "键入球队阵容3个数字之和必须等于10"
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "设定阵容"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "汇率机制 (Exchange Rate Mechanism) ..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc/返回/空格"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "潜力"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "潜力"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "预计工期"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "消费"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "前锋"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "图表"
#: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "转会费"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "游戏界面相关文件(应该在support文件夹中)"
#: src/options_interface.c:386
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性。除非你真的知道如何去做,否则不要轻易改"
"动设置文件"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "财政状况"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "决赛"
#: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用"
#: src/interface.c:803 src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "解除合同"
#: src/interface.c:1304
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr "第一个值首发11人的平均技能值。第二个值所有球员的技能平均值。"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "顶级宾馆"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "健康情况"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "健康状况"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "健康情况"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "赛程(对手)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "赛程(周)"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "设定显示所用的字体"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "前锋"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "失误"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "脚踝扭伤"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "守门员"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "失球"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "净胜球"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "进球"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "比赛"
#: src/options_interface.c:528
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "比赛"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "比赛"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "比赛"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "比赛/进球\n"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "全局选项"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "进球"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "回到起始画面"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "进球/比赛"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "门将"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "门将"
#: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "进球"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "进球"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "进球"
#: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "适合比赛"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "宾馆"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "腹股沟肌肉拉伤"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "肌腱损伤"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "请查看一下转会球员列表,有人为 %s 出价"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "头条"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "身体"
#: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "主场"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "对于每一个特定事件产生多少解说词"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "用几位数字来表征球员技能值."
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "决定你的默认下注的多少"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "用来确定系统自动保存的周期"
#: src/options_interface.c:438
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "伤(%d)"
#: src/options_interface.c:293
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"如果选择了这项,当所在的周没有玩家比赛时,系统会自动计算(也就是说,你不用在"
"这时候点击“新的一周”按钮了)"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr "如果没有你中意的赞助商,你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "导入文件"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛"
#: src/treeview.c:1476 src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"正在升级\n"
"还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n"
"工期将会在 %d 周后完成"
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "增长"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "伤病"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "本赛季的自动偿还贷款已经过期了。"
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "工作邀请"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "工作邀请"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "工作邀请被设置为 %s"
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "季票收入"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "开除出球队"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "输"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "输 "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "输 %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "继续游戏"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "使用语言"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "还有 %d"
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "先前进度文件丢失"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "最近比分"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "所在联赛"
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "联赛 "
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "联赛冠军"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "联赛信息"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "联赛信息"
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "左键单击可以对球员出价。右键单击移除报价"
#: src/callback_func.c:909
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单"
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:500
#, fuzzy
msgid "Left click to show table."
msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#: src/callbacks.c:1117
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场对话框"
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "列表 1"
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "列表 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "现场游戏"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "现场游戏被设定为 %s"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "比赛现场速度设定"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "比赛现场解说细致度"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "读取进度(Ctrl-O)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "读取上一次保存的游戏"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "只从定义文件中读取球员姓名"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "读取球队定义文件"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"从定义文件中读取球队信息注意官方发布的bygfoot包没有包括所有的球队定义你"
"可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update来得到他们"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "读取杯赛:%s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "显示当前可以申请的工作..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "读取联赛:%s"
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "读取联赛和杯赛中..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "读取其他中..."
#: src/load_save.c:319
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "读取玩家中..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "读取设置中..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "读取赛季数据中..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "读取转会球员列表中..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "读取玩家中..."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "贷款"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "中场"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "提出合同"
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "管理比赛记录"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "管理玩家"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "最大化主窗口"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "添加至比赛集锦"
#: src/interface.c:1014 src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "比赛集锦"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "中场"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "中场"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "资金"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "资金"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "资金(估计.)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "资金/周"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "移至球队"
#: src/interface.c:819 src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "移至青年队"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "我的球队"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "姓名 "
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "中立球场"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"新合同\n"
"出价"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "新设置:"
#: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "下一个 (W)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "下一个玩家"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的"
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "当前还没有正在进行的设施升级工程"
#: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "没有保存的比赛记录"
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "None"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名"
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Numbers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "关"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "正常"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "开"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/interface.c:795 src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "提出新合同"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "只是姓名"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "打开一个 赛季集锦 文件"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "对手"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "对手列表"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖选项"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "覆盖选项被设定为 %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "比赛"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "得分"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "中场休息暂停"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "伤病自动暂停"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "红牌自动暂停"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "偿还"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "点球"
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "取消选择 点球/任意球 主罚球员"
#: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "队医"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "球员接受了新的出价"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "球员属性精度设定"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "显示球员属性"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "球员不愿再与你谈判下去了"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "球员列表"
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "球员列表1"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "球员列表2"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "球员列表更新频率"
#: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "比赛心态"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "控球"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "提示信息"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "豪华宾馆"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "前一个 (Q)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "之前的 联赛/杯赛(1)"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "前一个玩家"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "票价"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "奖金"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "肌肉拉伤"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "挂牌出售"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "1/4决赛"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "退出游戏 (Ctrl-Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "移除"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "重放"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "杯赛中随机分组球队"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "在杯赛中随机分组球队,这个只有在类似世界杯这种性质的比赛中才有效"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "排名"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "排名"
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "重新配置球队"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "消遣活动"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "购入选项"
#: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "红牌"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "拒绝"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "读取并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "重新从文件中加载比赛"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "从文件中读取比赛并关闭"
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "重新读取文件"
#: src/interface.c:787 src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "从转会名单中移除"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "重新设定"
#: src/interface.c:712 src/interface.c:1367
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "以现场游戏时的阵容重新设定球员列表(右键单击)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "比赛结果"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "比赛结果"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "返回/空格"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "左键或右键单击可改变 boost 的设定"
#: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "左键或右键单击可改变界面风格"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "右键点击可以直接接受这份工作,左键单击可以查看球队详细信息"
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "右键单击设定为0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "轮"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr " -- 循环赛"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "安全度(%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "球场安全措施提升过高,重新设置到标准水平"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "救球 %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "保存并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "保存设置并关闭"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "保存游戏(Ctrl-S)"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "保存全局设置到文件"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "保存并覆盖"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "保存为默认设置文件"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "保存玩家设置到文件"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "保存窗口状态"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "保存窗口大小,位置"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "保存可申请工作列表..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "保存联赛..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "保存其他..."
#: src/load_save.c:150
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "保存玩家..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "保存设置..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "保存赛季数据记录..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "保存转会列表..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "保存玩家..."
#: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "球探"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "赛季"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "第%d赛季"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "赛季历史"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "赛季结果"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "半决赛"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "设置投资"
#: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "设定为0来取消警告信息"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "射门"
#: src/interface.c:811 src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "罚点球"
#: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "射门 %"
#: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "显示下一场比赛"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "显示财政信息"
#: src/interface.c:771 src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "显示信息"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "显示当前可申请工作"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "显示工作邀请"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "显示上一场比赛"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "显示最近的比赛"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "显示比赛现场"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "显示所有联赛比赛信息"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "显示所有杯赛比赛信息"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "仅显示我的最近下注"
#: src/options_interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "仅显示我的最近下注"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "显示所有 比赛/进球"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "显示进度条图片"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "现职球场信息"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "显示形势条"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "显示下注窗口"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "显示当前空缺经理列表"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "显示转会球员(T)"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 "
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "显示你的青年队"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "技能"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "技能值"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "技能"
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "跳过没有玩家比赛的周次"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "指定额外的support文件夹(将会优先于原始文件夹)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "赞助商"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "赞助"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "赞助请求"
#: src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "状态"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "球场"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "球场座位数"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "球场维护费"
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止"
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "到场球迷人数"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "球场数据"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "开始新游戏"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "开赛周"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "开赛周期"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "球队统计"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "数据统计"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "进度:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "状态"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "球队阵容"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "自动改变阵形"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "积分表"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "潜力值 %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "球队"
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "球队 "
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "球队战术"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "球队风格设定为 %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "球队1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "球队2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "测试一个XML解说词文件"
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "银行不会再给予你更多的借贷资金"
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "庄家不允许你的出价高于 %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "当前游戏还未保存,退出游戏会使进度丢失。继续?"
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "数值越高,你就会看到更详细的评论"
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "可供申请的工作列表的更新周期是 %d 周"
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快"
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s 的董事答应了你的申请"
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s 的董事接受了你的申请,%s 不想由于你的消极态度拖累球队,你被当即解雇,或许你会"
"在剩下的赛季中好好的去照料你的花园去了."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩,他们想邀请你去他们那里执教。这里是%"
"s 详细信息"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队近来的表现,传言他们正在寻找一名新的主教练"
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).%s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都"
"不具备吸引力"
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s)%s 对于转会费不是很满意,他认为他应该得"
"到更高的转会费"
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).在所有对 %s 的出价中有人比你高很多"
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr "%s 的董事礼貌的拒绝了你的申请,他们认为你还不够成功"
#: src/callback_func.c:594
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr "这名选手觉得在你明星阵营中没有前程。他拒绝商谈。"
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "此玩家已处于玩家列表中"
#: src/callback_func.c:531
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)"
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "此玩家不在玩家列表中"
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "这个玩家最近势头很背"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "这个玩家最近势头很盛"
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "球员的年龄过大,不满足青年联赛的要求"
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了"
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "球队阵容设置 %d 不是有效的阵形设置"
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr "队伍的拥有者对你的金融管理成果非常满意。他们决定捐赠一半给慈善机构。"
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务。幸运的是,%s 的老板听说了你被"
"解雇后向你提出合同,想邀请你去他们那里试试,这里是 %s 的简介"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队董事解雇了你。幸运的是,%s 的老板在听说你"
"被解雇后向你提出合同,邀请你去他们那里执教,这里是 %s 的信息"
#: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "球员转会截止日期已过"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助,请选择一个:"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员。继续?"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛制(只有杯赛)"
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中没有联赛和杯赛的信息"
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录"
#: src/callback_func.c:434
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价"
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了"
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "你选择了过多的替补.每场比赛只允许有3名替补上场.重置球员列表"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "门票收入"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "韧带损伤"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "训练"
#: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "训练营"
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "这个地区禁止训练营"
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "转会截止日期是第 %d 周"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "转会请求"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "转会"
#: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/interface.c:729
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"尽量的把首发球员的位置设定为他们的最佳(默认)位置并且将替补球员排序(Ctrl-R "
"或者 中键单击)"
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "解压缩游戏存档..."
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "%s 正在考虑你的报价"
#: src/interface.c:1003
#, fuzzy
msgid "User history"
msgstr "赛季历史"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "管理玩家"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "玩家 -- 点击移除"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "身价"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "身价 "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "解说用语"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "胜"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "胜 "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "胜 %d : %d"
#: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "工资"
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "工资 "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "赌注"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"赌注/\n"
"胜/败"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "赌资"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "周"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "周"
#: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "第%d周 第%d轮"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "周租"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "周租:"
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:263
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "是否设定为 保存 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示 另存为"
#: src/options_interface.c:474
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "当你想踢除出一名年轻球员时会有一个对话框出现来加以确认"
#: src/options_interface.c:273
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛"
#: src/options_interface.c:521
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "当更变球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "决定在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "决定当有球员受伤时是否自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "决定当球员被红牌罚下时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:588
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的。当 比赛现场 被禁止使用时该"
"行为被自动设定为默认"
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "是否经常自动存档"
#: src/options_interface.c:1187
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)"
#: src/options_interface.c:1192
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)"
#: src/options_interface.c:258
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认"
#: src/options_interface.c:253
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "是否在你还没有保存游戏退出是显示一个弹出示窗口加以确认"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "是否在下注窗口中显示杯赛信息"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "是否显示杯赛信息.调用选项设置可以永久改变"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "是否在下注窗口中显示所有联赛的比赛信息"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr "是否显示联赛所有比赛信息,调用选项设置可以永久改变"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "是否只在最近下注列表中只显示你的相关信息"
#: src/options_interface.c:283
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr "是否在 读取/保存 或者计算结果时在进度条上显示图片"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值"
#: src/options_interface.c:278
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "首胜"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "再胜"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "黄牌"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "黄牌禁赛\n"
#: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "黄牌"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "你还没有负债"
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "你正在对 %s 报价,先前的报价被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr "你决定对 %s 报价,你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"你正在与 %s 商谈新的合同,请注意:如果你的出价在所有出价中位于%d名之外这名"
"球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出)。你只能在第一次"
"出价前撤消。\n"
"以下是你的球探的建议"
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "你没有负债"
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "你还没有负债"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "你赌最终结果 %d (%.2f).你决定下多大的注?"
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "你最多可以偿还 %s."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "你最多可以提取 %s."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "当有不止一名玩家是,你不能应聘海外职务"
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员"
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "你不能移动该球员,你的大名单中球员人数不足"
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "当原先球员合同还大于两年时,你是不能更改合同的"
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "你应该添加一个玩家"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "你不能替换一个被罚下的球员"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)"
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "你没有足够资金购买%s或者球队球员人数已满"
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款"
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "你没有足够的资金"
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛,最终联赛排名排名%s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "你带领球队升到了 %s"
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "你的球队不幸降级,下赛季只得在 %s 继续拼搏了"
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还剩下的贷款"
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款"
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"你的银行帐目又透支了,时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n"
"球队董事给你%d周的时间来还清欠款。"
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr "你的银行帐目透支了。球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款"
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "你还没有对这名球员出价"
#: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "请选择一个玩家"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s"
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权,球员和他的经理人非常满"
"意并接受了该报价。确认对球员的出价?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "你带领球队打进了 %s (第%s轮 %s 杯),"
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "你开始了在%s的执教生涯%s 联赛)"
#: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "你还有一些转会交易没有处理"
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"你想与 %s 解除合同。他的当前合同还有 %.1f 年,他要求解约之后获得 %s 的解约"
"金,接受?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "你最终赢得了 %s ,在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s"
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "你收到了本赛季的训练营限制通知: %d"
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上"
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意,原意与你续签赞助和约。当前他们每"
"周会支付你: %d ."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "你的债务:"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "你的下一个对手"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"你对 %s 的出价被同意了。如果你确定要购买此名球员,可以去转会列表中左键单击他"
"的名字即可完成交易"
#: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "你的报价被撤消了"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "你重新开出了报价"
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "比赛结果"
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "球队人员已满,你不能再买进球员了"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "你的球队大名单人数已满。你不能够买入 %s (%s)"
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "你的球场"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "你的球队"
#: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "你的出场阵容不足11人"
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "你的队伍本周训练营够多了。"
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr "青年球员 %s 没有收到你的续签和约,他因年龄问题离开了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了,你可以把他移至主力阵容或者将他"
"开除出你的球队。除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部继续他的球员生涯"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "你对青年队的投资"
#: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "青年队"
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 青年联赛 被禁用"
#: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "青年队教练"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "读取游戏"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "选项"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "球员"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "返回"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "继续游戏"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "球队"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "玩家"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "利率"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "如果想与大家分享你游戏中的感受心得你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot存档文件"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "晋级!"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "读取上一个保存的游戏"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "读取杯赛..."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "保存杯赛..."
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "显示历史"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价"
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "这是你的第一个赛季"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "玩家姓名"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "标签26"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "标签27"
#~ msgid "label48"
#~ msgstr "标签48"