1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/bg.po

3816 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr "повече"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: ../src/callbacks.c:915
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: ../src/callbacks.c:1528
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: ../src/load_save.c:143
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: ../src/load_save.c:301
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Поб "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Сед"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr ""
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: ../src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Резултати от сезона"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: ../src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Вашите резултати"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Защ"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "П"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "Н"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Разход по тласъка"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Резултат"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "Статус"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Серия"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "User history"
msgstr "История на сезона"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " места"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Тек. поз."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Текуща лига"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Мачове"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Ахилес"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на "
#~ "живо"
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr ""
#~ "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се "
#~ "прави автоматично, ако мача на живо е изключен."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr ""
#~ "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за "
#~ "залаганията"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Колко е стандартният залог"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият "
#~ "път да да се зареждат те)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че "
#~ "следващият път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ "
#~ "ГО ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Изхвърляне от академията"
#, fuzzy
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Статистика за лигата"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Преместване в отбор"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Показване на история"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"