bygfoot/po/nl.po

3113 lines
76 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %%%.1f"
#: src/treeview_helper.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:606
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#: src/misc_interface.c:492 src/misc_interface.c:511
msgid " "
msgstr " "
#: src/game.c:866
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:517
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#: src/game.c:868
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#: src/game.c:864 src/treeview_helper.c:963
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:767
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/cup.c:770
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
#: src/cup.c:765
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#: src/options_interface.c:266
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#: src/user.c:473
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#: src/interface.c:958
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#: src/interface.c:940
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#: src/interface.c:949
msgid " Week "
msgstr " Week "
#: src/fixture.c:798
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:524
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr " meer"
#: src/fixture.c:796
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:811
msgid " seats"
msgstr " stoelen"
#: src/team.c:974
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#: src/team.c:988
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:852
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#: src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:154
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/misc2_callback_func.c:47
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#: src/user.c:660
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:414
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:394
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#: src/user.c:672
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:163
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:456
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:967
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#: src/treeview_helper.c:814
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#: src/treeview_helper.c:779
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/misc_interface.c:894 src/misc_interface.c:902 src/misc_interface.c:928
#: src/misc_interface.c:936
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/interface.c:945 src/interface.c:954 src/interface.c:962
#: src/interface.c:1022
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/misc2_interface.c:590
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:614
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/interface.c:1036
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: src/misc2_interface.c:598
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:606
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#: src/team.c:979
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:729
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:726
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:723
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1459 src/treeview.c:1464
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/lg_commentary.c:181
msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
msgstr "Een wolkenloze dag, geeft de indruk dat de match gaat sprankelen"
#: src/lg_commentary.c:297
msgid ""
"A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee"
msgstr ""
"Een fan is er een in geslaagt om op het veld te komen en valt de "
"scheidsrechter aan"
#: src/lg_commentary.c:303
msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
msgstr "Een vuurpijl veroorzaakt brand in het stadion"
#: src/lg_commentary.c:304
msgid ""
"A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
"stadium"
msgstr ""
"Een luidspreker gaat op in vlammen en het vuur verspreid zich over heel het "
"stadion"
#: src/lg_commentary.c:481 src/team.c:494
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:469 src/team.c:486
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#: src/lg_commentary.c:484 src/team.c:501
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:182
msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
msgstr ""
"met AT fans kunnen we niet verkeerd zijn, dit is de match waarvoor we met "
"zijn allen zijn gekomen"
#: src/lg_commentary.c:478 src/team.c:492
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:806 src/misc2_interface.c:1014
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/game_gui.c:515
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/misc2_interface.c:821 src/misc_interface.c:184
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/lg_commentary.c:199
msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
msgstr "Na MI minuten is het nog altijd RE: verlengingen"
#: src/lg_commentary.c:213
msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
msgstr "Na MI minuten eindigd de match op RE"
#: src/lg_commentary.c:197
msgid "After a close match the game heads into extra time"
msgstr "Na een gesloten match zijn er verlengingen"
#: src/treeview.c:256 src/treeview.c:1746
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/interface.c:460
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:436
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/lg_commentary.c:205
msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
msgstr "En nu het gespannen drama van penalty's"
#: src/lg_commentary.c:151
msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
msgstr "En de bal vliegt naast P2 tegen de netten!!!"
#: src/lg_commentary.c:149
msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
msgstr "En de bal is tegen de achterkant van het net!!!"
#: src/lg_commentary.c:295
msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
msgstr "De fans gooien brandende pijlen op het veld"
#: src/lg_commentary.c:164
msgid "And the shot creeps just past the post"
msgstr "Goal!!! Neee, aan de verkeerde kant van de paal"
#: src/lg_commentary.c:232
msgid "And the shot glances wide off the post"
msgstr "En het schot botst ver terug van de paal"
#: src/lg_commentary.c:105
msgid "Another decent move down the wing"
msgstr "Een andere fantastische beweging op de flank"
#: src/interface.c:559
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/callbacks.c:168
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:604
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:454 src/treeview.c:1406
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:715
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:916
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/options_interface.c:459
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:359
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/interface.c:1054
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/misc2_interface.c:785
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:489 src/interface.c:524
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:828
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:842
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1474
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:302
msgid "Away fans have set fire to the north stand"
msgstr ""
"De bezoekende fans hebben de noordelijke kant van het stadion in brand "
"gestoken"
#: src/lg_commentary.c:475 src/team.c:490
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#: src/treeview_helper.c:1077
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:878
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:530
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#: src/lg_commentary.c:116
msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
msgstr "Slechte controle van P2 en P1 neemt de bal mee"
#: src/treeview.c:1294
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:448
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/lg_commentary.c:236
msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
msgstr "De bal gaat over P2, maar raakt de deklat en botst weg"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:909
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:477 src/interface.c:512
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:1957
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:1960
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:1961
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#: src/treeview.c:1259
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/interface.c:536
msgid "Boost"
msgstr "Extra motivatie"
#: src/team.c:532
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Extra motivatie is veranderd naar %s."
#: src/player.c:1098
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1101
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1095
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1092
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1104
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:671
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:603
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/misc2_interface.c:904
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:602
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#: src/treeview.c:246
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:567
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#: src/treeview.c:248
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:581
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (stoelen)"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:1754
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/lg_commentary.c:174
msgid "Caught well by P2"
msgstr "Goed gepakt van P2"
#: src/misc_interface.c:641
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:619
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:127
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1058
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/misc2_interface.c:779
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:103
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:534
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/treeview.c:1250
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1077
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/options_interface.c:208
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:213
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:290
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:260 src/treeview.c:1750
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/window.c:462
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/interface.c:814 src/misc2_interface.c:1028
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/misc_interface.c:890 src/misc_interface.c:924
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/lg_commentary.c:124
msgid "Crunching challenge on P1"
msgstr "Vliegende tackle op P1"
#: src/misc_interface.c:236
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2109
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/misc_interface.c:793
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/treeview.c:2253
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1741
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:815
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/treeview.c:1743
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#: src/treeview_helper.c:1156
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:472 src/team.c:488
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1323
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:897
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1173
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/interface.c:442 src/treeview.c:1404
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/lg_commentary.c:162
msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
msgstr "Een verdediger komt terug en blokt het schot"
#: src/lg_commentary.c:160
msgid "Defender clears"
msgstr "Een verdediger ontzet"
#: src/window.c:36
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/lg_commentary.c:227
msgid "Diving header by P1"
msgstr "Duikende kopbal van P1"
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:255
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#: src/treeview.c:1138
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#: src/team.c:1037
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#: src/team.c:965
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:644
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/lg_commentary.c:173
msgid "Easy save for the goalkeeper"
msgstr "Gemakelijke bal voor de keeper"
#: src/callbacks.c:590
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:578
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:376
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:1061
#: src/misc2_interface.c:1156 src/misc_interface.c:227
#: src/misc_interface.c:972 src/options_interface.c:978
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:559
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:1745
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
#: src/treeview.c:257
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:1924
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:898 src/misc_interface.c:932
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1345
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#: src/lg_commentary.c:129
msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
msgstr "Een achterbakse tackle van P2 velt P1"
#: src/treeview_helper.c:1170
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:340
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#: src/options_interface.c:329
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:770
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:792
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/interface.c:650 src/interface.c:1643
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/lg_commentary.c:301
msgid "Fire consumes TT's stadium"
msgstr "Er word vuur gebruikt in het stadion van TT"
#: src/interface.c:1048
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#: src/treeview.c:250
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1744
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:358
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:347
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:316
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:302 src/options_interface.c:389
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/lg_commentary.c:275
msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
msgstr "Fout van P2; P1 lijkt geblesseerd... hij moet gewisseld worden"
#: src/treeview.c:658
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1089
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/lg_commentary.c:253
msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
msgstr "P1 neemt een vrije schop"
#: src/lg_commentary.c:252
msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
msgstr "Vrije schop: P1 schiet een lange bal naar de kleine rechthoek"
#: src/lg_commentary.c:251
msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
msgstr "Vrije schop: P1 tapt de bal ver"
#: src/treeview_helper.c:1149
msgid "G"
msgstr "K"
#: src/treeview.c:1141
msgid "GA"
msgstr "GT"
#: src/treeview.c:1142
msgid "GD"
msgstr "GB"
#: src/treeview.c:1140
msgid "GF"
msgstr "GV"
#: src/treeview.c:251
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:729
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:1751
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:402
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: src/treeview.c:253 src/treeview.c:2012
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/lg_commentary.c:148
msgid "Goal!!!"
msgstr "Goal!!!"
#: src/treeview.c:1521 src/treeview.c:1981 src/treeview_helper.c:730
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:616
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#: src/treeview.c:653
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:483 src/interface.c:518
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/lg_commentary.c:102
msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
msgstr "Goede passeerbeweging op de rechterflank"
#: src/lg_commentary.c:142
msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
msgstr "Splijtende pas van P2 zend P1 een tegen een met de keeper"
#: src/lg_commentary.c:169
msgid ""
"Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block "
"tackle"
msgstr "Mooie actie van P1, maar P2 blokt het schot met een tackle"
#: src/player.c:1086
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
#: src/player.c:1083
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/lg_commentary.c:228
msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
msgstr "De bal blijft hangen... Een fantastische kopbal van P1"
#: src/treeview.c:1747
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:822 src/misc2_interface.c:1054
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1472
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/options_interface.c:372
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:274
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:263
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:381
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#: src/lg_commentary.c:233
msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
msgstr "Ik ben verrast dat de paal niet gebroken is, zo'n hard schot was het"
#: src/treeview_helper.c:1068
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
#: src/treeview.c:1221 src/window.c:260
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d stoeltjes en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1344
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:864
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:661
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/lg_commentary.c:190
msgid ""
"It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur "
"his team on."
msgstr ""
"Het is RE aan de rust, TL's manager moet iets speciaal vinden om zijn team "
"te motiveren."
#: src/lg_commentary.c:189
msgid "It's a RE at half time."
msgstr "Het is RE bij de rust."
#: src/lg_commentary.c:177
msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
msgstr "Er zitten AT supporters in het stadion als de scheidsrechter fluit"
#: src/lg_commentary.c:220
msgid ""
"It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
msgstr ""
"Het is een flipperkast in de 16 meter, uiteindelijk werkt P1 hem over zijn "
"eigen doellijn."
#: src/lg_commentary.c:201
msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
msgstr "Het gaat nu over vastberadenheid en fitheid we verlengingen krijgen"
#: src/lg_commentary.c:188
msgid "It's half time"
msgstr "Het is rust"
#: src/lg_commentary.c:198
msgid "It's still RE: extra time"
msgstr "Het is nog steeds RE: verlengingen"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:417
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:326
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:568
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1247
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/treeview.c:1139
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/team.c:1040
msgid "L "
msgstr "V "
#: src/team.c:961
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:275
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:352
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/cup.c:789
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:167
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:262
#: src/treeview.c:607
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:672
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2108
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:396
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/callbacks.c:148
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callbacks.c:733
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:923
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:930
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:331 src/misc_interface.c:464 src/options_interface.c:488
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:575
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:427
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:434
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/misc_interface.c:253
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
#: src/interface.c:838
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/misc_interface.c:260
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
#: src/xml.c:150
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#: src/load_save.c:208
msgid "Loading cups..."
msgstr "Laden bekers"
#: src/xml.c:90
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:198
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Laden klasses"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:185
msgid "Loading options/constants..."
msgstr "Laden opties/constanten..."
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:228
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:218
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: src/lg_commentary.c:134
msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
msgstr "Lange bal van P2 vindt P1 aan de tweede paal"
#: src/lg_commentary.c:101
msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
msgstr "Lange bal van P2 naar P1"
#: src/lg_commentary.c:118
msgid "Loose ball falls to P1"
msgstr "Verloren bal valt voor de voeten van P1"
#: src/lg_commentary.c:100
msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
msgstr "Fantastische pas van P2 speelt P1 vrij"
#: src/lg_commentary.c:170
msgid "Low shot taken well to his left by P2"
msgstr "P2 pakt het lage schot van P1"
#: src/treeview_helper.c:1163
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:759
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/treeview.c:1405
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/options_interface.c:552
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1312
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1031
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/interface.c:380
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:245 src/treeview.c:605
#: src/treeview.c:1739
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1470
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:1755
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/interface.c:1167
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1141
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:737
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:317
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/window.c:270
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:624 src/callbacks.c:640
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
#: src/window.c:395
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#: src/lg_commentary.c:487 src/team.c:503
msgid "OFF"
msgstr "AF"
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1074 src/treeview_helper.c:1082
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/lg_commentary.c:490 src/team.c:505
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#: src/interface.c:553
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: src/interface.c:642 src/interface.c:1639
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/lg_commentary.c:221
msgid ""
"Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net"
msgstr "De bal vliegt in eigen goal, een own goal van P1"
#: src/lg_commentary.c:219
msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
msgstr "Oh nee, de bal ketst af op P1 en vliegt in de goal"
#: src/interface.c:547
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/window.c:439
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/lg_commentary.c:128
msgid "Ouch that's got to hurt"
msgstr "Ouch, dat doet pijn"
#: src/interface.c:335
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:582
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#: src/lg_commentary.c:121
msgid "Oww, nasty tackle on P1"
msgstr "Oww, gemene tackle op P1"
#: src/lg_commentary.c:140
msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
msgstr "een strak schot van P1 naar de linkerbovenhoek"
#: src/lg_commentary.c:135
msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
msgstr "P1 kan de bal niet controleren maar zijn misschot vliegt naar doel"
#: src/lg_commentary.c:132
msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
msgstr "P1 gaat naar doel en schiet!"
#: src/lg_commentary.c:161
msgid "P1 curls ball over"
msgstr "P1 krult de bal over de goal"
#: src/lg_commentary.c:250
msgid "P1 curls the free kick over the wall"
msgstr "P1 krult de bal over de muur"
#: src/lg_commentary.c:138
msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
msgstr "P1 snijdt binnen vanop de linkerflank en schiet"
#: src/lg_commentary.c:137
msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
msgstr ""
"P1 dribbelt in de kleine rechthoek, draat weg van de verdedigers en schiet"
#: src/lg_commentary.c:248
msgid "P1 drives free kick low and hard"
msgstr "P1 schiet de vrije schop laag en hard"
#: src/lg_commentary.c:158
msgid "P1 fired wide!"
msgstr "P1 schiet naast!"
#: src/lg_commentary.c:125
msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
msgstr "P2 haalt P1's benen weg"
#: src/lg_commentary.c:242
msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
msgstr "P1 heeft nu de kans op de goal met een penalty"
#: src/lg_commentary.c:287
msgid ""
"P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will "
"be able to continue "
msgstr ""
"P1 heeft een gat boven zijn linker oog maar het is herstelt en hij kan "
"verder spelen"
#: src/lg_commentary.c:278
msgid "P1 has been sent off"
msgstr "P1 mag gaan douchen"
#: src/lg_commentary.c:243
msgid ""
"P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
msgstr ""
"P1 heeft hiervoor al een penalty gemist, maar hij heeft nu nog een kans"
#: src/lg_commentary.c:286
msgid "P1 has picked up a slight knock"
msgstr "P1 heeft een lichte blessure"
#: src/lg_commentary.c:285
msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
msgstr "P1 heeft een verrokken spier maar kan blijven spelen"
#: src/lg_commentary.c:106
msgid "P1 latches onto P2's pass"
msgstr "P1 neemt de bal over van P2"
#: src/lg_commentary.c:282
msgid "P1 looks like he's badly injured"
msgstr "Het lijkt erop dat P1 een erge blessure heeft"
#: src/lg_commentary.c:222
msgid ""
"P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an "
"own goal by P1!"
msgstr ""
"P1 past terug op zijn keeper, oh nee de keeper mist de bal! Het is een own "
"goal van P1!"
#: src/lg_commentary.c:111
msgid "P1 rips through the midfield"
msgstr "P1 scheurt door het middenveld"
#: src/lg_commentary.c:150
msgid "P1 scores!!!"
msgstr "P1 scoort"
#: src/lg_commentary.c:136
msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
msgstr "P1 schiet van net buiten de grote rechthoek"
#: src/lg_commentary.c:141
msgid "P1 shoots from close range"
msgstr "P1 schiet van dichtbij"
#: src/lg_commentary.c:159
msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
msgstr ""
"P1 zou gepast moeten hebben, maar hij ging alleen door en schoot ver naast"
#: src/lg_commentary.c:163
msgid "P1 smacks into row Z"
msgstr "P1 schiet de bal in vak Z"
#: src/lg_commentary.c:133
msgid "P1 spins and shoots"
msgstr "P1 draait en schiet"
#: src/lg_commentary.c:112
msgid "P1 spins past his marker"
msgstr "P1 gaat voorbij zijn man"
#: src/lg_commentary.c:144
msgid ""
"P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball "
"towards goal"
msgstr ""
"P1 gaat voorbij twee verdeigers, zet de keeper op het verkeerde been en "
"schiet de bal met een hakje naar doel"
#: src/lg_commentary.c:241
msgid "P1 steps up to take the penalty"
msgstr "P1 gaat de penalty trappen"
#: src/lg_commentary.c:249
msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
msgstr "P1 krult de bal mooi naast de muur"
#: src/lg_commentary.c:117
msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
msgstr "P1 pakt de bal af van P2 met een tackle"
#: src/lg_commentary.c:139
msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
msgstr "P1 probeert zijn geluk vanop 30 meter"
#: src/lg_commentary.c:110
msgid "P1 twisting and turning again"
msgstr "P1 draait zich vrij"
#: src/lg_commentary.c:153
msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
msgstr "P1 viert zijn doelpunt uitbundig en de fans worden wild"
#: src/lg_commentary.c:281
msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
msgstr "P1 moet eraf, het lijkt erop dat hij een enkelblessure heeft"
#: src/lg_commentary.c:115
msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
msgstr "P1 pakt juist op het goede moment met een beweging uit"
#: src/lg_commentary.c:143
msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
msgstr "P1's omhaal gaat naar de rechterbovenhoek"
#: src/lg_commentary.c:226
msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
msgstr "P2 lobt naar P1 die de bal naar de goal kopt"
#: src/lg_commentary.c:108
msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
msgstr "P2 controleerd de bal met de borst en past naar P1"
#: src/lg_commentary.c:104
msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
msgstr "P2 past naar P1 die voorbij zijn man gaat"
#: src/lg_commentary.c:98
msgid "P2 feeds the ball through to P1"
msgstr "P2 geeft de bal aan P1"
#: src/lg_commentary.c:256
msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
msgstr "Kaart voor P2 voor een gevaarlijkt tackle op P1"
#: src/lg_commentary.c:257
msgid "P2 for foul on P1"
msgstr "Kaart voor P2 voor de fout op P1"
#: src/lg_commentary.c:260
msgid "P2 for handball"
msgstr "Kaart voor hands van P2"
#: src/lg_commentary.c:268
msgid "P2 for intentional handball"
msgstr "Kaart voor opzettelijk handspel van P2"
#: src/lg_commentary.c:258
msgid "P2 for kicking ball away "
msgstr "Kaart voor P2 omdat P2 de bal weg schoot"
#: src/lg_commentary.c:267
msgid "P2 for malicious showing of studs"
msgstr "Kaart voor P2 omdat hij op P1 schopte"
#: src/lg_commentary.c:261
msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
msgstr "Kaart voor P2 omdat hij voorkomt dat P1 een snelle vrije schop neemt"
#: src/lg_commentary.c:271
msgid "P2 for swearing at opposition fans"
msgstr "Kaart omdat P2 de fans van de tegenstander opzweepte"
#: src/lg_commentary.c:259
msgid "P2 for time wasting"
msgstr "Kaart voor P2 omdat hij tijd verspilde"
#: src/lg_commentary.c:168
msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
msgstr "P2 duwt het schot van P1 over de deklat"
#: src/lg_commentary.c:274
msgid ""
"P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on "
"the turf"
msgstr ""
"P2 maakt een fout op P1 en de mannen met de draagberry moeten hem komen halen"
#: src/lg_commentary.c:308
msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
msgstr "P2 krijgt een applaus"
#: src/lg_commentary.c:270
msgid "P2 has been red carded for punching P1"
msgstr "Duw van P2 op P1: rode kaart"
#: src/lg_commentary.c:109
msgid "P2 heads the ball towards P1"
msgstr "P2 kopt de bal naar P1"
#: src/lg_commentary.c:309
msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
msgstr "P2 word van het veld gefloten als hij vervangen word door P1"
#: src/lg_commentary.c:262
msgid "P2 is booked for repeated dissent"
msgstr "Kaart voor P2 voor herhalende fouten"
#: src/lg_commentary.c:266
msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
msgstr "Kaart voor P2 omdat hij protesteerde"
#: src/lg_commentary.c:265
msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
msgstr "Kaart voor de vliegende tackle van P2"
#: src/lg_commentary.c:269
msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
msgstr ""
"Rode kaart voor P2 omdat hij een speler tackelde die alleen op goal afging"
#: src/lg_commentary.c:123
msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
msgstr "P2 velt P1 met bijde voeten vooruit"
#: src/lg_commentary.c:145
msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
msgstr "P2 legt de bal af naar P1 en die zendt een raket naar doel"
#: src/lg_commentary.c:171
msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
msgstr "Prachtige reflex van P2"
#: src/lg_commentary.c:107
msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
msgstr "P2 verstuurt een naadloze bal door een bos van benen en vindt P1"
#: src/lg_commentary.c:172
msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
msgstr "P2 verkleint de hoek en blokt het schot van P1"
#: src/lg_commentary.c:238
msgid ""
"P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar"
msgstr ""
"P2 lijkt weg overal te zijn, uiteindelijk duwt hij de bal tegen de deklat"
#: src/lg_commentary.c:99
msgid "P2 threads a great ball to P1 "
msgstr "P2 verstuurt een goede pas naar P1"
#: src/lg_commentary.c:154
msgid ""
"P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of "
"the net!!!"
msgstr "P2's fantastiche duik kan P1 niet van een goal houden!!!"
#: src/lg_commentary.c:167
msgid "P2's fingertips flicks it wide"
msgstr "P2's vingertoppen duwen de bal weg"
#: src/treeview.c:1136
msgid "PL"
msgstr "PL"
#: src/treeview.c:1143
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:483
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:473
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:657
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:450
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:501 src/treeview.c:1245
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:717
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:944
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:715
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1096
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1104
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:425 src/treeview.c:1508
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#: src/treeview.c:247
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:574
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1740
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
#: src/treeview.c:656
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:310
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/interface.c:1154
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:748
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/treeview.c:1241
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1080
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:626 src/interface.c:1631
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:798
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/lg_commentary.c:103
msgid "Quick passing move down the left"
msgstr "Snelle passeerbeweging op links"
#: src/interface.c:858
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/lg_commentary.c:216
msgid "RE, what an astonishing result for TW"
msgstr "RE, wat een goed resultaat voor TW"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1487
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1017
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:586
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/treeview.c:660 src/treeview_helper.c:733
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/options_interface.c:348
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/options_interface.c:334
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:634 src/interface.c:1635
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:273
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:570
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:572 src/interface.c:1110
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1144 src/misc_interface.c:948
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:583 src/misc_interface.c:605
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:988
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:978
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/misc_interface.c:884 src/misc_interface.c:918
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#: src/cup.c:782
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfaze"
#: src/misc_interface.c:910
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:207
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#: src/treeview.c:1961
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/interface.c:848
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:961
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:218
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Opslaan bekers..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Opslaan klasses..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options/constants..."
msgstr "Opslaan opties/constanten..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:466 src/treeview.c:1246
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2154
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:407
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/misc_interface.c:368 src/window.c:447
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:795
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#: src/options_interface.c:396
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"De taal instellingen werken alleen voor geinstaleerde paketten (niet voor "
"het binary paket)"
#: src/treeview.c:252
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:658 src/interface.c:1647
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/lg_commentary.c:247
msgid "Short free-kick from P1"
msgstr "Korte vrije schop van P1"
#: src/treeview.c:655 src/treeview.c:1960
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:654 src/treeview_helper.c:731
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:528
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:708
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:777
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:721
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
#: src/interface.c:618 src/interface.c:1627
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/options_interface.c:500
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:686
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:697
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:414
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/options_interface.c:547
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/interface.c:788
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:891
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:514
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/treeview.c:249
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:1742
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:233
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/lg_commentary.c:126
msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
msgstr "Tackle van P2 op P1"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1249
msgid "Stadium bills"
msgstr "Stadion facturen"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1211
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1248
msgid "Stadium improvements"
msgstr "Stadion verbeteringen"
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1215
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1229
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc_interface.c:141
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
#: src/misc_interface.c:548
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#: src/treeview.c:254
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:779
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:591
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/lg_commentary.c:122
msgid "Surely that's a sending off offence"
msgstr "Dat zou rood moeten zijn"
#: src/options_interface.c:542
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert struktuur"
#: src/lg_commentary.c:231
msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
msgstr "Het prachtige schot van P1 gaat op de paal"
#: src/treeview.c:2301
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/lg_commentary.c:290
msgid "TH is undergoing stadium problems"
msgstr "TH heeft stadionproblemen"
#: src/lg_commentary.c:191
msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
msgstr "TL gaat de tunnel binnen om uitgescholden te worden door de manager"
#: src/lg_commentary.c:193
msgid ""
"TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
msgstr ""
"TL's manger krijgt boegeroep van de fans als hij uit de dug-out naar de "
"spelerstunnel gaat"
#: src/lg_commentary.c:89
msgid "TT has changed their boost to EX"
msgstr "TT heeft zijn extra motivatie veranderd naar EX"
#: src/lg_commentary.c:312
msgid "TT has changed their structure to EX"
msgstr "TT veranderd zijn struktuur in EX"
#: src/lg_commentary.c:85
msgid "TT has changed their style to EX"
msgstr "TT heeft zijn stijl veranderd naar EX"
#: src/lg_commentary.c:307
msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
msgstr "TT wisseld P1 voor P2"
#: src/lg_commentary.c:192
msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
msgstr "TW is 45 minuten verwijderd van de overwinning"
#: src/lg_commentary.c:211
msgid "TW are triumphant!!!"
msgstr "TW is gewonnen!!!"
#: src/interface.c:369
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:261 src/treeview.c:606
#: src/treeview.c:1135 src/treeview.c:1481 src/treeview.c:1608
#: src/treeview.c:1896
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:679
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1513
msgid "Team structure"
msgstr "Team struktuur"
#: src/team.c:528
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/lg_commentary.c:223
msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
msgstr "Dat kleine misverstand kost TT een goal"
#: src/lg_commentary.c:152
msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
msgstr "De bal vliegt naast P2 in doel!!!"
#: src/lg_commentary.c:237
msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
msgstr "P2 verslagen, maar de bal vliegt tegen de deklat"
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/lg_commentary.c:184
msgid "The clash of the titans kicks off"
msgstr "De clash der titanen begint"
#: src/lg_commentary.c:180
msgid ""
"The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
msgstr ""
"Het publiek schreeuwt als de spelers uit de spelerstunnel komen gelopen"
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/lg_commentary.c:155
msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
msgstr "De salto van P1 doet de fans juichen"
#: src/lg_commentary.c:212
msgid "The fans boo TL off the pitch"
msgstr "De fans fluiten TL uit"
#: src/lg_commentary.c:298
msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
msgstr "De fans lopen het veld op"
#: src/lg_commentary.c:291
msgid "The floodlights have just gone out"
msgstr "De elentriciteit is uitgevallen"
#: src/options_interface.c:456
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/options_interface.c:447
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/lg_commentary.c:210
msgid "The match is over!"
msgstr "De match is afgelopen!"
#: src/game_gui.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:246
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:442
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:448
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:436
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/lg_commentary.c:294
msgid "The peasants are revolting"
msgstr "De supporters breken uit"
#: src/callbacks.c:397
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:413
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/callback_func.c:466
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/lg_commentary.c:214
msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
msgstr "De scheidsrechter kijkt op de klok en fluit af"
#: src/lg_commentary.c:183
msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
msgstr "De scheidsrechter krijgt een knik van de lijnrechter en we zijn weg"
#: src/lg_commentary.c:185
msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
msgstr "De scheidsrechters zijn klaar, de spelers staan goed, de strijd begint"
#: src/lg_commentary.c:296
msgid ""
"The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
"supporters"
msgstr "De politie komt in actie om de supporters uit elkaar te houden"
#: src/misc2_callback_func.c:114
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De struktuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/game_gui.c:506
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:509
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/lg_commentary.c:207
msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
msgstr ""
"De teams kunnen het niet binnen de reuliere speeltijd doen dus worden er "
"penalty's geschoten."
#: src/callbacks.c:155
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/lg_commentary.c:179
msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
msgstr "De twee teams gaan onder luid applaus het veld op"
#: src/callbacks.c:174
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callback_func.c:344
msgid "There are some offers for the player which you will see next week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je de volgende week zal zien."
#: src/lg_commentary.c:194
msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football"
msgstr "Er spelen twee teams maar alleen een van hen speelt voetbal"
#: src/misc_callbacks.c:181
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/callbacks.c:379
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#: src/treeview.c:1242
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1107
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/window.c:493
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1277
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/interface.c:589
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/lg_commentary.c:206
msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
msgstr "Twee teams, gelijk tot nu, moeten penaly's trappen"
#: src/load_save.c:175
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:470
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Username"
msgstr "Naam van gebruiker"
#: src/misc2_interface.c:764
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:258 src/treeview.c:1748
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:629
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#: src/lg_commentary.c:127
msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
msgstr "Gemene tackle van P2 legt P1 op de grond"
#: src/treeview.c:1137
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/team.c:1042
msgid "W "
msgstr "W "
#: src/team.c:956
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:444 src/treeview.c:259 src/treeview.c:1749
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#: src/treeview.c:1244
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#: src/lg_commentary.c:178
msgid "We're under way"
msgstr "We beginnen eraan"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:815
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/window.c:339
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/lg_commentary.c:215
msgid "Well that's that. It ends RE"
msgstr "Wel dat is het dan. Het eindigd op RE"
#: src/options_interface.c:221
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:531
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:545
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team struktuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:481
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:462
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:364
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:964
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:969
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:216
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:211
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#: src/lg_commentary.c:200
msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
msgstr "Wie zal het eerst toegeven, er worden verlengingen gespeeld"
#: src/lg_commentary.c:204
msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
msgstr "Wie had MI minuten geleden gedacht dat het tot dit herleid zou worden"
#: src/treeview.c:255
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: src/treeview.c:1752
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:659 src/treeview_helper.c:732
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#: src/user.c:707
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:172
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for value and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. De prijs en het loon dat is "
"aanbevolen door uw scout zijn ingevult"
#: src/callback_func.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him).\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callback_func.c:461
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:268
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:505
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#: src/user.c:460
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:51
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/misc_callback_func.c:217
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#: src/user.c:678
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
#: src/user.c:683
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#: src/user.c:687
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:179
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:149
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:420
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:418
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/lg_commentary.c:244
msgid ""
"You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
"penalties"
msgstr ""
"Je moet zenuwen controleren en je concentreren wanneer je een penalty neemt"
#: src/finance.c:82
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:395 src/callbacks.c:411 src/callbacks.c:427
#: src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:766 src/callbacks.c:782
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#: src/user.c:696
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s geboden. De eigenaars en "
"de spelers zijn akkoord met die aanbieding. Wil je deze speler nog steeds "
"kopen?"
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
#: src/user.c:655
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:164 src/callbacks.c:557 src/callbacks.c:574
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:601
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#: src/user.c:691
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/finance.c:86
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/treeview.c:1453
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:529
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:112
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/misc2_callback_func.c:80
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#: src/user.c:465
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:406
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/callbacks.c:429
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/interface.c:260
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:799
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/interface.c:303
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:576
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:611
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:597
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:418
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:679
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (U) "
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "laagste klasse"
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr "Proficiat! De eigenaars van %s hebben uw aanbod voor %s aangenomen!"
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Toon een voorbeschouwing van mijn volgende matchen (F1)"
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "1ste klasse"