1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-18 11:18:32 +01:00
bygfoot/po/pt_BR.po
2004-12-23 12:58:39 +00:00

2543 lines
62 KiB
Plaintext

# translation of lang.po to
# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Geraldo Gouvêa <jggouvea@leopoldina.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lang\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-08 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Gyozo Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/callback_func.c:70
#: src/callback_func.c:115
#: src/callback_func.c:768
#: src/callback_func.c:798
#: src/callback_func.c:855
msgid "You haven't selected a player"
msgstr "Você não selecionou um jogador"
#: src/callback_func.c:82
#: src/callback_func.c:360
msgid "The transfer deadline has passed (week 35)."
msgstr "A data-limite para transferências já passou (semana 35)."
#: src/callback_func.c:84
msgid "The player is already on the transferlist."
msgstr "O jogador já está na lista de transferências."
#: src/callback_func.c:94
msgid "The transferlist is full."
msgstr "A lista de transferências está cheia."
#: src/callback_func.c:265
#: src/callback_func.c:486
#: src/callback_func.c:740
#: src/player.c:719
msgid "You haven't got the money."
msgstr "Você não tem esse dinheiro."
#: src/callback_func.c:270
#: src/callback_func.c:354
msgid "There's no room in your team. You can't have more than 20 players."
msgstr "Não há espaço em seu time. Você não pode ter mais de 20 jogadores."
#: src/callback_func.c:278
msgid "The team rejects your offer and removes the player from the transferlist."
msgstr "O time rejeita sua oferta e remove o jogador da lista de transferência."
#: src/callback_func.c:287
msgid "The player doesn't like your offer and decides to stay in his team."
msgstr "O jogador não gosta de sua oferta e decide ficar em seu time."
#: src/callback_func.c:300
msgid "The team accepts your offer."
msgstr "O time aceita sua oferta."
#: src/callback_func.c:383
msgid "After having a look at your bank account the team politely rejects your offer."
msgstr "Depois de dar uma olhada em sua conta bancária, o time educadamente rejeita sua oferta."
#: src/callback_func.c:392
#, c-format
msgid "The team has unfortunately no suitable replacement for %s and has to reject your offer."
msgstr "O time não tem, infelizmente, nenhum substituto adequado para %s e tem de rejeitar sua oferta."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid "The team has an adequate replacement for %s and is willing to cancel his contract for "
msgstr "O time tem um substituto adequado para %s e está disposto a cancelar seu contrato por "
#: src/callback_func.c:402
msgid ". The player demands a wage of "
msgstr ". O jogador exige um salário de "
#: src/callback_func.c:404
msgid ". Accept?"
msgstr ". Aceita?"
#: src/callback_func.c:493
msgid "You may increase only twice a week."
msgstr "Você só pode aumentar duas vezes por semana."
#: src/callback_func.c:499
#, c-format
msgid "You can't improve your stadium safety, it's already 100% safe."
msgstr "Você não pode mais melhorar a segurança de seu estádio, ele já é 100% seguro."
#: src/callback_func.c:524
msgid "Your bank grants you no more money."
msgstr "Seu banco não lhe empresta mais dinheiro."
#: src/callback_func.c:545
#: src/callback_func.c:616
msgid "You are free from debt."
msgstr "Você está livre das dívidas."
#: src/callback_func.c:550
msgid "You're below your drawing credit limit. You can't pay back money."
msgstr "Você está abaixo de seu limite de crédito para saque. Não pode amortizar sua dívida."
#: src/callback_func.c:572
msgid "You can't borrow this much."
msgstr "Você não pode tomar tanto dinheiro emprestado."
#: src/callback_func.c:602
msgid "You haven't got the money to pay back this much"
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para pagar tanto"
#: src/callback_func.c:622
msgid "You have paid back a part of your loan."
msgstr "Você pagou uma parte de seu empréstimo."
#: src/callback_func.c:658
msgid "This is your first season."
msgstr "Esta é a sua primeira temporada."
#: src/callback_func.c:833
msgid ""
"I'm sorry to tell you that one or more of your players have suffered severe injuries. They won't be able to play football on a professional level anymore and had to retire:\n"
" "
msgstr ""
"Lamento informar que um ou mais de seus jogadores sofreu graves lesões. Ele não poderá mais jogar futebol profissionalmente e vai aposentar-se:\n"
" "
#: src/callback_func.c:862
msgid "Penalty shooter deselected. Player with highest cskill will shoot penalties."
msgstr "Não há um cobrador oficial de pênaltis. O jogador com melhor condição técnica atualmente vai cobrar."
#: src/callback_func.c:870
#, c-format
msgid "%s is a substitute. He will only shoot the penalties if you move him into the team; otherwise the field player with highest skill will shoot."
msgstr "%s é um reserva. Ele só vai cobrar pênaltis se você o escalar; caso contrário o titular de melhor condição técnica vai cobrar."
#: src/callback_func.c:872
#, c-format
msgid "%s will shoot the penalties in regulation and extra time."
msgstr "%s vai cobrar os pênaltis durante o tempo normal e a prorrogação."
#: src/callbacks.c:40
msgid "Are you sure you want to start a new game and discard your current game?"
msgstr "Tem certeza de que deseja começar um novo jogo, descartando seu jogo atual?"
#: src/callbacks.c:135
msgid "Your team structure must have three non-zero digits which sum up to 10."
msgstr "A formação de seu time deve ter três algarismos não-nulos que somem 10."
#: src/callbacks.c:229
msgid "Next week you'll fire your scout and hire a new one."
msgstr "Na próxima semana você vai demitir seu olheiro e contratar outro."
#: src/callbacks.c:516
msgid "You might want to have a look at the transfer list. "
msgstr "Você talvez queira dar uma olhada na lista de transferências."
#: src/callbacks.c:604
msgid "There are injured or banned players in your team. Proceed?"
msgstr "Há jogadores lesionados ou suspensos em seu time. Prosseguir?"
#: src/callbacks.c:609
msgid "Are you sure you want to end this week's activities and begin a new week?"
msgstr "Tem certeza de que deseja encerrar as atividades desta semana e partir para a próxima?"
#: src/callbacks.c:632
#: src/callbacks.c:914
msgid "You can't have a bigger stadium; it's not safe."
msgstr "Você não pode ter um estádio maior; não é seguro."
#: src/callbacks.c:636
#: src/callbacks.c:918
msgid "Your stadium is being enlarged. You can't increase its capacity until work's finished."
msgstr "Seu estádio está sendo ampliado. Você não pode aumentar a capacidade enquanto as obras não estiverem concluídas."
#: src/callbacks.c:729
msgid "Do you really want to quit without saving?"
msgstr "Realmente quer sair sem salvar?"
#: src/callbacks.c:807
#: src/callbacks.c:901
msgid "Your current game is not saved and will be lost. Continue?"
msgstr "Seu jogo atual não está salvo e será perdido. Continuar?"
#: src/editor_callback_func.c:149
msgid "One of the structure numbers is not a valid structure specifier. The digits of the first structure must add up to 10, those of the second one to 8. "
msgstr "Um dos números na formação de seu time não é válido. Os dígitos da primeira formação devem somar 10..."
#: src/editor_callback_func.c:240
msgid "You haven't selected a team you want to edit or a definitions file. "
msgstr "Você não selecionou um time que queira editar ou um arquivo de definições."
#: src/editor_callback_func.c:299
msgid "You haven't entered a new team name. "
msgstr "Você não definiu o nome de seu novo time."
#: src/editor_callback_func.c:324
#, c-format
msgid "Could not save new team name to %s. I couldn't find the old name."
msgstr "Impossível gravar o novo nome do time em %s. Não foi encontrado o nome antigo."
#: src/editor_callback_func.c:438
msgid "One or more players could not be saved because of an invalid talent value. The talent value of a players has to be greater or equal his skill value. "
msgstr "Um ou mais dos jogadores não pôdem ser aceito porque tem um valor de talento inválido. O valor de talento de um jogador tem de ser maior que o valor de sua condição técnica."
#: src/editor_callback_func.c:455
msgid "You haven't selected a team. "
msgstr "Você não selecionou um time."
#: src/editor_callback_func.c:552
msgid "You have entered an invalid talent value. The talent value of a player has to be greater than his skill value. "
msgstr "Você digitou um valor de talento inválido. O valor de talento de um jogador deve ser maior que o valor de sua condição técnica."
#: src/editor_callback_func.c:557
msgid "You have entered a player name beginning with the comment character '#'. The player will be ignored when loading the team from the definitions file. "
msgstr "Você escreveu um nome de jogador começando com o símbolo de comentário '#'. Este jogador será ignorado ao carregar o time."
#: src/editor_callback_func.c:561
msgid "You have entered an invalid birth date. Players must be older than 17. "
msgstr "Você digitou uma data de nascimento inválida. Jogadores profissionais têm de ser maiores de 17 anos."
#: src/editor_callback_func.c:665
#, c-format
msgid ""
"The following teams were added to %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes times foram adicionados a %s:\n"
"\n"
#: src/editor_callback_func.c:701
msgid "NONE\n"
msgstr "NENHUM\n"
#: src/editor_interface.c:175
msgid "Bygfoot Team Editor"
msgstr "Editor de Times do Bigfoot"
#: src/editor_interface.c:197
msgid "Team definitions file"
msgstr "Arquivo de definições de times"
#: src/editor_interface.c:205
msgid "The file team definitions are read from and written to. Default is $HOME/.bygfoot/text_files/teams."
msgstr "O arquivo de que as definições de times são carregadas e em que são salvas. Por padrão é $HOME/.bygfoot/text_files/teams."
#: src/editor_interface.c:211
#: src/editor_interface.c:245
msgid "Select file"
msgstr "Selecione arquivo"
#: src/editor_interface.c:225
msgid "Country file"
msgstr "Arquivo de país"
#: src/editor_interface.c:238
msgid "File with the team names (country-specific, e.g. country_eng for the English teams)"
msgstr "Arquivo com os nomes de times (específicos de cada país, ex. country_br para times brasileiros)"
#: src/editor_interface.c:239
msgid "Choose or enter country file"
msgstr "Escolha um país ou arquivo de país."
#: src/editor_interface.c:264
msgid "Teams in the country file"
msgstr "Times no arquivo de país."
#: src/editor_interface.c:284
msgid "Teams found in the country file. Choose one to edit it."
msgstr "Times encontrados no arquivo de país. Escolha um para editar."
#: src/editor_interface.c:296
msgid "Change team name to "
msgstr "Mudar o nome do time para"
#: src/editor_interface.c:315
msgid "Team structures"
msgstr "Formações"
#: src/editor_interface.c:327
msgid "These digits must add up to 10."
msgstr "Estes dígitos devem somar 10."
#: src/editor_interface.c:329
msgid "442"
msgstr "442"
#: src/editor_interface.c:335
msgid "These digits must add up to 8."
msgstr "Estes dígitos devem somar 8."
#: src/editor_interface.c:337
msgid "332"
msgstr "332"
#: src/editor_interface.c:344
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar mudanças"
#: src/editor_interface.c:362
msgid "The average skills of the five leagues in the first season are: 8.0, 7.0, 6.0, 5.0 and 4.0."
msgstr "A média das condições técnicas das cinco ligas na primeira temporada são: 8.0, 7.0, 6.0, 5.0 e 4.0."
#: src/editor_interface.c:368
msgid "Average skill"
msgstr "Média das condições técnicas"
#: src/editor_interface.c:404
msgid "Nr"
msgstr "Nº"
#: src/editor_interface.c:410
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:613
#: src/interface.c:657
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/editor_interface.c:420
#: src/misc2_interface.c:402
#: src/options_interface.c:902
#: src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:507
#: src/treeview.c:1352
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/editor_interface.c:435
#: src/misc2_interface.c:760
#: src/options_interface.c:578
#: src/options_interface.c:926
msgid "Skill"
msgstr "Condição técnica"
#: src/editor_interface.c:450
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:512
msgid "Talent"
msgstr "Talento"
#: src/editor_interface.c:465
msgid "Birth year and month"
msgstr "Ano e mês de nascimento"
#: src/editor_interface.c:491
msgid "Update player information"
msgstr "Atualizar dados do jogador"
#: src/editor_interface.c:504
msgid "Select previous player (Ctrl-Left)"
msgstr "Selecionar jogador anterior (Ctrl-Left)"
#: src/editor_interface.c:517
msgid "Select next player (Ctrl-Right)"
msgstr "Selecionar próximo jogador (Ctrl-Right)"
#: src/editor_interface.c:539
msgid "Swap two players "
msgstr "Trocar jogadores"
#: src/editor_interface.c:554
msgid "Swap players"
msgstr "Substituir jogadores"
#: src/editor_interface.c:570
msgid " Move player"
msgstr " Mover jogador"
#: src/editor_interface.c:585
msgid "Move player up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover jogador acima (Ctrl-Up)"
#: src/editor_interface.c:602
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/editor_interface.c:611
msgid "Move player down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover jogador abaixo (Ctrl-Down)"
#: src/editor_interface.c:628
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/editor_interface.c:646
msgid "Show editor help (F1)"
msgstr "Exibir ajuda do editor (F1)"
#: src/editor_interface.c:663
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/editor_interface.c:672
msgid "Quit (Esc)"
msgstr "Sair (Esc)"
#: src/editor_interface.c:689
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/editor_interface.c:698
msgid "Save current team to file (Ctrl-S)"
msgstr "Salvar time atual para arquivo (Ctrl-S)"
#: src/editor_interface.c:715
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/editor_interface.c:724
msgid "Import teams from a definition file (the existing definition file will be expanded)"
msgstr "Importar times de um arquivo de definições (o atual arquivo de definições será expandido)"
#: src/editor_interface.c:738
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/editor_interface.c:747
msgid "Export the current team to a file (which will be overwritten if it exists)"
msgstr "Exportar o time atual para um arquivo (que será substituído caso exista)"
#: src/editor_interface.c:761
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/editor_interface.c:770
msgid "Start Bygfoot without saving changes"
msgstr "Iniciar Bygfoot sem salvar as mudanças"
#: src/editor_interface.c:784
msgid "Discard / Play"
msgstr "Descartar / Jogar"
#: src/editor_interface.c:793
msgid "Save team definition file and start Bygfoot"
msgstr "Salvar arquivo de definições de times e iniciar o Bygfoot"
#: src/editor_interface.c:807
msgid "Save / Play"
msgstr "Salvar / Jogar"
#: src/fixture.c:442
#: src/fixture.c:457
msgid "W "
msgstr "V"
#: src/fixture.c:444
#: src/fixture.c:459
msgid "L "
msgstr "D"
#: src/fixture.c:467
msgid "D "
msgstr "E"
#: src/game_gui.c:142
msgid "Accept?"
msgstr "Aceitar?"
#: src/game_gui.c:147
msgid "The team owners fire you because of unsuccessfulness."
msgstr "Os proprietários do time o demitem por insucesso."
#: src/game_gui.c:149
msgid "The team owners fire you because of financial mismanagement."
msgstr "Os proprietários do time o demitem por má gestão financeira."
#: src/game_gui.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"But the owners of %s have heard of your dismissal and would like to hire you. Here's some info on %s:"
msgstr ""
"\n"
"Mas os proprietários de %s ouviram falar de sua demissão e gostariam de contratá-lo. Eis algumas informações sobre %s:"
#: src/game_gui.c:155
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over.)"
msgstr " (OBS.: Se você não aceitar, o jogo acaba.)"
#: src/game_gui.c:158
#, c-format
msgid "The owners of %s are impressed by your success with %s. They would like to hire you. Here's some info on %s:"
msgstr "Os proprietários de %s estão impressionados com o seu sucesso com %s. Eles gostariam de contratá-lo. Aqui está alguma informação sobre %s:"
#: src/game_gui.c:185
msgid "The team owners are dissatisfied with the team's recent performance. There are rumours they're looking for a new coach."
msgstr "Os proprietários do time estão insatisfeitos com as recentes atuações. Há rumores de que estão procurando outro treinador."
#: src/game_gui.c:259
msgid "Autosaving. Please stand by..."
msgstr "Salvamento automático. Por favor aguarde..."
#: src/game_gui.c:304
msgid "You've got to pay back your loan NOW!!!"
msgstr "Você tem de pagar seu empréstimo AGORA!!!!"
#: src/game_gui.c:317
msgid "Your bank account has to exceed your drawing credit next week!!!"
msgstr "Sua conta bancária tem que exceder seu limite de saque na próxima semana!!!"
#: src/game_gui.c:325
msgid "You have overdrawn your bank account. "
msgstr "Você sacou além de seu limite de crédito."
#: src/game_gui.c:327
msgid "You have overdrawn your bank account once again. "
msgstr "Você sacou além de seu limite de crédito outra vez."
#: src/game_gui.c:329
#, c-format
msgid "The team owners give you %d weeks to get positive."
msgstr "Os proprietários do time lhe dão %d semanas para que ele volte a ficar positivo."
#: src/graph.c:29
msgid "There is no history yet."
msgstr "Não há história ainda."
#: src/graph.c:108
#, c-format
msgid "Skill development for %s"
msgstr "Evolução da condição técnica de %s"
#: src/graph.c:112
#, c-format
msgid "Goals development for %s"
msgstr "Evolução dos gols para %s"
#: src/graph.c:115
#, c-format
msgid "Wage development for %s"
msgstr "Evolução do salário para %s"
#: src/graph.c:117
#, c-format
msgid "Value development for %s"
msgstr "Evolução do valor para %s"
#: src/graph.c:124
msgid "Rank development"
msgstr "Evolução da classificação"
#: src/graph.c:127
msgid "Points development"
msgstr "Evolução da pontuação"
#: src/graph.c:130
msgid "Goal difference development"
msgstr "Evolução do saldo de gols"
#: src/graph.c:133
msgid "Goals for development"
msgstr "Evolução dos gols marcados"
#: src/graph.c:136
msgid "Goals against development"
msgstr "Evolução dos goals sofridos"
#: src/graph.c:139
msgid "Money development"
msgstr "Evolução das finanças"
#: src/graph.c:142
msgid "Average attendance development"
msgstr "Evolução da média de público"
#: src/gui.c:296
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/interface.c:288
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:325
#: src/misc_interface.c:440
msgid "Start Bygfoot Team Editor"
msgstr "Iniciar o Editor de Times do Bygfoot"
#: src/interface.c:333
msgid "Start Bygfoot Online Update"
msgstr "Iniciar o Sistema de Atualização Automática do Bygfoot"
#: src/interface.c:350
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/interface.c:361
msgid "Team Editor Help"
msgstr "Ajuda do Editor de Times"
#: src/interface.c:373
msgid "Load game (L or Ctrl - O)"
msgstr "Abrir jogo (L ou Ctrl - O)"
#: src/interface.c:386
msgid "Save game (S or Ctrl - S)"
msgstr "Salvar jogo (S ou Ctrl - S)"
#: src/interface.c:399
msgid "Quit (Q or Ctrl - Q)"
msgstr "Sair (Q ou Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:414
msgid "Options (O)"
msgstr "Opções (O)"
#: src/interface.c:427
msgid "Quick options"
msgstr "Opções Rápidas"
#: src/interface.c:431
msgid "QuickOpt"
msgstr "Opções rápidas"
#: src/interface.c:435
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
#: src/interface.c:438
msgid "Transferlist notification"
msgstr "Notificação de transferências"
#: src/interface.c:440
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de emprego"
#: src/interface.c:443
#: src/options_interface.c:467
msgid "Show job offers"
msgstr "Mostrar ofertas de emprego"
#: src/interface.c:446
#: src/misc_interface.c:1061
msgid "Live game"
msgstr "Jogo ao vivo"
#: src/interface.c:449
#: src/misc_interface.c:1099
msgid "Show live games"
msgstr "Mostrar jogos ao vivo"
#: src/interface.c:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/interface.c:455
msgid "Overwrite old savegame"
msgstr "Sobrescrever jogo antigo"
#: src/interface.c:468
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)"
#: src/interface.c:481
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostrar lista de transferências (T)"
#: src/interface.c:494
msgid "Finances and stadium (F)"
msgstr "Finançãs e estádio (F)"
#: src/interface.c:507
msgid "Show my last games and a preview of my next games (P or F1)"
msgstr "Mostrar meus últimos jogos e uma previsão de meus próximos jogos (P ou F1)"
#: src/interface.c:526
msgid "Figures"
msgstr "Estatísticas"
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1252
msgid "Fixtures"
msgstr "Tabelas"
#: src/interface.c:534
#: src/interface.c:1287
msgid "Tables"
msgstr "Classificações"
#: src/interface.c:538
msgid "Best players"
msgstr "Melhores Jogadores"
#: src/interface.c:542
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/interface.c:546
msgid "History graph"
msgstr "Gráfico da História"
#: src/interface.c:561
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Começar nova semana (Espaço)"
#: src/interface.c:574
msgid "Help (H)"
msgstr "Ajuda (A)"
#: src/interface.c:596
msgid "Season "
msgstr "Temporada"
#: src/interface.c:607
msgid " Week "
msgstr " Semana"
#: src/interface.c:631
msgid "Arsenal"
msgstr "Arsenal"
#: src/interface.c:637
msgid "Premier Division"
msgstr "Primeira Divisão"
#: src/interface.c:651
msgid "Rank "
msgstr "Classificação"
#: src/interface.c:667
msgid "Money "
msgstr "Patrimônio"
#: src/interface.c:673
#: src/misc2_interface.c:124
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: src/interface.c:686
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primeiro valor: média da condição técnica atual dos primeiros 11 jogadores. Segundo valor: média da condição técnica de todos os jogadores."
#: src/interface.c:692
msgid "Av. skills: "
msgstr "M. Cond. Técn."
#: src/interface.c:697
msgid "label70"
msgstr ""
#: src/interface.c:710
#: src/interface.c:715
msgid "Player actions"
msgstr ""
#: src/interface.c:712
#: src/misc2_interface.c:756
#: src/treeview.c:2426
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/interface.c:724
msgid "Show info"
msgstr "Exibir informações"
#: src/interface.c:727
msgid "Show extended player information (Right click)"
msgstr "Mostrar informações detalhadas do jogador (Clique direito)"
#: src/interface.c:733
msgid "Show history"
msgstr "Exibir histórico"
#: src/interface.c:736
msgid "Show player statistics graph"
msgstr "Mostrar gráfico de estatísticas do jogador"
#: src/interface.c:738
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Pôr na lista de transferência"
#: src/interface.c:741
msgid "Put player on transfer list (Right click in transfer mode)"
msgstr "Pôr jogador na lista de transferências (Clique direito quando em modo de transferência)"
#: src/interface.c:747
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar da lista de transferência"
#: src/interface.c:750
msgid "Remove player from transfer list (Click in the transfer list)"
msgstr "Remover jogador da lista de transferências (Clique na lista de transferência)"
#: src/interface.c:756
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"
#: src/interface.c:759
msgid "Fire player (Middle click)"
msgstr "Demitir jogador (Clique com o botão do meio)"
#: src/interface.c:765
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Cobrador de pênaltis"
#: src/interface.c:768
msgid "The selected player will shoot the penalties in regulation and extra time if he plays."
msgstr "O jogador selecionado vai cobrar pênaltis no tempo normal e na prorrogação se for escalado."
#: src/interface.c:812
#: src/options_interface.c:1007
msgid "Player list 1"
msgstr ""
#: src/interface.c:821
#: src/options_interface.c:1091
msgid "Player list 2"
msgstr ""
#: src/interface.c:834
#: src/treeview_cell.c:1007
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de jogo"
#: src/interface.c:850
#: src/treeview_cell.c:954
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todo Defensivo"
#: src/interface.c:854
#: src/treeview_cell.c:956
msgid "Defend"
msgstr "Defensivo"
#: src/interface.c:858
#: src/treeview_cell.c:958
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/interface.c:862
#: src/treeview_cell.c:960
msgid "Attack"
msgstr "Ao Ataque"
#: src/interface.c:866
#: src/treeview_cell.c:962
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos ao Ataque!!!"
#: src/interface.c:881
msgid "Team Structure"
msgstr "Formação"
#: src/interface.c:894
msgid "Here you can enter a custom structure like 334 (or 019, for that matter)"
msgstr "Aqui você pode criar uma formação personalizada, como 223 (ou 019, se quiser)"
#: src/interface.c:902
msgid "Change or update team structure (C) You can enter custom structures like 334, too."
msgstr "Mudar ou atualizar a formação (C) Você também pode criar formações personalizadas, tais como 226."
#: src/interface.c:915
msgid "Rearrange team (R) (try to put each player on his prefered position and sort the substitutes)"
msgstr "Rearrumar o time (R), tentando pôr cada jogador em sua posição preferida e ordenando os substitutos."
#: src/interface.c:928
msgid "Undo! (Y / Ctrl-Z)"
msgstr "Desfazer! (Y / Ctrl-Z)"
#: src/interface.c:949
msgid "Scout / Physio"
msgstr "Olheiro / Prep. Físico"
#: src/interface.c:965
#: src/interface.c:989
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: src/interface.c:969
#: src/interface.c:993
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: src/interface.c:973
#: src/interface.c:997
msgid "Average"
msgstr "Regular"
#: src/interface.c:977
#: src/interface.c:1001
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"
#: src/interface.c:1036
#: src/interface.c:1058
#: src/interface.c:1080
#: src/interface.c:1102
#: src/interface.c:1204
#: src/interface.c:1226
#: src/interface.c:1261
#: src/interface.c:1296
msgid " "
msgstr " "
#: src/interface.c:1044
msgid "Browse teams to find and buy new players"
msgstr "Navegue pelos times para encontrar e comprar novos jogadores"
#: src/interface.c:1067
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1111
msgid "Show my league results"
msgstr "Mostrar os resultados de minha divisão"
#: src/interface.c:1123
msgid "Finances / Stadium"
msgstr "Finanças / Estádio"
#: src/interface.c:1127
msgid "Increase capacity"
msgstr "Aumentar capacidade"
#: src/interface.c:1135
msgid "Increase safety"
msgstr "Aumentar segurança"
#: src/interface.c:1143
msgid "Get loan"
msgstr "Tomar empréstimo"
#: src/interface.c:1151
msgid "Pay loan"
msgstr "Pagar empréstimo"
#: src/interface.c:1161
msgid "Scout recommends"
msgstr "Seu olheiro recomenda"
#: src/interface.c:1172
msgid "Transfer fee"
msgstr "Multa de transferência"
#: src/interface.c:1188
#: src/misc2_interface.c:768
#: src/options_interface.c:980
#: src/treeview.c:313
#: src/treeview.c:521
msgid "Wage"
msgstr "Salário"
#: src/interface.c:1235
msgid "Show fixtures (F4)"
msgstr "Exibir tabelas (F4)"
#: src/interface.c:1270
msgid "Show tables (F5)"
msgstr "Exibir tabelas"
#: src/interface.c:1308
msgid "Fixtures by league"
msgstr "Tabelas por divisão"
#: src/interface.c:1317
#: src/options_interface.c:713
msgid "League 1"
msgstr "Primeira Divisão"
#: src/interface.c:1321
#: src/options_interface.c:765
msgid "League 2"
msgstr "Segunda Divisão"
#: src/interface.c:1325
#: src/options_interface.c:812
msgid "League 3"
msgstr "Terceira Divisão"
#: src/interface.c:1329
#: src/options_interface.c:718
msgid "League 4"
msgstr "Quarta Divisão"
#: src/interface.c:1333
#: src/options_interface.c:770
msgid "League 5"
msgstr "Quinta Divisão"
#: src/interface.c:1342
msgid "Nation. Cup 1"
msgstr "Copa Nacional Principal"
#: src/interface.c:1346
msgid "Nation. Cup 2"
msgstr "Copa Nacional Secundária"
#: src/interface.c:1355
msgid "CL / Libertad."
msgstr "LC / Libertadores"
#: src/interface.c:1359
#: src/misc_interface.c:199
msgid "CWC / Conm."
msgstr "CWC / CC"
#: src/interface.c:1363
msgid "UEFA / Sul-Amer."
msgstr "UEFA / SA"
#: src/misc_callbacks.c:151
#: src/misc_callbacks.c:166
msgid "Doesn't seem to be a Bygfoot save file."
msgstr "Não parece ser um arquivo de jogo do Bygfoot"
#: src/misc_interface.c:120
msgid "Select team and country"
msgstr "Escolha time e país"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Start in"
msgstr "Começar em"
#: src/misc_interface.c:155
msgid "Play normal league games and cups"
msgstr "Jogar todas as partidas normais da liga e das copas"
#: src/misc_interface.c:161
msgid "Top league"
msgstr "Primeira Liga"
#: src/misc_interface.c:168
msgid "Current league"
msgstr "Liga Atual"
#: src/misc_interface.c:176
msgid "Bottom league"
msgstr "Última Liga"
#: src/misc_interface.c:191
msgid "CL"
msgstr "CL"
#: src/misc_interface.c:195
msgid "Play only in Champions' League / Copa Libertadores"
msgstr "Jogar apenas a Liga dos Campeões / Taça Libertadores"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Play only in Cup Winners' Cup / Copa Conmebol"
msgstr "Jogar apenas a Recopa / Copa Conmebol"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "UEFA / Sul-Americana"
msgstr "Copa da UEFA / Copa Sul-Americana"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Play only in UEFA Cup / Copa Sul-Americana"
msgstr "Jogar apenas a Copa da UEFA / Copa Sul-Americana"
#: src/misc_interface.c:224
msgid "Choose country"
msgstr "Escolha um país"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: src/misc_interface.c:258
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/misc_interface.c:269
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/misc_interface.c:280
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/misc_interface.c:291
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/misc_interface.c:306
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/misc_interface.c:317
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: src/misc_interface.c:328
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/misc_interface.c:339
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: src/misc_interface.c:350
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/misc_interface.c:366
msgid "Choose a custom country file (see Help)"
msgstr "Escolher um arquivo de país personalizado (ver Ajuda)"
#: src/misc_interface.c:380
msgid "Select a country file"
msgstr "Selecionar um arquivo de país"
#: src/misc_interface.c:398
msgid "Don't load team definitions"
msgstr "Não ler definições de times"
#: src/misc_interface.c:402
msgid "If you check this, the game generates all players randomly and won't read the file with team definitions"
msgstr "Se você marcar isto, o jogo vai gerar todos os jogadores aleatoriamente e não vai ler o arquivo de definições de times"
#: src/misc_interface.c:404
msgid "Load only names from team definition file"
msgstr "Ler apenas os nomes de jogadores que estão no arquivo de definições de times"
#: src/misc_interface.c:408
msgid "If you check this, only the player names and the team structures are loaded from the definition file, values like skill or age are generated randomly"
msgstr "Se você marcar isto, apenas os nomes de jogadores e as formações serão lidos do arquivo de definições, valores como condição técnica ou idade serão gerados aleatoriamente"
#: src/misc_interface.c:410
msgid "Load my team from definitions file"
msgstr "Ler meu time do arquivo de definições"
#: src/misc_interface.c:414
msgid "Check this if you'd like to have your team loaded from the definitions file no matter what the other checkbuttons say."
msgstr "Marque isto se você gostaria de ter apenas o seu time lido do arquivo de definições, independentemente do que você marcou nos outros botões."
#: src/misc_interface.c:426
msgid "You can start the editor from the commandline with 'bygfoot -e' or '--editor'"
msgstr "Você pode iniciar o editor da linha de comando com 'bygfoot -e' ou 'bygfoot --editor'"
#: src/misc_interface.c:453
#: src/misc_interface.c:794
#: src/misc_interface.c:952
#: src/misc2_interface.c:229
#: src/options_interface.c:1362
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:470
#: src/misc_interface.c:811
#: src/misc2_interface.c:246
#: src/misc2_interface.c:528
#: src/options_interface.c:1379
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc_interface.c:479
#: src/misc_interface.c:819
#: src/misc_interface.c:960
#: src/misc_interface.c:1112
#: src/misc2_interface.c:255
#: src/options_interface.c:1388
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:496
#: src/misc_interface.c:836
#: src/misc2_interface.c:272
#: src/misc2_interface.c:550
#: src/options_interface.c:1405
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc_interface.c:505
#: src/treeview.c:948
msgid "L"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:522
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Bygfoot"
msgstr "Bygfoot"
#: src/misc_interface.c:727
#: src/misc_interface.c:737
#: src/misc_interface.c:747
msgid "-1"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:765
#: src/misc2_interface.c:457
msgid "label23"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:772
msgid "radiobutton0"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:778
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:783
msgid "Don't bother me with this next time"
msgstr "Não me incomode mais com isto"
#: src/misc_interface.c:857
#: src/misc_interface.c:1217
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/misc_interface.c:862
msgid "button8"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:866
msgid "button9"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:870
msgid "button10"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:945
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: src/misc_interface.c:995
msgid "Select font"
msgstr "Escolher fonte"
#: src/misc_interface.c:1104
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Exibir barra de tendências"
#: src/misc_interface.c:1170
msgid "Bygfoot help"
msgstr "Ajuda do Bygfoot"
#: src/misc_interface.c:1194
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Espaço"
#: src/misc2_interface.c:80
msgid "Bygfoot - Stadium improvement"
msgstr "Bygfoot - Melhoramento do estádio"
#: src/misc2_interface.c:95
msgid "Increase (seats)"
msgstr "Aumentar (lugares)"
#: src/misc2_interface.c:105
msgid "500"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "1000"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:118
msgid "1500"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:139
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: src/misc2_interface.c:149
msgid "label4"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:155
msgid "label5"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:161
msgid "label6"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:167
msgid "label7"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:182
msgid "Finished (weeks)"
msgstr "Terminado (semanas)"
#: src/misc2_interface.c:192
msgid "Before next match"
msgstr "Antes do próximo jogo"
#: src/misc2_interface.c:198
msgid "1-2"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:204
msgid "3-4"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:210
msgid "5-6"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:376
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de emprego"
#: src/misc2_interface.c:384
msgid "label20"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:408
#: src/options_interface.c:596
#: src/options_interface.c:669
#: src/options_interface.c:992
#: src/treeview.c:127
#: src/treeview.c:315
#: src/treeview.c:523
msgid "League"
msgstr "Divisão"
#: src/misc2_interface.c:414
#: src/misc2_interface.c:788
#: src/treeview_cell.c:994
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: src/misc2_interface.c:420
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Patrimônio (aprox.)"
#: src/misc2_interface.c:426
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidade do estádio"
#: src/misc2_interface.c:432
msgid "Stadium safety"
msgstr "Segurança do estádio"
#: src/misc2_interface.c:447
msgid "label21"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:452
msgid "label22"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:462
msgid "label24"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:467
msgid "label25"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:472
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:482
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jogadores"
#: src/misc2_interface.c:501
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:658
#: src/misc2_interface.c:917
#: src/options_interface.c:282
msgid "window1"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:666
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/misc2_interface.c:687
msgid "label36"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "label37"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:697
msgid "label38"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:702
msgid "label39"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "label40"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:736
msgid "Weeks / Seasons"
msgstr "Semanas / Temporadas"
#: src/misc2_interface.c:764
#: src/options_interface.c:944
#: src/treeview.c:515
#: src/treeview.c:1354
#: src/treeview_cell.c:893
msgid "Goals"
msgstr "Gols"
#: src/misc2_interface.c:772
#: src/options_interface.c:974
#: src/treeview.c:312
#: src/treeview.c:520
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/misc2_interface.c:784
#: src/options_interface.c:986
#: src/treeview.c:116
#: src/treeview.c:314
#: src/treeview.c:522
#: src/treeview.c:944
#: src/treeview.c:1062
#: src/treeview.c:1353
#: src/treeview.c:2425
#: src/treeview_cell.c:979
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: src/misc2_interface.c:792
#: src/treeview.c:952
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: src/misc2_interface.c:796
msgid "Goal difference"
msgstr "Diferença de gols"
#: src/misc2_interface.c:800
msgid "Goals for"
msgstr "Gols pró"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Goals against"
msgstr "Gols contra"
#: src/misc2_interface.c:808
#: src/treeview.c:1139
msgid "Money"
msgstr "Patrimônio"
#: src/misc2_interface.c:812
#: src/treeview.c:1212
msgid "Average attendance"
msgstr "Média de Público"
#: src/misc2_interface.c:822
msgid "Space / Esc"
msgstr "Espaço / Esc"
#: src/option.c:437
msgid "Your scout's not good enough, he doesn't know the age of the players on the transfer list. Sorting the transfer list is switched off. "
msgstr "Seu olheiro não é muito bom, ele não sabe a idade dos jogadores na lista de transferência. O ordenamento da lista de transferências foi, por isso, desabilitado."
#: src/options_interface.c:306
msgid "At the beginning of a new week show first"
msgstr "No começo de cada semana mostrar primeiro"
#: src/options_interface.c:316
msgid "League results"
msgstr "Resultados da Liga"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Show the results of all games in the league / cups my team participates in"
msgstr "Mostrar os resultados de todos os jogos da liga e das copas de que meu time participa"
#: src/options_interface.c:323
msgid "My games plus preview"
msgstr "Meus jogos e mais previsão"
#: src/options_interface.c:326
msgid "Show extended info on my games (with injuries etc.) and a preview of my next games"
msgstr "Mostrar informações detalhadas de meus jogos (inclusive lesões, etc.) e uma previsão de minhas próximas partidas"
#: src/options_interface.c:331
#: src/options_interface.c:334
msgid "Show 'live' games"
msgstr "Exibir jogos 'ao vivo'"
#: src/options_interface.c:344
msgid " Live game duration factor "
msgstr " Fator de duração do jogo ao vivo"
#: src/options_interface.c:353
msgid "This can be between -100 and 100"
msgstr "Pode ser entre -100 e 100"
#: src/options_interface.c:361
msgid " "
msgstr " "
#: src/options_interface.c:366
msgid "Show live game tendency bar"
msgstr "Mostrar uma 'barra de tendência' durante o jogo ao vivo"
#: src/options_interface.c:369
msgid "The tendency bar shows in the live game window which team is closer to scoring a goal"
msgstr "A barra de tendência mostra na janela do jogo ao vivo qual dos times está, atualmente, mais perto de marcar"
#: src/options_interface.c:379
msgid "This affects the two windows in the main screen, the help window and the live game window"
msgstr "Isto afeta as duas janelas da tela principal, a janela de ajuda e a janela do jogo ao vivo"
#: src/options_interface.c:393
msgid "Change font"
msgstr "Mudar fonte"
#: src/options_interface.c:398
msgid " used in the main windows"
msgstr "usada nas janelas principais"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Change team name "
msgstr "Mudar nome do time"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Change the name of your current team for this game. Use the Bygfoot Team Editor to change a team name permanently."
msgstr "Mudar o nome de seu time atual para este jogo. Use o Editor de Times para mudar o nome de um time permanentemente."
#: src/options_interface.c:427
msgid "Start maximized"
msgstr "Iniciar maximizado"
#: src/options_interface.c:430
msgid "Whether or not the main window appears maximized at startup. (NOTE: Some windowmanagers don't support this.) Of course, you have to save your settings to the conf file if you want a change of this variable to take effect."
msgstr "Se a janela principal deve ou não aparecer maximizada ao iniciar. (OBS.: Alguns gerenciadores de janelas não entendem isso.) É claro, você deve salvar suas configurações no arquivo de preferências se quiser que isto funcione..."
#: src/options_interface.c:436
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Moving"
msgstr "Movimentando-se"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Messages slide into the message window from the right"
msgstr "As mensagens deslizam para dentro da janela vindas da direita"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/options_interface.c:451
msgid "Messages just appear in the message window"
msgstr "As mensagens simplesmente aparecem na janela de mensagens"
#: src/options_interface.c:455
msgid "Off"
msgstr "Sem"
#: src/options_interface.c:458
msgid "No messages"
msgstr "Sem mensagens"
#: src/options_interface.c:462
msgid "Prefer messages to popups"
msgstr "Preferir mensagens a janelas"
#: src/options_interface.c:465
msgid "If checked, messages are shown instead of popups when possible (ie. when you don't have to make an 'OK/Cancel'-type of decision."
msgstr "Se marcado, mensagens são exibidas em vez de novas janelas sempre que possível (ou seja, quando você não tiver que tomar uma decisão do tipo 'OK/Cancelar'."
#: src/options_interface.c:470
msgid "Whether or not other teams offer you a job when you are successful"
msgstr "Se os outros times podem ou não te fazer ofertas de emprego"
#: src/options_interface.c:475
msgid "Whether or not pressing the rearrange button or swapping two players adapts the team structure automatically"
msgstr "Se pressionar o botão de Rearrumação do time vai ou não mudar automaticamente a estrutura da equipe"
#: src/options_interface.c:481
msgid "Rearrange / "
msgstr "Rearrumar"
#: src/options_interface.c:485
msgid "Swap adapts team structure"
msgstr "Trocar posições adapta a estrutura do time"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Show fitness colors"
msgstr "Atribuir cores ao preparo físico dos jogadores"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether fitness percentage is shown in green and red shades"
msgstr "Se o estado físico dos jogadores deve ser exibido em tons de verde e vermelho"
#: src/options_interface.c:495
msgid "Apperance and behaviour of the game"
msgstr "Aparência e comportamento do jogo"
#: src/options_interface.c:500
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/options_interface.c:514
msgid "Save overwrites old savegame"
msgstr "Salvar sobrescreve jogos velhos"
#: src/options_interface.c:517
msgid "If you uncheck this, clicking on 'Save' will pop up a 'Save as' window"
msgstr "Se você desmarcar isto, clicar em 'Salvar' vai mostrar uma janela 'Salvar como...'"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Autosave every "
msgstr "Salvar automaticamente cada"
#: src/options_interface.c:534
msgid " weeks"
msgstr " semanas"
#: src/options_interface.c:539
msgid "Options for loading and saving games"
msgstr "Opções para ler e salvar jogos"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Load & Save"
msgstr "Ler & Salvar"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Sort transfer list by"
msgstr "Ordenar lista de transferências por"
#: src/options_interface.c:571
#: src/options_interface.c:914
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/options_interface.c:584
#: src/options_interface.c:956
#: src/treeview.c:309
#: src/treeview.c:517
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: src/options_interface.c:590
#: src/options_interface.c:962
#: src/treeview.c:518
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/options_interface.c:616
msgid "Notify me whenever a player appears on the transfer list who fulfills my conditions:"
msgstr "Avisar-me sempre que aparecer na lista de transferências um jogar de acordo com as minhas especificações:"
#: src/options_interface.c:619
msgid "Check this if you want Bygfoot to keep an eye on the transfer list for you."
msgstr "Marque isto se você quer que Bygfoot vigie a lista de transferências para você."
#: src/options_interface.c:635
msgid "Skill between "
msgstr "Condição técnica entre"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Filter players by their skill"
msgstr "Filtrar jogadores por sua condição técnica"
#: src/options_interface.c:642
msgid "Estimated talent between "
msgstr "Talento estimado entre"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Filter players by their estimated talent"
msgstr "Filtrar jogadores pelo seu talento estimado"
#: src/options_interface.c:649
msgid "Age between "
msgstr "Idade entre"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Filter players by their age (NOTE: You must have at least a 'good' scout in order to be able to filter by age)"
msgstr "Filtrar jogadores por idade (OBS.: Você precisa ter um olheiro que seja pelo menos 'bom' para poder usar esta opção)"
#: src/options_interface.c:656
msgid "Estimated value less than"
msgstr "Valor estimado menor que"
#: src/options_interface.c:660
msgid "Filter players by their estimated value"
msgstr "Filtrar jogadores por seu valor estimado"
#: src/options_interface.c:663
msgid "Positions"
msgstr "Posições"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Filter players by their position"
msgstr "Filtrar jogadores por suas posições"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Filter players by their league"
msgstr "Filtrar jogadores por divisão"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Goalie"
msgstr "Goleiro"
#: src/options_interface.c:727
#: src/options_interface.c:733
#: src/options_interface.c:739
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/options_interface.c:755
msgid "Defender "
msgstr "Defensor"
#: src/options_interface.c:760
msgid "Midfielder"
msgstr "Meio-de-campo"
#: src/options_interface.c:807
msgid "Forward"
msgstr "Atacante"
#: src/options_interface.c:817
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/options_interface.c:827
msgid "Options concering the transfer list"
msgstr "Opções da lista de transferência"
#: src/options_interface.c:832
#: src/treeview.c:1145
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: src/options_interface.c:846
msgid "New week"
msgstr "Nova Semana"
#: src/options_interface.c:850
msgid "Show a warning before beginning a new week"
msgstr "Mostrar um aviso antes de começar uma nova semana"
#: src/options_interface.c:852
msgid "Unfit players in the team"
msgstr "Jogadores sem condições no time"
#: src/options_interface.c:856
msgid "Show a warning when injured or banned players are in the team when beginning a new week"
msgstr "Mostrar um aviso quando jogadores lesionados ou suspensos ainda estiverem escalados ao começar uma nova semana"
#: src/options_interface.c:858
msgid "Quit when not saved"
msgstr "Sair quando não estiver salvo"
#: src/options_interface.c:862
msgid "Show a warning if I want to quit with a game that isn't saved"
msgstr "Mostrar um aviso se você tentar sair e o jogo não estiver salvo"
#: src/options_interface.c:864
msgid "Whether to confirm certain actions"
msgstr "Confirmar ou não certas ações"
#: src/options_interface.c:869
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"
#: src/options_interface.c:891
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/options_interface.c:908
#: src/treeview.c:508
msgid "Current position"
msgstr "Posição atual"
#: src/options_interface.c:920
#: src/treeview.c:510
msgid "Current skill"
msgstr "Condição técnica atual"
#: src/options_interface.c:932
#: src/treeview.c:513
msgid "Fitness"
msgstr "Preparo Físico"
#: src/options_interface.c:938
#: src/treeview.c:514
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: src/options_interface.c:950
#: src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:516
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: src/options_interface.c:968
#: src/treeview.c:519
msgid "Yellow cards"
msgstr "Cartões amarelos"
#: src/options_interface.c:1166
msgid "Player attributes that are shown in the two player lists"
msgstr "Atributos que são exibidos nas duas listas de jogadores"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Player attributes"
msgstr "Atributos dos jogadores"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/options_interface.c:1206
#: src/options_interface.c:1255
#: src/options_interface.c:1293
msgid "How often new data is added to the history."
msgstr "Freqüência com que novos dados são adicionados à história"
#: src/options_interface.c:1208
msgid "Update interval (in weeks)"
msgstr "Intervalo de atualização (em semanas)"
#: src/options_interface.c:1216
#: src/options_interface.c:1262
#: src/options_interface.c:1300
msgid "How long the history can get at most (data from the beginning of the list gets removed afterwards). WARNING: The higher this value is, the more memory is needed, especially for the player histories. Additionally, loading and saving games gets slower."
msgstr "Quão longa pode a história ficar (dados do começo são apagados gradativamente). AVISO! Quanto mais alto este valor, mais memória é necessário -- especialmente para as histórias dos jogadores -- e mais lenta fica a inicialização e salvamento dos jogos."
#: src/options_interface.c:1218
msgid "Maximal history length"
msgstr "Tamanho máximo da história"
#: src/options_interface.c:1226
#: src/options_interface.c:1268
#: src/options_interface.c:1306
msgid "Whether each season begins with an empty history list."
msgstr "Se cada temporada deve começar com uma história nova."
#: src/options_interface.c:1228
msgid "Delete history at end of season"
msgstr "Apagar a história ao final da temporada"
#: src/options_interface.c:1241
msgid "Team histories"
msgstr "Histórias dos times"
#: src/options_interface.c:1279
msgid "Player histories"
msgstr "Histórias dos jogadores"
#: src/options_interface.c:1308
msgid "Team and player histories"
msgstr "Histórias dos times e dos jogadores"
#: src/options_interface.c:1313
msgid "Histories"
msgstr "Histórias"
#: src/options_interface.c:1327
msgid "Skip weeks when my team doesn't play"
msgstr "Pular as semanas em que meu time não jogar"
#: src/options_interface.c:1331
msgid ""
"Unchecking this is particularly useful if you only play an international cup and want to keep a close eye on the transfer list.\n"
"There's also a drawback: player wages get deduced each week."
msgstr ""
"Desmarcar isto é particularmente útil se você só joga a copa internacional e quer observar a lista de transferências.\n"
"Também tem um lado ruim: os salários dos jogadores serão pagos semanalmente."
#: src/options_interface.c:1334
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diversas opções"
#: src/options_interface.c:1339
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/options_interface.c:1353
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar em arquivo"
#: src/options_interface.c:1356
msgid "Save options to $HOME/.bygfoot/bygfoot.conf. If you start Bygfoot again, they get loaded from the file."
msgstr "Salvar opções para $HOME/.bygfoot/bygfoot.conf. Se você reiniciar o Bygfoot, elas serão lidas deste arquivo."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi encontrado arquivo de ícone: %s"
#: src/team.c:868
msgid "You didn't have enough money to enlarge your stadium."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para aumentar seu estádio."
#: src/treeview.c:300
msgid "CPos"
msgstr ""
#: src/treeview.c:301
msgid "Pos"
msgstr ""
#: src/treeview.c:302
msgid "CSk"
msgstr ""
#: src/treeview.c:303
msgid "Sk"
msgstr ""
#: src/treeview.c:305
msgid "Fit"
msgstr ""
#: src/treeview.c:306
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/treeview.c:307
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/treeview.c:310
msgid "ETal"
msgstr "Est. Tal."
#: src/treeview.c:311
msgid "YC"
msgstr ""
#: src/treeview.c:509
msgid "(Normal) Position"
msgstr "Posição (Normal)"
#: src/treeview.c:511
msgid "(Normal) Skill"
msgstr "Condição técnica (Normal)"
#: src/treeview.c:945
msgid "PL"
msgstr "J"
#: src/treeview.c:946
msgid "W"
msgstr "V"
#: src/treeview.c:947
msgid "DW"
msgstr "E"
#: src/treeview.c:949
msgid "GF"
msgstr "GP"
#: src/treeview.c:950
msgid "GA"
msgstr "GC"
#: src/treeview.c:951
msgid "GD"
msgstr "SG"
#: src/treeview.c:1063
#: src/treeview.c:2172
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: src/treeview.c:1064
#: src/treeview.c:2168
msgid "Home"
msgstr "Em Casa"
#: src/treeview.c:1140
msgid "Ticket sale"
msgstr "Venda de ingressos"
#: src/treeview.c:1141
msgid "Journey costs"
msgstr "Despesas com viagem"
#: src/treeview.c:1142
msgid "Player wages"
msgstr "Salários dos jogadores"
#: src/treeview.c:1143
msgid "Scout wage"
msgstr "Salário do olheiro"
#: src/treeview.c:1144
msgid "Physio"
msgstr "Prep. Físico"
#: src/treeview.c:1146
msgid "Stadium improvement"
msgstr "Melhorias no estádio"
#: src/treeview.c:1147
msgid "Stadium bills"
msgstr "Despesas do estádio"
#: src/treeview.c:1148
#: src/treeview.c:2427
msgid "Prize money"
msgstr "Premiações"
#: src/treeview.c:1149
msgid "Debts"
msgstr "Dívidas"
#: src/treeview.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Repay in %d weeks\n"
"Current interest rate: %.1f%%"
msgstr ""
"\n"
"Pagar em %d semanas\n"
"Taxa de juros atual: %.1f%%"
#: src/treeview.c:1155
msgid " repay this week!!!"
msgstr " pagar nesta semana!!!"
#: src/treeview.c:1159
msgid "Finances"
msgstr "Finanças"
#: src/treeview.c:1178
msgid " (enlargement planned)"
msgstr " (ampliação planejada)"
#: src/treeview.c:1180
msgid " (enlargement in progress)"
msgstr " (ampliação em progresso)"
#: src/treeview.c:1190
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito para saque"
#: src/treeview.c:1198
msgid "Stadium"
msgstr "Estádio"
#: src/treeview.c:1207
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: src/treeview.c:1217
msgid "Safety"
msgstr "Segurança"
#: src/treeview.c:1223
#, c-format
msgid "5% safety increase costs"
msgstr "Mais 5% de segurança custa"
#: src/treeview.c:1355
msgid "Goals / Game"
msgstr "Gols / Jogo"
#: src/treeview.c:1617
#: src/treeview_cell.c:406
#, fuzzy
msgid "Round robin"
msgstr "Jogo-desempate"
#: src/treeview.c:1619
#: src/treeview.c:1635
msgid "Last 16"
msgstr "Últimos 16"
#: src/treeview.c:1621
#: src/treeview.c:1637
msgid "Quarter-Final"
msgstr "Quarta-de-final"
#: src/treeview.c:1623
#: src/treeview.c:1639
msgid "Semi-Final"
msgstr "Semi-Final"
#: src/treeview.c:1625
#: src/treeview.c:1641
#, fuzzy
msgid "Runner-up"
msgstr "Perseguidor"
#: src/treeview.c:1627
#: src/treeview.c:1643
msgid "Champion"
msgstr "Campeão"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Last 32"
msgstr "Últimos 32"
#: src/treeview.c:1666
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: src/treeview.c:1673
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"
#: src/treeview.c:1681
msgid "Your league"
msgstr "Seu campeonato"
#: src/treeview.c:1689
msgid "Your rank"
msgstr "Sua colocação"
#: src/treeview.c:1701
msgid "CHAMPIONS"
msgstr "CAMPEÕES"
#: src/treeview.c:1722
msgid "BEST PLAYERS"
msgstr "MELHORES JOGADORES"
#: src/treeview.c:1728
msgid "FIELD PLAYERS"
msgstr "JOGADORES DE CAMPO"
#: src/treeview.c:1742
msgid "GOALIES"
msgstr "GOLEIROS"
#: src/treeview.c:1940
msgid "Extra time"
msgstr "Prorrogação"
#: src/treeview.c:1954
#: src/treeview_cell.c:509
msgid " (own goal)"
msgstr " (gol contra)"
#: src/treeview.c:1956
#: src/treeview_cell.c:511
msgid " (penalty)"
msgstr " (pênalti)"
#: src/treeview.c:1958
msgid " (penalty: MISSED !!)"
msgstr " (pênalti: ERRADO !!)"
#: src/treeview.c:1960
msgid " (penalty: SAVE !!)"
msgstr " (pênalti: DEFENDIDO !!)"
#: src/treeview.c:1962
msgid " (penalty: POST !!)"
msgstr " (pênalti: NO POSTE !!)"
#: src/treeview.c:1964
msgid " (penalty: CROSS-BAR !!)"
msgstr " (pênalti: NA TRAVE !!)"
#: src/treeview.c:2001
#, c-format
msgid "%s shoots . . ."
msgstr "%s chuta..."
#: src/treeview.c:2013
msgid " Goal!"
msgstr "Gol!"
#: src/treeview.c:2017
msgid " Save!"
msgstr "Defendido!"
#: src/treeview.c:2019
msgid " Missed!"
msgstr "Errou!"
#: src/treeview.c:2021
msgid " Post!"
msgstr "No poste!"
#: src/treeview.c:2023
msgid " Cross-bar!"
msgstr "Na trave!"
#: src/treeview.c:2159
msgid "Your next opponent(s)"
msgstr "Seu(s) próximo(s) adversário(s)"
#: src/treeview.c:2170
msgid "Neutral stadium"
msgstr "Estádio neutro"
#: src/treeview.c:2253
msgid "BEST PLAYER"
msgstr "MELHOR JOGADOR"
#: src/treeview.c:2254
msgid "BEST DEFENDER"
msgstr "MELHOR DEFENSOR"
#: src/treeview.c:2255
msgid "BEST MIDFIELDER"
msgstr "MELHOR MEIO-DE-CAMPO"
#: src/treeview.c:2256
msgid "BEST FORWARD"
msgstr "MELHOR ATACANTE"
#: src/treeview.c:2260
msgid "PLAYER AWARDS"
msgstr "TROFÉUS AOS JOGADORES"
#: src/treeview.c:2268
msgid "BEST GOAL SCORERS"
msgstr "MAIORES ARTILHEIROS"
#: src/treeview.c:2274
msgid "BEST GOALIES"
msgstr "MELHORES GOLEIROS"
#: src/treeview.c:2320
msgid "TEAM AWARDS"
msgstr "TROFÉUS AOS TIMES"
#: src/treeview.c:2323
msgid "BEST TEAMS"
msgstr "MELHORES TIMES"
#: src/treeview.c:2342
msgid "(Prom. games winner)"
msgstr "(Vencedor dos jogos amistosos)"
#: src/treeview.c:2352
msgid "BEST OFFENSIVE TEAM"
msgstr "MELHOR ATAQUE"
#: src/treeview.c:2354
#: src/treeview.c:2367
#, c-format
msgid "(%d:%d Goals)"
msgstr "(%d:%d Gols)"
#: src/treeview.c:2365
msgid "BEST DEFENSIVE TEAM"
msgstr "MELHOR DEFESA"
#: src/treeview.c:2390
msgid "SEASON AWARDS"
msgstr "TROFÉUS DA TEMPORADA"
#: src/treeview.c:2412
msgid "Your team's prize money"
msgstr "A premiação de seu time"
#: src/treeview_cell.c:24
msgid "concussion"
msgstr "contusão"
#: src/treeview_cell.c:25
msgid "hamstring"
msgstr "estiramento muscular"
#: src/treeview_cell.c:26
msgid "pulled muscle"
msgstr "músculo distendido"
#: src/treeview_cell.c:27
msgid "groin injury"
msgstr "lesão na virilha"
#: src/treeview_cell.c:28
msgid "fractured ankle"
msgstr "tornozelo fissurado"
#: src/treeview_cell.c:29
msgid "cracked rib"
msgstr "costela fraturada"
#: src/treeview_cell.c:30
msgid "broken leg"
msgstr "perna fraturada"
#: src/treeview_cell.c:31
msgid "broken ankle"
msgstr "tornozelo fraturado"
#: src/treeview_cell.c:32
msgid "broken arm"
msgstr "braço fraturado"
#: src/treeview_cell.c:33
msgid "broken shoulder"
msgstr "clavícula fraturada"
#: src/treeview_cell.c:34
msgid "torn crucial ligament"
msgstr "ligamentos cruzados rompidos"
#: src/treeview_cell.c:37
#, c-format
msgid ""
"Injured: %s\n"
"(expected recovery in %d weeks)"
msgstr ""
"Lesionado: %s\n"
"(recuperação prevista para %d semanas)"
#: src/treeview_cell.c:47
msgid "repeated dissent"
msgstr "reincidência em discutir com o árbitro"
#: src/treeview_cell.c:48
msgid "repeated delayed play"
msgstr "reincidência em retardar o andamento do jogo"
#: src/treeview_cell.c:49
msgid "deliberate, goal-blocking foul"
msgstr "falta deliberada, impedindo marcação de gol"
#: src/treeview_cell.c:50
msgid "repeated bad tackle"
msgstr "reincidência em carrinho perigoso"
#: src/treeview_cell.c:51
msgid "dangerous tackle"
msgstr "carrinho perigoso"
#: src/treeview_cell.c:52
msgid "violent conduct"
msgstr "ato violento"
#: src/treeview_cell.c:53
msgid "spat at player"
msgstr "cuspiu em outro jogador"
#: src/treeview_cell.c:54
msgid "fifth yellow card"
msgstr "quinto cartão amarelo"
#: src/treeview_cell.c:56
#, c-format
msgid "banned for %d weeks (%s)"
msgstr "suspenso por %d semanas (%s)"
#: src/treeview_cell.c:367
#: src/treeview_cell.c:396
#: src/treeview_cell.c:416
msgid "1st Round"
msgstr "1ª Rodada"
#: src/treeview_cell.c:369
#: src/treeview_cell.c:398
#: src/treeview_cell.c:418
msgid "2nd Round"
msgstr "2ª Rodada"
#: src/treeview_cell.c:373
msgid "1/16 Final"
msgstr "3ª Rodada"
#: src/treeview_cell.c:377
msgid "1/8 Final"
msgstr "Oitava-de-final"
#: src/treeview_cell.c:382
msgid "1/4 Final"
msgstr "Quarta-de-final"
#: src/treeview_cell.c:387
msgid "1/2 Final"
msgstr "Semifinal"
#: src/treeview_cell.c:392
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/treeview_cell.c:408
msgid " 1st Leg"
msgstr " 1ª Perna"
#: src/treeview_cell.c:410
msgid " 2nd Leg"
msgstr " 2ª Perna"
#: src/treeview_cell.c:532
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"
#: src/treeview_cell.c:534
msgid "Injuries / Cards"
msgstr "Lesões / Cartões"
#: src/treeview_cell.c:536
msgid "Attendance:"
msgstr "Público:"
#: src/treeview_cell.c:538
msgid "Attendance (neutral stadium):"
msgstr "Público (estádio neutro):"
#: src/treeview_cell.c:542
msgid ""
"There were technical\n"
"problems in your stadium."
msgstr ""
"Houve problemas técnicos\n"
"em seu estádio."
#: src/treeview_cell.c:544
msgid ""
"There were riots\n"
"in your stadium."
msgstr ""
"Houve tumultos\n"
"em seu estádio"
#: src/treeview_cell.c:546
msgid ""
"There was a fire\n"
"in your stadium."
msgstr ""
"Houve um incêndio\n"
"em seu estádio."
#: src/treeview_cell.c:744
msgid "Best field players"
msgstr "Melhores jogadores de campo"
#: src/treeview_cell.c:746
msgid "Best goalies"
msgstr "Melhores goleiros"
#: src/treeview_cell.c:840
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"
#: src/treeview_cell.c:888
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/treeview_cell.c:947
msgid "Bookmaker's tip"
msgstr "Dica dos apostadores"
#: src/treeview_cell.c:1002
#, fuzzy
msgid "Average cskills"
msgstr "Média das condições técnicas"
#: src/treeview_cell.c:1012
msgid "Team structure"
msgstr "Formação"
#: src/window.c:62
#, c-format
msgid "Bygfoot %s -- Options"
msgstr "Bygfoot %s -- Opções"
#: src/window.c:79
#, c-format
msgid "You'd like to fire %s. You can"
msgstr "Você pretende demitir %s. Você pode"
#: src/window.c:82
msgid "pay a one-time compensation of "
msgstr "pagar uma indenização ou"
#: src/window.c:86
msgid "pay his wage ("
msgstr "pagar seu salário ("
#: src/window.c:89
msgid ") for another 8 months"
msgstr ") por mais 8 meses"
#: src/window.c:204
#, c-format
msgid "Bygfoot %s -- Help"
msgstr "Bygfoot %s -- Ajuda"
#: src/window.c:341
#, c-format
msgid "Bygfoot %s -- Team Editor"
msgstr "Bygfoot %s -- Editor de Times"
#: src/window.c:385
#, c-format
msgid "Bygfoot %s - Job Offer"
msgstr "Bygfoot %s -- Oferta de Emprego"
#: src/xml_fixtures.c:137
msgid "Loading fixtures..."
msgstr "Lendo tabelas..."
#: src/xml_fixtures.c:165
msgid "Saving fixtures..."
msgstr "Salvando tabelas..."
#: src/xml_general.c:378
msgid "Loading the rest..."
msgstr "Lendo o resto..."
#: src/xml_general.c:403
msgid "Saving the rest..."
msgstr "Salvando o resto..."
#: src/xml_teams.c:71
#, c-format
msgid "Loading team %d..."
msgstr "Lendo o %d..."
#: src/xml_teams.c:339
#, c-format
msgid "Saving team %d..."
msgstr "Salvando o %d..."
#: src/xml.c:88
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimindo arquivo de jogo..."
#: src/xml.c:93
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimindo arquivo de jogo..."