bygfoot/po/ro.po

3098 lines
72 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Spoială Cristian <scristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
"mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fiii"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:920
msgid " (FK)"
msgstr " (FK)"
#: src/game_gui.c:654
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: src/game.c:922
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:881
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/cup.c:884
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Reluare meciuri"
#: src/cup.c:879
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvează fişierele "
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicale"
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Comunicări"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Financiară"
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă."
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr " Asigurări"
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoarele"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolul"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#: src/interface.c:1132
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#: src/interface.c:1112
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#: src/interface.c:1122
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:827
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:369
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr "luni"
#: src/callback_func.c:367
msgid " more"
msgstr " mult"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:824
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:898
msgid " seats"
msgstr "locuri"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "Eg %d : %d"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "Eg %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1051
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul "
"care i l-aţi oferit."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n"
"Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s."
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar "
"trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de "
"la echipă)."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte."
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callback_func.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea "
"jucătorului. Acceptaţi?"
#: src/player.c:1094
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel "
"profesionist niciodată. Va părăsi echipa."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#. a match away
#: src/team.c:1041
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span foreground='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost manifeste\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:208
#, fuzzy
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret."
#: src/youth_academy.c:212
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:1451
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr ""
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/misc_interface.c:1249
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: src/game_gui.c:652
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptă?"
#: src/interface.c:864
#, fuzzy
msgid "Add last match"
msgstr "Arată ultimul meci"
#: src/interface.c:867
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Vârsta "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/interface.c:514
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/interface.c:689
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:657
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/game_gui.c:750
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute "
"despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalul de autosalvare"
#: src/interface.c:1232
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Echipele disponibile"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/misc_interface.c:915
msgid "Average attendance"
msgstr "Media de spectatori"
#: src/misc_interface.c:929
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media de spectatori %"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Abilităţi medii"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilităţi medii:"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: src/treeview_helper.c:1208
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1050
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Echilibrat"
#: src/interface.c:504
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#: src/interface.c:1081
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai defensive echipe"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai ofensive echipe"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţul bi săptămânal"
#: src/interface.c:668
msgid "Boost"
msgstr "Forţează"
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Forţarea schimbată la %s."
#: src/player.c:1245
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1242
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1239
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Umăr rupt"
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:733
msgid "Browse teams"
msgstr "Vezi echipele"
#: src/window.c:147
#, fuzzy
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-"
"O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/game_gui.c:748
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă "
"documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea "
"merge.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "PosC"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosC "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "AbilC"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Abilitate "
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe"
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/misc_interface.c:689
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe "
"evenimente"
#: src/misc_interface.c:667
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai "
"rapid."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:1146
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişier"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate."
#: src/misc_interface.c:582
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariul"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Compensări"
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
#, fuzzy
msgid "Competition"
msgstr "Compensări"
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se compresează salvarea jocului..."
#: src/player.c:1224
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmă când nu este în formă"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Bani"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(Luni)"
#: src/window.c:658
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/callbacks.c:857
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor."
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/treeview2.c:58
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Comentariul"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/misc_interface.c:880
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1281
#, fuzzy
msgid "Current file"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/misc_interface.c:902
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
msgid "DEFEND"
msgstr "Apărare"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debit (de plătit în %d săptămâni)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Decide mai târziu"
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:642
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nu încărca definiţiile."
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nu încărca deloc definiţiile."
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
msgid "Done."
msgstr "Făcut."
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Creditul de împrumut"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. draw
#: src/team.c:1101
msgid "Dw "
msgstr "Eg "
#. a drawn match
#: src/team.c:1025
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "ETal "
#: src/treeview2.c:37
msgid "EXPORT"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:665
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10."
#: src/interface.c:708
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură custom"
#: src/window.c:572
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:607
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "Etal"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1341
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:387
msgid "F_igures"
msgstr "F_iguri"
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale "
"comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:942
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:907
msgid "Final"
msgstr "finala"
#: src/callbacks.c:812
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:1226
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 "
"jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Stare"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:394
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/player.c:1236
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/treeview.c:1507
#, fuzzy
msgid "Goalie"
msgstr "Goluri"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Goluri"
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (regular)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/player.c:1233
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la muşchi"
#: src/player.c:1230
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct "
"( minute în meciul în direct)"
#: src/treeview_helper.c:1194
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat "
"(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/misc_interface.c:1256
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni "
"fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc2_interface.c:1332
#, fuzzy
msgid "Import file"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1052
msgid "Improve!"
msgstr "Îmbunătăţeşte!"
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n"
"Se estimează că se termină în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Increase"
msgstr "Măreşte"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/interface.c:359
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/game_gui.c:710
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru la %s."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#: src/interface.c:1968
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1105
msgid "L "
msgstr "L.."
#. a lost match
#: src/team.c:1020
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Î %d : %d"
#: src/interface.c:308
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr ""
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:904
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/load_save.c:168
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit."
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/interface.c:454
msgid "League stats"
msgstr "Statistici ligă"
#: src/callbacks.c:153
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta."
#: src/callbacks.c:817
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/game_gui.c:719
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct la %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Încarcă joc"
#: src/interface.c:1010
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)"
#: src/main.c:44
#, fuzzy
msgid "Load last savegame"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încarcă definiţiile echipelor"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu "
"conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină "
"sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#: src/load_save.c:210
msgid "Loading cups..."
msgstr "Se încarcă cupele..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/load_save.c:200
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Se încarcă ligile..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă restul..."
#: src/load_save.c:186
#, fuzzy
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă cupele..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..."
#: src/load_save.c:230
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:220
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/callback_func.c:307
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/interface.c:876
#, fuzzy
msgid "Manage matches"
msgstr "Administrează utilizatorii"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage users"
msgstr "Administrează utilizatorii"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/user.c:992
#, fuzzy
msgid "Memorable match added."
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
msgid "Memorable matches"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/interface.c:647
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Diferite"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/interface.c:1208
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/interface.c:1960
msgid "Move to team"
msgstr "Mută la echipă"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mută la echipa de academia de tineret"
#: src/interface.c:427
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele din ligă"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Stadion neutru"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Ofertă noua\n"
"de contract"
#: src/interface.c:1346
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:1320
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:909
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/game_gui.c:401
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Nici un meci memorat."
#: src/misc_callbacks.c:360
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: src/window.c:205
#, fuzzy
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/window.c:591
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Nu"
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferă contract nou"
#: src/interface.c:679
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Numai numele"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
msgid "Opponent"
msgstr ""
#: src/window.c:635
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/interface.c:368
msgid "Overwrite"
msgstr "Rescrie"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Rescrie setul în %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la pauza meciului"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/callback_func.c:333
msgid "Payback"
msgstr "Răzbunare"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/callbacks.c:470
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat."
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Fizic"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arată atributele jucătorilor"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jucători"
#: src/interface.c:1275
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1283
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor"
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Poziţia"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Posesia"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferă mesajele"
#: src/interface.c:343
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/interface.c:1333
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anteriorul (Q)"
#: src/interface.c:1307
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:920
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Premiul în bani"
#: src/player.c:1227
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri"
#: src/cup.c:913
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/interface.c:1030
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:36
msgid "REMOVE"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:35
msgid "REPLAY"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1193
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:716
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjează echipa"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Roşii"
#: src/misc_interface.c:1270
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1297
#, fuzzy
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/interface.c:879
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr ""
#: src/interface.c:700
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetează lista jucătorilor"
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în "
"direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
#, fuzzy
msgid "Result"
msgstr "Rezultate"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
msgid "Return"
msgstr "Întoarce-te"
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/callback_func.c:774
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click "
"stânga pentru meniul contextual."
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:896
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#: src/misc_interface.c:997
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţa (%)"
#: src/misc_callback_func.c:220
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare "
"valoare posibilă."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Salvează %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr ""
#: src/interface.c:1020
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvează setările globale într-un fişier"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea rescrie"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier"
#: src/interface.c:378
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:381
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Se salvează cupele..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Se salvează ligile..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează restul..."
#: src/load_save.c:45
#, fuzzy
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează cupele..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Mare"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:465
msgid "Season history"
msgstr "Istoricul sesiunii"
#: src/interface.c:438
#, fuzzy
msgid "Season results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/cup.c:910
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finala"
#: src/interface.c:663
msgid "Set investment"
msgstr "Setează investiţia"
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Sh"
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/interface.c:842
msgid "Show coming matches"
msgstr "Arată meciurile care urmează"
#: src/interface.c:949
msgid "Show finances"
msgstr "Arată finanţele"
#: src/interface.c:893
msgid "Show history"
msgstr "Arată istoric"
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
msgid "Show info"
msgstr "Arată informaţii"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/interface.c:820
msgid "Show last match"
msgstr "Arată ultimul meci"
#: src/interface.c:831
msgid "Show last match stats"
msgstr "Arată statisticile ultimului meci"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Arată meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Arată jocurile/golurile"
#: src/interface.c:960
msgid "Show stadium"
msgstr "Arată stadion"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Arată bara cu constanţă"
#: src/interface.c:1063
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Arată lista de transferuri (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de "
#: src/interface.c:595
msgid "Show youth academy"
msgstr "Arată academia de tineret"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:670
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/window.c:697
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/callbacks.c:832
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Starea stadionului"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Porniţi în"
#: src/misc_interface.c:596
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:866
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
#, fuzzy
msgid "Streak"
msgstr "Mare"
#: src/callbacks.c:666
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptează structura"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/interface.c:416
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Echipa"
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/team.c:577
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei schimbat la %s."
#: src/callback_func.c:299
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/callbacks.c:84
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă "
"angajeze.Câteva informaţii despre %s:"
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri "
"că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici "
"suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
"fost nemulţumiţi de suma de transfer."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A "
"fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră."
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul este deja pe lista."
#: src/callback_func.c:447
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callbacks.c:435
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:934
#, fuzzy
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:932
#, fuzzy
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:506
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret."
#: src/callback_func.c:500
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu va mai negocia."
#: src/misc2_callback_func.c:119
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/game_gui.c:643
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din "
"fericiire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă "
"angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, "
"patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva "
"informaţii despre %s:"
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/misc_interface.c:1214
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:382
#, fuzzy
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/callbacks.c:364
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/callback_func.c:355
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător."
#: src/callback_func.c:358
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:511
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret."
#: src/misc_callbacks.c:183
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista "
"de jucători."
#: src/callbacks.c:399
msgid "This is your first season."
msgstr "Acesta este primul sezon."
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Profitul din bilete"
#: src/player.c:1254
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/callbacks.c:154
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni"
#: src/window.c:689
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:719
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să "
"sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)"
#: src/load_save.c:176
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se decompresează salvarea jocului..."
#: src/callback_func.c:440
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/window.c:666
msgid "User management"
msgstr "Managementul utilizatorilor"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Numele utilizatorului"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate"
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valoare "
#: src/misc_interface.c:677
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1108
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#. Week
#: src/treeview2.c:159
#, fuzzy
msgid "We"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: src/window.c:536
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră "
"'Salvează ca'"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la "
"academia de tineret"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează "
"în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din "
"liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la "
"poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat."
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. "
"Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
"data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
"încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un "
"jucător rănit sau suspendat în echipa de start"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când "
"este posibil"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n"
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe"
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi "
"salariu sunt presetate."
#: src/callback_func.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale "
"căutătorului de talente sunt presetate."
#: src/callback_func.c:514
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă "
"înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi "
"va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula "
"ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
" Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:"
#: src/callback_func.c:319
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:331
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s"
#: src/callback_func.c:305
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi scoate cam %s."
#: src/callbacks.c:1084
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:508
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:495
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s."
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot."
#: src/callback_func.c:325
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi."
#: src/misc_callback_func.c:230
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d "
"săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/callbacks.c:599
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat un jucător."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s."
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii "
"echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să "
"cumpăraţi acest jucător?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s."
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callback_func.c:640
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, "
"el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!"
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să "
"reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână."
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl "
"cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător."
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare."
#: src/misc2_callback_func.c:82
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/callback_func.c:404
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/window.c:602
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul tău"
#: src/treeview2.c:54
#, fuzzy
msgid "Your team"
msgstr "Stadionul tău"
#: src/callbacks.c:451
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de tineret"
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de tineret"
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul tineretului"
#: src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:971
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/interface.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiune"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/interface.c:741
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reveniţi la ultimul joc"
#: src/interface.c:476
msgid "_Team"
msgstr "_Echipa"
#: src/interface.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change style"
#~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ştiri"
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..."
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr ""
#~ "Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul "
#~ "binar)"