bygfoot/po/pt_PT.po

3494 lines
86 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Não tem dinheiro suficiente"
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "A casa de apostas não aceita se o valor for superior a %s."
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Você pode retirar, no máximo %s."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Não tem dívidas"
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Não tem dinheiro suficiente"
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Pode devolver no máximo%s"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Devolver"
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Existem algumas ofertas para o jogador que você rejeitou ou irá ver na próxima semana."
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr "mais"
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr "menos"
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s querem contratar o %s. Oferecem %s para o obter, o que representa %s do valor do passe do jogador. Aceita?"
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "A sua oferta foi retirada"
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar mais jogadores"
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Ofereceu %s com um salário de %s pelo %s. Os dirigentes e o jogador estão satisfeitos com a sua oferta. Quer mesmo contratar o jogador?"
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "O utilizador %s ainda não respondeu à sua oferta."
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipa estão a analisar uma oferta)."
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "O período de transferência terminou."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Você está a fazer uma proposta pelo %s. O seu olheiro recomenda o seguinte contrato e salário."
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Salário"
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Está a fazer uma nova oferta pelo %s. Estes são os seus valores anteriores."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Não pode oferecer um contrato novo se ainda faltam mais que 2 anos para terminar o contrato em vigor"
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "O jogador não negociará mais consigo."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "O jogador acha que não tem futuro na sua equipa cheia de estrelas. Ele recusa negociar."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Você está a negociar com o %s um novo contrato. Tenha atenção ao que faz; se não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará a sua equipa quando expirar o contrato actual (a menos que o venda). Podes desistir apenas ANTES da primeira oferta.\n"
"Estes são os valores recomendados pelo seu olheiro:"
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Quer despedir o %s. Como o seu contracto termina em %.1f anos, exige uma compensação de %s. Aceita? "
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mover jogadores de e para a academia; com o botão direito para o menu de contexto"
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "O jogo actual ainda não foi salvo e perderá dados. Continuar?"
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "As transferências não estão disponíveis nas definições deste país"
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para fazer uma oferta. Com o botão direito para remover a oferta."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Prazo de transferências é na semana %d"
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Ainda tem algumas ofertas pendentes."
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Pelo menos um jogagor não jogou esta vez. Continuar?"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Existem jogadores lesionados ou banidos numa das equipas. Continuar?"
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Não existem ligas ou taças neste país."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela de jogos."
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Não existem ligas neste país (apenas taças)."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados."
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Não selecionou nenhum jogador."
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "O jogador já está na lista."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "O jogador não está na lista."
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "A sua equipa não pode ter menos que 11 jogadores."
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Marcador de Penaltis/Livres não seleccionado."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s irá marcar os penaltis e livres quando estiver a jogar."
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Não existem Academia de jovens nas defenições deste país"
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Este jogador é velho demais para a academia de jovens."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Não pode mover o jogador, porque existem poucos jogadores na sua equipa"
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Não existe mais espaço na sua academia."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Não fez nenhuma oferta ao jogador."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Não pode candidatar-se a um emprego no estrangeiro se existe mais que um utilizador."
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr "A taça não tem tabelas."
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Digite uma formação. A soma dos algarismos deve dar 10."
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Formação"
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Não existem jogos gravados."
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "A motivação não está disponível nas definições deste país"
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "As finanças não estão disponíveis nas definições deste país."
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Botão esquerdo: obter empréstimo; Botão direito: Pagar empréstimo; Botão do meio: Janela do Estádio."
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "A gestão de estádios não está disponível nas definições deste país."
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Os contratos não estão disponíveis nas definições deste país."
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Ajuste a percentagem do seu rendimento para investir na academia."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Não pode ter mais que %d jogadores na sua equipa."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Quer mesmo expulsar o pobre rapaz da sua academia?"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clique com o botão direito para se candidatar ao emprego, botão esquerdo para ver informações da equipa."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "O intervalo para actualizar as ofertas de empregos é de %d semanas."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Estádios não estão disponíveis nas definições deste país."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "A sua equipa já teve demasiados estágios esta semana."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Atingiu o limite de %d estágios."
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "Não está em dívida"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Agora é tarde para fazer o pagamento automático de empréstimo"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " --Primeira mão"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " --Segunda Mão"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir jogos"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Meia final"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quartos de final"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "A copiar %s"
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Tem pagar o seu empréstimo esta semana."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "A sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o seu empréstimo."
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Já não tem dívidas."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o resto do empréstimo."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr "p."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr "t.e."
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr "(P)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr "(L)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr "(AG)"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Na próxima semana despede-o e contrata um novo."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes despediram-no devido à sua má gestão financeira. Felizmente, os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. Aqui tem informações sobre o %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes despediram-no devido aos seus insucessos. Felizmente, os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. Aqui tem informações sobre o %s:"
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam contratá-lo. Aqui tens informações sobre o %s: "
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Clique em OK para candidatar-se ao emprego. Clique em Cancelar para fechar a janela."
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Aceitar?"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Candidatar-se ao emprego?"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA: Se não aceitar, o jogo termina.)"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s."
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Jogo ao Vivo: %s."
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Definição de reescrever é %s."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "O Bygfoot é um jogo simples e intuitivo, por isso não existe muita documentação. De qualquer forma, se tiver problemas, existem alguns sítios onde pode ir.\n"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Nos forums do Bygfoot pode reportar \"bugs\", pedir ajuda ou discutir sobre o jogo.\n"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Também pode enviar um e-mail aos autores:\n"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Carregar último jogo"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de emprego"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Jogo ao vivo"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescrever"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar a geometria da janela"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Tabelas"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Tabelas (semana)"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Tabelas (competições)"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Os meus resultados no campeonato"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Resultados da época"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Equipa"
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de jogo"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos à defesa"
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Defesa"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos ao ataque"
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Olheiro"
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Muito bom"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Mau"
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Preparador Físico"
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de jovens"
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Mostrar academia de jovens"
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Treinador dos jovens"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferência de recrutamento"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Guarda-Redes"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Defesas"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Médios"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Acançados"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Ajustar investimento"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Motivação"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Estágio"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Repor lista de jogadores"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Repor a lista de jogadores (botão direito para ver a lista de jogadores)"
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Inserir formação personalizada"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Reordenar a equipa"
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organizar os titulares nas suas posições preferidas e ordenar os substitutos (Ctrl-R ou middle click)"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipas"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Mostrar a lista de empregos disponíveis"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Jogador"
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Mostrar informações"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Colocar na lista de transferências"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar da lista de transferências"
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferecer um novo contracto"
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Marca penaltis"
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover para a academia"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jogadores"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Utilizador"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Mostrar último jogo"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostrar as estatísticas do último jogo"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostrar os próximos jogos"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Próximo utilizador"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizador anterior"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Gestão de utilizadores"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Finanças"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Mostrar finanças"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostrar estádio"
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Pagamento automático do empréstimo"
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Apostas"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar janela de apostas"
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "_Estatísticas"
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Estatísticas da Liga"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "História da Época"
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "História do utilizador"
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Jogos memoráveis"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Adicionar o último jogo"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adicionar o último jogo gravado no arquivo de jogos memoráveis."
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Gerir jogos"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, apagar ou adicionar jogos memoráveis"
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carregar jogo (Ctrl - O)"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvar jogo (Ctrl - S)"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Desistir (Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Voltar ao Menu Principal (Esc)"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostrar lista de transferência (T)"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Começar uma nova semana (Barra de Espaços)"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Época"
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Semana"
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Ronda"
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar o estilo de jogo"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar a motivação"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Posição"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Dinheiro"
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primeiro valor: Habilidade média da equipa titular. Segundo valor: Habilidade média de todos os jogadores."
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab. Media:"
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista 1 do jogador"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista 2 do jogador"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/taça anterior (1)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próxima liga/taça (2)"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Mover para a equipa"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar da academia"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tabela da Liga"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Manchete"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS À DEFESA"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENDER"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATACAR"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AO ATAQUE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "A salvar opções..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "A salvar ligas e taças..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "A salvar utilizadores..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "A salvar lista de transferências..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "A salvar dados da época..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "A salvar empregos..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "A salvar notícias..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "A salvar informação variada..."
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "A comprimir gravação..."
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ficheiro do último jogo não encontrado."
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "A descomprimir gravação..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "A carregar opções..."
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "A carregar ligas e taças..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "A carregar utilizadores..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "A carregar lista de transferências..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "A carregar dados da época..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "A carregar empregos..."
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "A carregar notícias..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "A carregar informação variada..."
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Carregar último jogo"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Especifique um directório adicional de suporte (tem prioridade sobre os prédefinidos)"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Coloque a ID do país a carregar"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Idioma a usar (um código como 'pt')"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testar um ficheiro de comentários XML"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Ficheiro de comentários (pode estar numa directoria de apoio)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Ficheiro que contém frases do jogo ao vivo (pode estar numa directoria de apoio)"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Comentários por testar; deixe ficar para testar todos os comentários"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quantos comentários são gerados por evento"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- um simples e viciante gestor de futebol GTK2"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s não tem dinheiro para contratar %s ou o plantel está completo."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ou o seu plantel está completo."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "O seu plantel está cheio ou não tem dinheiro suficiente."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "A formação %d não é válida."
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceitou a sua oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "O %s rejeitou a sua oferta. Ainda pode fazer %d ofertas."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "O %s rejeitou a sua oferta e não quer mais renegociar. Deve tentar vendê-lo antes que o contracto expire (ele irá deixar a sua equipa de qualquer maneira)."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua candidatura. Eles consideram que você não é bem sucedido o suficiente."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura. Como o %s não quer ficar com um parasita, despediram-no imediatemente e vai passar o resto da época a tratar do seu jardim em casa."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura."
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustar pagamento automático?"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "A sua oferta foi actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Terá uma resposta à sua oferta na próxma semana."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Não é possível jogar Bygfoot sem utilizadores!"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Remover o utilizador %s do jogo?"
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de emprego"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Dinheiro (aprox.)"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidade do estádio"
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Segurança do estádio"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jogadores"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidade Média:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmar e marcar pagamento"
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 anos"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 anos"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 anos"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Fazer oferta"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizadores -- clique para remover"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clique num utilizador para removê-lo do jogo."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Equipas disponíveis"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Janela de depuração do Bygfoot. Se veio aqui para por acidente, feche imediatamente (caso contrário o seu computador irá ser destruído por sobreaquecimento)."
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Voltar"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decidir depois"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Ficheiro actual"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir ficheiro de jogos memoráveis"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro."
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar os jogos de um ficheiro de jogos memoráveis"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importar ficheiro"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gravar mudanças para o ficheiro e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Gravar e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recarregar jogos do ficheiro e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recarregar e fechar"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Aposta num %d com uma probabilidade de %.2f. Quanto aposta?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salário"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostas -- Clique com o botão esquerdo para colocar ou retirar aposta"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostrar jogos de todas as ligas"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas. Use a janela de opções para mudar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostrar jogos das taças"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar os jogos de todas as taças. Use a janela de opções para mudar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar apenas as minhas apostas recentes"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista."
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sabia?"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "CTRL_N"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Novo jogo"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Carregar jogo"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar jogo"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "A sua dívida:"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Definições actuais:"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Começar na semana:"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Prestação semanal:"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Novas definições:"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Começar na semana"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Pagamentos semanais"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular pagamentos semanais"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular semana inicial"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Notícias do Bygfoot"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Investimento na segurança demasiado alto. Reajustado para o valor mais alto possível."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Demasiadas substituições. Apenas são permitidas 3 por jogo."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Escolha o país"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Escolha a equipa"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clique num utilizador para o apagar"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Escolha a liga para iniciar"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Escolha o nome de utilizador"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carregar definições das equipas"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carregar as equipas dos ficheiros de definição (Nota: o pacote oficial do Bygfoot não contém ficheiros de definição. Tem que os obter através da homepage ou do script de actualização do bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Apenas Nomes"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carregar apenas os nomes dos jogadores dos ficheiros de definição"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Não carregar definições"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Não carregar nenhumas definições"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Escolher aleatóriamente as equipas nas taças"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Escolher aleatóriamente a ordem das equipas nas taças. Isto só faz sentido em competições internacionais como o Campeonato do Mundo."
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Barra de Espaços"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Voltar ao ecrã inicial"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Voltar ao início"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentário"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab. Média:"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jogadores do adversário"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Barra de Espaços"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espaço"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Mudar a velocidade do jogo ao vivo. Quanto mais alto o valor, mais rápido o jogo."
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Eloquência"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Modificar comentários. Quanto mais alto o valor, mais eventos ficam disponíveis."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " assentos"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidade actual"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Segurança actual"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Assistência média"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Assistência média %"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Mudar preço dos bilhetes"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preço do bilhete"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidade (assentos)"
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Botão direito para colocar a 0s"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Custo"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Tempo estimado"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Segurança (%)"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirme!"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Existem algumas empresas interessadas em patrocinar a sua equipa. Escolha uma:"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Se não gosta de nenhum dos patrocínios, pode ficar algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas."
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeitar por agora"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmar sair quando o jogo não estiver salvo"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Só avisar quando sair do programa sem gravar"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirme quando não for válido"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Só avisar se entre os titulares estiver um jogador lesionado ou suspenso"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvar"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "'Salvar' grava por cima do ficheiro actual ou aparece uma janela de 'Gravar como'"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizar janela principal"
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Iniciar o jogo com a janela principal maximizada (não funciona em todos os gestores de janelas)"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Mostrar os avisos na área de mensagens da janela principal quando possível"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barra de progresso"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Mostrar imagens por cima da barra de progressos quando estiver a carregar/salvar ou a calcular resultados"
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltar semanas sem partidas de utilizadores"
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Se seleccionado, semanas sem jogos marcados para alguma equipa dos utilizadores são calculadas automáticamente (não necessitará pressionar ''Nova Semana'')"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo para gravação automática"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Com que frequência o jogo é gravado"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr "Gravar automáticamente"
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quantos ficheiro a opção gravar automáticamente utiliza"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisão dos atributos do jogador"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Actualização da lista de jogadores"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Ficheiros de constantes"
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonte utilizada nos painéis"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Fonte"
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER."
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recarregar ficheiros das constantes"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automáticamente"
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guardar o jogo automáticamente regularmente"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quantos digitos a seguir à virgula existem para habilidade etc."
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Com que frequência a lista de jogadores é actualizada durante o jogo ao vivo (minutos de jogo ao vivo)"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Escolher o idioma do jogo (pode não funcionar em versões do Windows)"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmar remover jovens"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Popup de confirmação quando expulsar um jovem da academia"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Mostrar ofertas de emprego"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Mostrar ofertas de emprego quando um utilizador é bem sucedido"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Colocar 0 para desligar avisos"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avisar se um contracto de um jogador expirar em"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga em que está a participar"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formação"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Quando trocar dois jogadores reorganizar a formação da equipa às posições dos jogadores"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos os jogos/golos"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Mostrar os jogos/golos do jogador em todas as competições"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Jogabilidade"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Mostrar jogo ao vivo"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Mostrar barra de tendência"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidade do jogo ao vivo"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Eloquência do jogo ao vivo"
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Quanto mais baixo este valor, mais rápido irá decorrer o comentário do jogo."
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Quanto mais alto este valor, mais comentários irá ver."
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Substituições automáticas"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Se as substituições (ex: jogadores lesionados) são feitas pelo CPU. Esta opção é automática se o jogo não for ao vivo."
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausar nas lesões"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Se os jogos ao vivo pausam se um jogador é lesionado"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausar nos cartões vermelhos"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "e os jogos ao vivo pausam se um jogador é expulso"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausar ao intervalo"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "e os jogos ao vivo pausam no intervalo ou tempo extra."
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Nome"
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "CPos"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "CHabilidade"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Habilidade"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Preparação física"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Jogos"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Remates"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Golos"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Cartões"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Idade"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Salário"
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Contracto"
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Equipa"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo"
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Atributos do jogador"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas na janela de apostas"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar os jogos das taças na janela de apostas"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Aposta padrão"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto aposta por padrão"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel padrão"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "Descanso padrão:"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "Treino padrão:"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Criar notícias do utilizador"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Criar notícias da taça"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Criar notícias da liga"
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar apenas as notícias recentes"
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Sem popup automático"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup nas notícias do utilizador"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Mostrar uma janela de notícias depois de um dia de jodo quando forem criadas nosvas notícias do utilizador."
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "popup automático"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrat sempre a janela das notícias depois do dia de jogo"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvar definições globais para o ficheiro"
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guardar as preferências gerais num ficheiro (para serem usadas ao iniciar um novo jogo)"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar as preferências do utilizador num ficheiro (para serem usadas da próxima vez que iniciar um novo jogo)"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Não pode substituir um jogador lesionado"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "O contracto do %s acaba em %.1f anos."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Concussão"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Problemas musculares"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendão da coxa"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesão na virilha"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tornozelo fracturado"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Costela Partida"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Perna partida"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Tornozelo partido"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Braço partido"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Ombro partido"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ruptura de ligamentos"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de imagem: %s"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo de jogo da equipa mudado para %s."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Moral mudado para %s (custa %d por minuto)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Moral mudado para %s."
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "D %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C)"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "E"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "D"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d estágios ainda disponíveis esta época."
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Pontos de treino"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Descanso"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Treino"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Bom Hotel"
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de Primeira Classe"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel de Luxo"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvar definições como padrão"
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s foi adicionado à lista de transferências por %d semanas."
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "APAGAR"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversário"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competição"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "País"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Nós"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas actuais</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas recentes</span>"
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipa1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Vitória1"
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Empate"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Vitória2"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipa2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Aposta/\n"
"Ganhou/Perdeu"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab. Média:"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talento %"
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Sem notícias disponíveis."
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.M."
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "CPos"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "CHab"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "J"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Rem"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "CA"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Contracto"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Golos (norm.)"
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Remates"
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Remate %"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Posse"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltis"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Vermelhos"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Lesões"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Assistência média\n"
"%s"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Existem problemas técnicos\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Existem motins\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Houve um incêndio\n"
"no estádio.</span>"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo%d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "Jog"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "D"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Estádio"
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Melhorias em progresso.\n"
"%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n"
"Tempo de trabalho: %d semanas."
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado do estádio"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Recompensa"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Bilheteira"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Patrocínio"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Salários"
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Despesas de deslocação"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Remunerações"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Custo da Motivação"
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanço quinzenal\n"
"(Semanas %d e %d)"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanço quinzenal"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Equilibrado"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Despesas do estádio"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Dinheiro"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "Actual interesse do mercado"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juros"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dívida (paga em %d semanas)"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Pagamento automático do empréstimo"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(semana inicial %d)"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocínador"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contracto / Dinheiro"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento na Academia de jovens"
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Guardião"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Meio Campo"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Próximo adversário"
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidade Média"
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Formação da equipa"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Golos"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Posição actual"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidade actual"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Preparação Física"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento previsto"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jogos/Golos\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartões amarelos (limite)\n"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Banido\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Fase"
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Carreira"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Propor\n"
"novo contrato"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Mar"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Melhores equipas ofensivas"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Melhores equipas defensivas"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Melhores marcadores"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Melhores guarda-redes"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Gravar %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Liga dos campeões"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Liga dos campeões"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr " Época %d"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "O ficheiro 'bygfoot_help' não foi encontrado."
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Liga Actual"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duração do\n"
"contracto (Meses)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Dinheiro / semana"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "O jogador não negociará mais."
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jogador aceita novas ofertas"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Golos/Jogo %.1f Defendido %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Golos/Jogo %.1f Remate %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sem limite)\n"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "O jogador está numa boa fase"
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "O jogador está numa má fase"
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperação estimada em %d semanas)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "G"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "D"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADICIONAR ÚLTIMA PARTIDA"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com a performance da equipa. Há rumores que estão a procura de um novo treinador."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s saiu da equipa porque o contracto terminou."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "A sua conta bancária ultrapassou os limites de crédito. Os dirigentes deram-lhe %d semanas para recuperar."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Você estourou o seu limite bancário. Os dirigentes dão-lhe %d semanas para superar o limite de crédito. Tenha em conta que após a 4ª vez, é despedido."
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Veja a lista de transferências. Existe uma oferta pelo %s."
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "A sua oferta pelo %s foi aceite. Se ainda o quer comprar, vá à lista de transferência e clique em cima do jogador."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Houve propostas mais altas que a sua."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Nem o preço, nem o salário eram aceitáveis, no seu ponto de vista."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Eles não ficaram muito satisfeitos com a sua oferta."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s do %s rejeitou a sua proposta (%s / %s). Não estava satisfeito com a oferta salarial."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s do %s rejeitou a sua proposta porque a sua equipa já tem muitas vedetas. 'Um jogador do meu calivre não é para ficar no banco', disse ele."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ao %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar o %s do %s."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "A lesão do %s foi tão grave que vai ter que deixar de jogar futebol profissionalmente. Ele deixou a sua equipa."
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Felizmente ele tem um primo que pode ajudar a sua equipa."
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Os dirigentes da equipa estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. Uma vez que a equipa está a ganhar muito dinheiro ultimamente, eles decidiram doar metade para caridade."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Começa o jogo com %s no %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s despediu-o por má gestão financeira.\n"
"Mas encontroue um novo trabalho com %s no %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s despediu-o por causa do seu insucesso.\n"
"Mas encontrou um novo trabalho com %s no %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n"
"Você aceita o desafio e deixa o %s."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Terminou a época na %s na %s posição."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Foi promovido para a %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Foi despromivido para a %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ganhou a final do %s contra o %s"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdeu na final da %s contra o %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Chegou à %s (jornada %s) da %s."
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "É campeão da %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicações"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Indústrias"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Empresa"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicações"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratórios"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologias"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Químicos"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr "Banco"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Científico"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr "Financeiro"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petróleo"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr "Restaurantes"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de Dados"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr "Ltd."
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Associados"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr "Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr "Corp."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Filhos"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Filhas"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr "Irmãos"
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "O seu patrocinador actual está satisfeito com os resultados e gostaria de renovar o contracto. Actualmente está a pagar-lhe %d por semana."
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Jogo memorável adicionado"
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Ficheiros de Gravação do Bygfoot"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Jogos memoráveis do Bygfoot"
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Não é um um ficheiro de jogos memoráveis válido."
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Não há melhorias em curso."
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bemvindo ao Bygfoot %s"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Hmmm..."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "O seu estádio"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta de contractos"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferências"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de patrocínio"
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "A carregar liga: %s"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "A carregar taça: %s"
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "O jovem %s irá, brevemente, ser velho demais para estar na academia. Mova-o para a sua equipa ou expulse-o da academia. De outra forma ele irá, provavelmente, à procura de outra equipa para jogar."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "O jovem %s acha que já é velho o suficiente para um contracto a sério e por isso deixou a academia."
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Um novo jovem registou-se na sua academia."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Um novo jovem quis registar-se na sua academia de jovens, mas já não há mais espaço para ele."