bygfoot/po/de.po

2921 lines
73 KiB
Plaintext

# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-02 09:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Gyz Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:748
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:604
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
#: src/misc_interface.c:578 src/misc_interface.c:597
msgid " "
msgstr " "
#: src/game_gui.c:515
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: src/treeview_helper.c:955
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:727
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:730
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:725
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#: src/options_interface.c:268
msgid " Autosave files "
msgstr "Dateien für Auto-Speichern"
#: src/user.c:514
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#: src/interface.c:830
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#: src/interface.c:812
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#: src/interface.c:821
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#: src/callback_func.c:350
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:501
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:348
msgid " more"
msgstr " mehr"
#: src/misc_interface.c:897
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#: src/team.c:1047
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#: src/team.c:1061
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview.c:1020
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:149
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:45
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:412
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:417
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:158
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:963
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#: src/treeview_helper.c:806
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#: src/treeview_helper.c:771
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/misc_interface.c:980 src/misc_interface.c:988 src/misc_interface.c:1014
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/interface.c:817 src/interface.c:826 src/interface.c:834
#: src/interface.c:894
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/misc2_interface.c:590
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:614
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/interface.c:908
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: src/misc2_interface.c:598
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:606
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#: src/team.c:1052
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A)</span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A)</span>"
#: src/treeview.c:726
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:723
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:720
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1456 src/treeview.c:1461
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/lg_commentary.c:101
msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel"
#: src/lg_commentary.c:296
msgid ""
"A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee"
msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an"
#: src/lg_commentary.c:302
msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet"
#: src/lg_commentary.c:303
msgid ""
"A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
"stadium"
msgstr ""
"Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion"
#: src/team.c:555
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/team.c:547
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#: src/team.c:562
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:102
msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
msgstr ""
"AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen"
#: src/team.c:553
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:665 src/misc2_interface.c:1014
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/game_gui.c:513
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/misc2_interface.c:821 src/misc_interface.c:211
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/lg_commentary.c:119
msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung"
#: src/lg_commentary.c:133
msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE"
#: src/lg_commentary.c:117
msgid "After a close match the game heads into extra time"
msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung"
#: src/treeview.c:254 src/treeview.c:1743
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: src/options_interface.c:614
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/interface.c:406
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:382
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/lg_commentary.c:125
msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens"
#: src/lg_commentary.c:181
msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!"
#: src/lg_commentary.c:179
msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!"
#: src/lg_commentary.c:294
msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld"
#: src/lg_commentary.c:206
msgid "And the shot creeps just past the post"
msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei"
#: src/lg_commentary.c:210
msgid "And the shot glances wide off the post"
msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten"
#: src/lg_commentary.c:146
msgid "Another decent move down the wing"
msgstr "Ein weiterer Flankenlauf"
#: src/interface.c:493
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:602
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
#: src/interface.c:400 src/treeview.c:1403
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:712
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:893
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:244
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:257
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall für Auto-Speichern"
#: src/interface.c:926
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/treeview.c:138
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/misc2_interface.c:785
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:431 src/interface.c:462
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:914
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:928
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:301
msgid "Away fans have set fire to the north stand"
msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet"
#: src/team.c:551
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1069
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:737
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/interface.c:437 src/interface.c:468
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#: src/lg_commentary.c:157
msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern"
#: src/treeview.c:1291
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:394
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/lg_commentary.c:214
msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte"
#: src/treeview.c:1750
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:781
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:419 src/interface.c:450
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:1954
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:1957
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:1958
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:1953
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/treeview.c:1256
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/interface.c:474
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/misc_interface.c:169
msgid "Bottom league"
msgstr "Letzte Liga"
#: src/player.c:1093
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1096
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1090
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1087
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1099
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:565
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:525
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/misc2_interface.c:904
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:600
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#: src/treeview.c:244
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:544
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#: src/treeview.c:246
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:558
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:1751
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/lg_commentary.c:226
msgid "Caught well by P2"
msgstr "Gute Abwehr von P2"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:131
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:402
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/misc2_interface.c:779
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:620
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/treeview.c:1247
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/player.c:1072
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/options_interface.c:205
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:210
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/options_interface.c:310
msgid "Constants file "
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:258 src/treeview.c:1747
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:642
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/interface.c:673 src/misc2_interface.c:1028
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/misc_interface.c:976 src/misc_interface.c:1010
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/lg_commentary.c:247
msgid "Crunching challenge on P1"
msgstr "P1 wird hart attackiert"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/treeview.c:2106
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/misc_interface.c:879
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc_interface.c:161
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1738
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:901
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/treeview.c:1740
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#: src/treeview_helper.c:1148
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/team.c:549
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1320
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:897
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1173
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/interface.c:388 src/treeview.c:1401
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/lg_commentary.c:204
msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute"
#: src/lg_commentary.c:202
msgid "Defender clears"
msgstr "Ein Verteidiger klärt"
#: src/lg_commentary.c:196
msgid "Diving header by P1"
msgstr "Flugkopfball von P1"
#: src/treeview.c:1313
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#: src/treeview.c:1135
msgid "Dw"
msgstr "U"
#: src/team.c:1110
msgid "Dw "
msgstr "U "
#: src/team.c:1038
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:621
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/lg_commentary.c:225
msgid "Easy save for the goalkeeper"
msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter"
#: src/callbacks.c:596
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:508
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:1061
#: src/misc2_interface.c:1156 src/misc_interface.c:254
#: src/misc_interface.c:419 src/misc_interface.c:1058
#: src/options_interface.c:955
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:1742
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#: src/treeview.c:255
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:1921
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:984 src/misc_interface.c:1018
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1342
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: src/lg_commentary.c:252
msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden"
#: src/treeview_helper.c:1162
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:314
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:438
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#: src/options_interface.c:356
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellugen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:637
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:752
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/interface.c:552 src/interface.c:1492
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/lg_commentary.c:300
msgid "Fire consumes TT's stadium"
msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion"
#: src/interface.c:920
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: src/treeview.c:248
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1741
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:572
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:328
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:321
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:336
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:322 src/options_interface.c:345
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/lg_commentary.c:274
msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus"
#: src/treeview.c:655
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1084
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#: src/lg_commentary.c:241
msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor"
#: src/lg_commentary.c:240
msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung"
#: src/lg_commentary.c:239
msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer"
#: src/treeview_helper.c:1141
msgid "G"
msgstr "T"
#: src/treeview.c:1138
msgid "GA"
msgstr "ET"
#: src/treeview.c:1139
msgid "GD"
msgstr "TD"
#: src/treeview.c:1137
msgid "GF"
msgstr "KT"
#: src/treeview.c:249
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:721
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:579
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:1748
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/treeview.c:251 src/treeview.c:2009
msgid "Go"
msgstr "To"
#: src/treeview.c:2010
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/lg_commentary.c:178
msgid "Goal!!!"
msgstr "Tor!!!"
#: src/treeview.c:1518 src/treeview.c:1978 src/treeview_helper.c:722
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:593
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#: src/treeview.c:650
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:425 src/interface.c:456
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/lg_commentary.c:143
msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite"
#: src/lg_commentary.c:172
msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter"
#: src/lg_commentary.c:221
msgid ""
"Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block "
"tackle"
msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber"
#: src/player.c:1081
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1078
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/lg_commentary.c:197
msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
msgstr ""
"Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen "
"Kopfball"
#: src/treeview.c:1744
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:681 src/misc2_interface.c:1054
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1469
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/options_interface.c:298
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:276
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:265
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:307
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: src/lg_commentary.c:211
msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt"
#: src/treeview_helper.c:1060
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:233
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1051
msgid "Improve!"
msgstr "Verbessern!"
#: src/treeview.c:1218 src/window.c:214
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1341
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:950
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:658
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/lg_commentary.c:110
msgid ""
"It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur "
"his team on."
msgstr ""
"Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft "
"anspornen"
#: src/lg_commentary.c:109
msgid "It's a RE at half time."
msgstr "Es steht RE zur Halbzeit."
#: src/lg_commentary.c:97
msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff"
#: src/lg_commentary.c:189
msgid ""
"It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie"
#: src/lg_commentary.c:121
msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit"
#: src/lg_commentary.c:108
msgid "It's half time"
msgstr "Halbzeit."
#: src/lg_commentary.c:118
msgid "It's still RE: extra time"
msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:368
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:300
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:566
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %."
#: src/treeview.c:1244
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/treeview.c:1136
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/team.c:1113
msgid "L "
msgstr "V "
#: src/team.c:1034
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:249
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/cup.c:749
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/treeview.c:1516
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:129 src/treeview.c:260
#: src/treeview.c:604
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:649
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2105
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:354
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/callbacks.c:146
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callbacks.c:726
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:900
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:907
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:305 src/misc_interface.c:550 src/options_interface.c:465
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:573
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:404
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:411
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/misc_interface.c:280
msgid "Load game"
msgstr "Lade Spielstand"
#: src/interface.c:697
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/misc_interface.c:287
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#: src/callback_func.c:288
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: src/lg_commentary.c:164
msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten"
#: src/lg_commentary.c:142
msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1"
#: src/lg_commentary.c:159
msgid "Loose ball falls to P1"
msgstr "P1 bekommt den Ball"
#: src/lg_commentary.c:141
msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1"
#: src/lg_commentary.c:222
msgid "Low shot taken well to his left by P2"
msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2"
#: src/treeview_helper.c:1155
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:626
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:220
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/treeview.c:1402
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1309
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:903
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/interface.c:342
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:243 src/treeview.c:602
#: src/treeview.c:1736
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:537
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1467
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:1752
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/interface.c:1039
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1013
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:604
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:319
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/window.c:224
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:630 src/callbacks.c:646
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/window.c:346
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#: src/team.c:564
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1069 src/treeview_helper.c:1074
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/team.c:566
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:487
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:1488
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/lg_commentary.c:190
msgid ""
"Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net"
msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt"
#: src/lg_commentary.c:188
msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz"
#: src/interface.c:481
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/lg_commentary.c:251
msgid "Ouch that's got to hurt"
msgstr "Aua, das war schmerzhaft"
#: src/interface.c:309
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:580
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#: src/lg_commentary.c:244
msgid "Oww, nasty tackle on P1"
msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1"
#: src/lg_commentary.c:170
msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
msgstr "P1 schießt ins lange Eck"
#: src/lg_commentary.c:165
msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor "
#: src/lg_commentary.c:162
msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!"
#: src/lg_commentary.c:203
msgid "P1 curls ball over"
msgstr "P1 verzieht"
#: src/lg_commentary.c:238
msgid "P1 curls the free kick over the wall"
msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer"
#: src/lg_commentary.c:168
msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt"
#: src/lg_commentary.c:167
msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt"
#: src/lg_commentary.c:236
msgid "P1 drives free kick low and hard"
msgstr "P1 lupft den Freistoß"
#: src/lg_commentary.c:200
msgid "P1 fired wide!"
msgstr "P1's Schuß weit daneben"
#: src/lg_commentary.c:248
msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
msgstr "P2 holt P1 von den Beinen"
#: src/lg_commentary.c:230
msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt"
#: src/lg_commentary.c:286
msgid ""
"P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will "
"be able to continue "
msgstr ""
"P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen"
#: src/lg_commentary.c:277
msgid "P1 has been sent off"
msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt"
#: src/lg_commentary.c:231
msgid ""
"P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
msgstr ""
"P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal"
#: src/lg_commentary.c:285
msgid "P1 has picked up a slight knock"
msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen"
#: src/lg_commentary.c:284
msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter"
#: src/lg_commentary.c:147
msgid "P1 latches onto P2's pass"
msgstr "P1 bekommt den Ball von P2"
#: src/lg_commentary.c:281
msgid "P1 looks like he's badly injured"
msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben"
#: src/lg_commentary.c:191
msgid ""
"P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an "
"own goal by P1!"
msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! "
#: src/lg_commentary.c:152
msgid "P1 rips through the midfield"
msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld"
#: src/lg_commentary.c:180
msgid "P1 scores!!!"
msgstr "P1 trifft!!!"
#: src/lg_commentary.c:166
msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen"
#: src/lg_commentary.c:171
msgid "P1 shoots from close range"
msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf"
#: src/lg_commentary.c:201
msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball"
#: src/lg_commentary.c:205
msgid "P1 smacks into row Z"
msgstr "P1 trifft nur die Tribüne"
#: src/lg_commentary.c:163
msgid "P1 spins and shoots"
msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt"
#: src/lg_commentary.c:153
msgid "P1 spins past his marker"
msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen"
#: src/lg_commentary.c:174
msgid ""
"P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball "
"towards goal"
msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart"
#: src/lg_commentary.c:229
msgid "P1 steps up to take the penalty"
msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter"
#: src/lg_commentary.c:237
msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus"
#: src/lg_commentary.c:158
msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab"
#: src/lg_commentary.c:169
msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern"
#: src/lg_commentary.c:151
msgid "P1 twisting and turning again"
msgstr "P1 ist wieder am Ball"
#: src/lg_commentary.c:183
msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor"
#: src/lg_commentary.c:280
msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
msgstr ""
"P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu "
"sein"
#: src/lg_commentary.c:156
msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball"
#: src/lg_commentary.c:173
msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
msgstr "Fallrückzieher von P1!"
#: src/lg_commentary.c:195
msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft"
#: src/lg_commentary.c:149
msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1"
#: src/lg_commentary.c:145
msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle"
#: src/lg_commentary.c:139
msgid "P2 feeds the ball through to P1"
msgstr "P2 schiebt zu P1"
#: src/lg_commentary.c:255
msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
msgstr "P2 für Grätschen von hinten"
#: src/lg_commentary.c:256
msgid "P2 for foul on P1"
msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1"
#: src/lg_commentary.c:259
msgid "P2 for handball"
msgstr "P2 für Handspiel"
#: src/lg_commentary.c:267
msgid "P2 for intentional handball"
msgstr "P2 für absichtliches Handspiel"
#: src/lg_commentary.c:257
msgid "P2 for kicking ball away "
msgstr "P2 für Ballwegtreten"
#: src/lg_commentary.c:266
msgid "P2 for malicious showing of studs"
msgstr "P2 für eine Blutgrätsche"
#: src/lg_commentary.c:260
msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
msgstr "P2 für Behinderung"
#: src/lg_commentary.c:270
msgid "P2 for swearing at opposition fans"
msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten"
#: src/lg_commentary.c:258
msgid "P2 for time wasting"
msgstr "P2 für Zeitschinden"
#: src/lg_commentary.c:220
msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte"
#: src/lg_commentary.c:273
msgid ""
"P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on "
"the turf"
msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden"
#: src/lg_commentary.c:307
msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn"
#: src/lg_commentary.c:269
msgid "P2 has been red carded for punching P1"
msgstr "P2 sieht die rote Karte"
#: src/lg_commentary.c:150
msgid "P2 heads the ball towards P1"
msgstr "P2 köpft den Ball zu P1"
#: src/lg_commentary.c:308
msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt"
#: src/lg_commentary.c:261
msgid "P2 is booked for repeated dissent"
msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt"
#: src/lg_commentary.c:265
msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt"
#: src/lg_commentary.c:264
msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt"
#: src/lg_commentary.c:268
msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt"
#: src/lg_commentary.c:246
msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen"
#: src/lg_commentary.c:175
msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert"
#: src/lg_commentary.c:223
msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
msgstr "Superreflex von P2"
#: src/lg_commentary.c:148
msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1"
#: src/lg_commentary.c:224
msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss"
#: src/lg_commentary.c:216
msgid ""
"P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar"
msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken"
#: src/lg_commentary.c:140
msgid "P2 threads a great ball to P1 "
msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1"
#: src/lg_commentary.c:184
msgid ""
"P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of "
"the net!!!"
msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!"
#: src/lg_commentary.c:219
msgid "P2's fingertips flicks it wide"
msgstr "P2 war noch dran"
#: src/treeview.c:1133
msgid "PL"
msgstr "SP"
#: src/treeview.c:1140
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:460
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:450
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:455
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:314
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:654
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:456
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:443 src/treeview.c:1242
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:709
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Player attribute precision "
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:921
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:707
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:968
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:976
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Player list refresh rate "
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/misc_interface.c:185
msgid "Player name"
msgstr "Spielername"
#: src/interface.c:375 src/treeview.c:1505
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#: src/treeview.c:245
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:551
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1737
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:653
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:225
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:284
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellugen"
#: src/interface.c:1026
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1000
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:615
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/treeview.c:1238
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1075
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1480
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:758
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/lg_commentary.c:144
msgid "Quick passing move down the left"
msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn"
#: src/interface.c:717
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/lg_commentary.c:136
msgid "RE, what an astonishing result for TW"
msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1484
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:889
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/interface.c:512
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/treeview.c:657 src/treeview_helper.c:725
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/options_interface.c:375
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:1484
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:271
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:504
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:506 src/interface.c:982
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview.c:1606
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1144 src/misc_interface.c:411
#: src/misc_interface.c:1034
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:860
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:850
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/misc_interface.c:970 src/misc_interface.c:1004
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#: src/cup.c:742
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:996
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:208
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#: src/treeview.c:1958
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/interface.c:707
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:938
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:215
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/options_interface.c:943
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei"
#: src/interface.c:412 src/treeview.c:1243
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#: src/treeview.c:1893
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2151
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:361
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/misc_interface.c:454
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:755
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/options_interface.c:485
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#: src/treeview.c:250
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:1496
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/lg_commentary.c:235
msgid "Short free-kick from P1"
msgstr "Gelupfter Freistoß von P1"
#: src/treeview.c:652 src/treeview.c:1957
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:651 src/treeview_helper.c:723
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/interface.c:763
msgid "Show a preview of my next games (F1)"
msgstr "Zeige meine nächsten Spiele"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:644
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:592
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:1476
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:576
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:580
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:391
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/options_interface.c:524
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/interface.c:651
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:395
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:750
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:491
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/treeview.c:247
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:1739
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:565
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:230
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/lg_commentary.c:249
msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade"
#: src/misc_interface.c:229
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1246
msgid "Stadium bills"
msgstr "Stadionrechnungen"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1208
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1245
msgid "Stadium improvements"
msgstr "Stadionverbesserungen"
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1212
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1226
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Start in"
msgstr "Starte in"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: src/treeview.c:252
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:865
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:597
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/lg_commentary.c:245
msgid "Surely that's a sending off offence"
msgstr "Das war ein harter Angriff"
#: src/options_interface.c:519
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#: src/lg_commentary.c:209
msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium"
#: src/lg_commentary.c:289
msgid "TH is undergoing stadium problems"
msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben"
#: src/lg_commentary.c:111
msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt"
#: src/lg_commentary.c:113
msgid ""
"TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht"
#: src/lg_commentary.c:88
msgid "TT has changed their boost to EX"
msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt"
#: src/lg_commentary.c:311
msgid "TT has changed their structure to EX"
msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt"
#: src/lg_commentary.c:84
msgid "TT has changed their style to EX"
msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt"
#: src/lg_commentary.c:306
msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2"
#: src/lg_commentary.c:112
msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen"
#: src/lg_commentary.c:131
msgid "TW are triumphant!!!"
msgstr "TW gewinnt!"
#: src/interface.c:335
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview.c:120 src/treeview.c:259 src/treeview.c:603
#: src/treeview.c:1132 src/treeview.c:1478 src/treeview.c:1605
#: src/treeview.c:1893
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:656
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1510
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/lg_commentary.c:192
msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt"
#: src/lg_commentary.c:182
msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!"
#: src/lg_commentary.c:215
msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte"
#: src/callback_func.c:280
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/lg_commentary.c:104
msgid "The clash of the titans kicks off"
msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt"
#: src/lg_commentary.c:100
msgid ""
"The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus"
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/lg_commentary.c:185
msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor"
#: src/lg_commentary.c:132
msgid "The fans boo TL off the pitch"
msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz"
#: src/lg_commentary.c:297
msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld"
#: src/lg_commentary.c:290
msgid "The floodlights have just gone out"
msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen"
#: src/options_interface.c:433
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/options_interface.c:424
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/lg_commentary.c:130
msgid "The match is over!"
msgstr "Das Spiel ist aus!"
#: src/game_gui.c:510
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:247
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:465
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:471
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:459
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/lg_commentary.c:293
msgid "The peasants are revolting"
msgstr "Die Hooligans toben"
#: src/callbacks.c:403
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:428
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/callback_func.c:461
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/lg_commentary.c:134
msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
msgstr "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus"
#: src/lg_commentary.c:103
msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an"
#: src/lg_commentary.c:105
msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen"
#: src/lg_commentary.c:295
msgid ""
"The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
"supporters"
msgstr ""
"Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle bekommen"
#: src/misc2_callback_func.c:109
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/game_gui.c:504
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:507
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/lg_commentary.c:127
msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart"
#: src/lg_commentary.c:99
msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
msgstr "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt"
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callback_func.c:336
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#: src/callback_func.c:339
msgid "There are some offers for the player which you will see next week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du wirst sie nächste Woche auf dem "
"Tisch haben."
#: src/lg_commentary.c:114
msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football"
msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball"
#: src/callbacks.c:385
msgid "This is your first season."
msgstr "Dies ist Deine erste Saison."
#: src/treeview.c:1239
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/misc_interface.c:154
msgid "Top league"
msgstr "Höchste Spielklasse"
#: src/player.c:1102
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/interface.c:515
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/lg_commentary.c:126
msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
msgstr "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen"
#: src/callback_func.c:420
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/misc2_interface.c:764
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:256 src/treeview.c:1745
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:628
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#: src/lg_commentary.c:250
msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen"
#: src/treeview.c:1134
msgid "W"
msgstr "G"
#: src/team.c:1115
msgid "W "
msgstr "G "
#: src/team.c:1029
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:439 src/treeview.c:257 src/treeview.c:1746
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#: src/treeview.c:1241
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#: src/lg_commentary.c:98
msgid "We're under way"
msgstr "Es kann losgehen"
#: src/treeview.c:1893
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview.c:812
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/lg_commentary.c:135
msgid "Well that's that. It ends RE"
msgstr "Das wars, das Spiel endet RE"
#: src/options_interface.c:218
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:223
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:508
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:522
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:458
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:439
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:249
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:941
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:946
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:213
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:208
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:527
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:228
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#: src/lg_commentary.c:120
msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt"
#: src/lg_commentary.c:124
msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde"
#: src/treeview.c:253
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: src/treeview.c:1749
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:656 src/treeview_helper.c:724
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:172
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:433
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for value and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him).\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn).\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callback_func.c:300
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:312
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:286
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callback_func.c:456
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:266
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:306
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#: src/user.c:734
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d."
#: src/user.c:739
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:179
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:149
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:443
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/lg_commentary.c:232
msgid ""
"You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
"penalties"
msgstr ""
"Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im "
"Elferschießen haben will"
#: src/finance.c:82
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:537
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:401 src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433
#: src/callbacks.c:451 src/callbacks.c:759 src/callbacks.c:775
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#: src/user.c:752
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s"
#: src/callback_func.c:392
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s."
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:563 src/callbacks.c:580
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#: src/user.c:747
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/finance.c:86
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/treeview.c:1450
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:378 src/callbacks.c:535
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:112
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:78
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#: src/treeview.c:1522
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:385
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#: src/user.c:488
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:357
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/callbacks.c:435
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/interface.c:234
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:658
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:277
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellugen"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:529
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Letzten Spielstand laden"
#: src/interface.c:368
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:569
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (A) "
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!"