mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-17 02:39:14 +01:00
3221 lines
77 KiB
Plaintext
3221 lines
77 KiB
Plaintext
# Spanish translation of Bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
|
|
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
|
|
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es-1.9.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 13:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 12:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:882
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:891
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Hijas"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:889
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Hijos"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:954
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (TL)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
|
|
|
|
#: src/game.c:956
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (GC)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#: src/game.c:951
|
|
#: src/treeview_helper.c:1099
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (P)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:903
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Primera temporada"
|
|
|
|
#: src/cup.c:906
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Repetir partido"
|
|
|
|
#: src/cup.c:901
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Segunda temporada"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:876
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Asoc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:295
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Autoguardar archivo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:857
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Banco"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:893
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Hnos."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Quimicos"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:878
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicaciones"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:845
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Compañía"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:884
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sistemas de dato"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energías"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:880
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:865
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financiera"
|
|
|
|
#: src/user.c:531
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:886
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Grupo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Tendencias"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:843
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrias"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:849
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratorios"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:874
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:867
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrolera"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Productos"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Ronda "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:863
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Científicos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1147
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Temporada "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:837
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sistemas"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:851
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tecnologías"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:847
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicaciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1157
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Semana "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:862
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " t.e."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:386
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " menos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:558
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " meses"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:384
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " más"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:859
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:946
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " asientos"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f meses / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d t.e."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (L)"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grupo %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s aceptó su oferta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
|
|
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lo despide por su mala racha.\n"
|
|
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
|
|
|
|
#: src/user.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le propuso empleo en %s.\n"
|
|
"Acepta el desafío y deja %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
|
|
|
|
#: src/user.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#: src/treeview_helper.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#: src/treeview_helper.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d semanas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1029
|
|
#: src/misc_interface.c:1037
|
|
#: src/misc_interface.c:1063
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:620
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:644
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 años"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:628
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 años"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:636
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 años "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
|
|
"el estadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
|
|
"en el estadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
|
|
"en el estadio.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:272
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:274
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1618
|
|
#: src/treeview.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:233
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:237
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1489
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:508
|
|
#: src/team.c:533
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:496
|
|
#: src/team.c:525
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:511
|
|
#: src/team.c:541
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:505
|
|
#: src/team.c:531
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAQUE"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
#: src/misc2_interface.c:1052
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1297
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acepto"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:733
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "¿Acepta?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Agregar último partido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:889
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:859
|
|
#: src/misc_interface.c:188
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Agregar usuario"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:1906
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edad"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:671
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Edad "
|
|
|
|
#: src/window.c:343
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Todos al ataque"
|
|
|
|
#: src/interface.c:499
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Todos en defensa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Aplicar al trabajo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:209
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:845
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
|
|
msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego (no es necesario registrarse):\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:514
|
|
#: src/treeview.c:1563
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asistencia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:950
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atributo "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:488
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Sustitución automática"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:388
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:620
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Hab.Prom.: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1267
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Hab.Prom.: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:171
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Hab.Prom."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:471
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Hab.Prom."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:823
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Equipos disponibles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
#: src/interface.c:624
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:963
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Promedio de asistencia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:977
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Promedio de asistencia %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1664
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Habilidad promedia"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:174
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Habilidad promedia:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:502
|
|
#: src/team.c:529
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "EQUILIBRADO"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SAN(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1085
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:285
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Volver a inicio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
#: src/interface.c:583
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1407
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/interface.c:509
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1915
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Sancionado\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:536
|
|
#: src/interface.c:568
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2123
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Mejores equipos defensivos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2126
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Mejores goleadores"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2127
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Mejores arqueros"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2122
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:998
|
|
#: src/options_interface.c:1020
|
|
#: src/treeview.c:1347
|
|
#: src/treeview.c:1357
|
|
#: src/window.c:894
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Apostar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1380
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balance quincenal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1373
|
|
#: src/treeview.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance quincenal\n"
|
|
"(Semanas %d y %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:673
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Motivación"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:847
|
|
#: src/game_gui.c:418
|
|
#: src/misc_callbacks.c:437
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/team.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Motivación: %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1359
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costes de motivación"
|
|
|
|
#: src/player.c:1276
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Rotura de tobillo"
|
|
|
|
#: src/player.c:1279
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Brazo quebrado"
|
|
|
|
#: src/player.c:1273
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Pierna quebrada"
|
|
|
|
#: src/player.c:1270
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costilla rota"
|
|
|
|
#: src/player.c:1282
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Hombro quebrado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Explorar jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Explorar equipos"
|
|
|
|
#: src/window.c:337
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:331
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Archivos Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:942
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:843
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:285
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:601
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PosA "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:289
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "HabA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:615
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "HabA "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1011
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacidad (asientos)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:664
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Tarjetas "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1918
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Carrera"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:725
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:703
|
|
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:96
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Elija una región"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1194
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:425
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:145
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Elija la liga para comenzar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:106
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Seleccione equipo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:158
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Elija un nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:730
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:817
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:125
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:569
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2563
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companía"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1356
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Remuneraciones"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:86
|
|
#: src/treeview2.c:191
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competición"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:150
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Comprimiendo archivo..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1255
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Conmoción cerebral"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:222
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:529
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:227
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Acción inválida"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:319
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Archivo 'Constants'"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
#: src/treeview.c:1910
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:699
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contrato "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1475
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contrato / Dinero"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2564
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración del\n"
|
|
"contrato (Meses)"
|
|
|
|
#: src/window.c:836
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Ofertas de contrato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:913
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1021
|
|
#: src/misc2_interface.c:1066
|
|
#: src/misc3_interface.c:236
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: src/file.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Copiando %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
#: src/misc_interface.c:1059
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costos"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:87
|
|
#: src/treeview2.c:470
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:326
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:350
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:374
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2283
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Campiones de la copa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:928
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacidad actual"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1297
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Habilidad actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2443
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1901
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posición actual"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:950
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Seguridad actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1903
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Habilidad actual"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:499
|
|
#: src/team.c:527
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "DEFENSA"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:935
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1211
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Luego decido"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1009
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Apuesta por defecto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
#: src/treeview.c:1561
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Defensa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Defensores"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:258
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "¿Sabías que?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2387
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1160
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:215
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "No cargar definiciones"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "No cargó la definición del equipo"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:159
|
|
#: src/load_save.c:303
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:363
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Sorteo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1452
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#: src/treeview.c:1229
|
|
#: src/treeview_helper.c:1592
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:999
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "E "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "E %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:678
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "TalE "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:66
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTAR"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:721
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Ingresar formación personalizada"
|
|
|
|
#: src/window.c:755
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Ooh..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:450
|
|
#: src/misc2_interface.c:537
|
|
#: src/misc2_interface.c:1099
|
|
#: src/misc2_interface.c:1194
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:398
|
|
#: src/misc_interface.c:293
|
|
#: src/misc_interface.c:1107
|
|
#: src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:643
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Space"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1905
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talento estimado"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2090
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1033
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Tiempo estimado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1379
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Tablas"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:486
|
|
#: src/callback_func.c:494
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support dir)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:358
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "$ _Finanzas"
|
|
|
|
#: src/cup.c:929
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:868
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:798
|
|
#: src/interface.c:1951
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Despedir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1261
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:293
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:629
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Fitness "
|
|
|
|
#: src/interface.c:410
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Fixtures (competencias)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:399
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Fixtures (semanas)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:345
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:331
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Fuente usada en los paneles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Atacantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:738
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faltas"
|
|
|
|
#: src/player.c:1267
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Tobillo fracturado"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1355
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1235
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GC"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1237
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "Dif"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1233
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:295
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "PJ"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:840
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Partidos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:636
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Partidos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1911
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Partidos/Goles\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:431
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#: src/treeview.c:299
|
|
#: src/treeview.c:2184
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:271
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2186
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Pa"
|
|
|
|
# ---------------------------------- add marcelogarrone
|
|
#: src/treeview.c:1560
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Arquero"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Arqueros"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1680
|
|
#: src/treeview.c:2150
|
|
#: src/treeview_helper.c:841
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goles "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:733
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goles (norm.)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
#: src/interface.c:573
|
|
#: src/interface.c:619
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: src/player.c:1264
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Lesión en la ingle"
|
|
|
|
#: src/player.c:1261
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Tendón de corva"
|
|
|
|
#: src/user.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1907
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salud"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1029
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1631
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:401
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:303
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1017
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:292
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:410
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "LES(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:265
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1304
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1348
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importar archivo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1334
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1100
|
|
msgid "Improve!"
|
|
msgstr "¡Mejorar!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1324
|
|
#: src/window.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejoras en progreso.\n"
|
|
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
|
|
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:999
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Mejorar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:741
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Lesiones"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:71
|
|
#: src/window.c:791
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Oferta de trabajo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:364
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Ofertas de trabajo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Ofertas laborales: %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1354
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costos de traslado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2017
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Expulsar de la Academia"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#: src/treeview.c:1231
|
|
#: src/treeview_helper.c:1585
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1003
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:313
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "_Cargar el último guardado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:381
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#: src/main.c:78
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Último %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:204
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1678
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Últimos resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:103
|
|
#: src/treeview2.c:469
|
|
#: src/treeview.c:162
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
#: src/treeview.c:686
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:706
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2282
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Campeones de la liga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:459
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Estadísticas de la liga"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:183
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:873
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:957
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:964
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:369
|
|
#: src/misc_interface.c:497
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Juego en directo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "En Vivo: %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:463
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:80
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "_Cargar el último guardado"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:201
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
|
|
|
|
#: src/xml.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Cargando Copa: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:284
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Cargando Liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:238
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Cargando ligas y copas..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:295
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Cargando misceláneos..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:223
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Cargando opciones..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:271
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:249
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Cargando usuarios..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:325
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1371
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:707
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Realizar oferta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:898
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Gestión de partidos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:953
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestión de usuarios"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:242
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Panel maximizado"
|
|
|
|
#: src/user.c:1050
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/interface.c:875
|
|
#: src/window.c:886
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Partidos Memorables"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1562
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mediocampo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Mediocampistas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:586
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1448
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1243
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Capital "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:113
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Capital (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2565
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Dinero / semana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2009
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Mover al equipo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:814
|
|
#: src/interface.c:1959
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:432
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Mis resultado del campeonato"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:98
|
|
#: src/treeview.c:283
|
|
#: src/treeview.c:684
|
|
#: src/treeview.c:1899
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:594
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nombre "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Cancha neutral"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proponer\n"
|
|
"nuevo contraro"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1381
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Próximo (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1355
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Próximo campeonato/copa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:931
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Próximo usuario"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:466
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
|
|
|
|
#: src/window.c:572
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "No hay mejoras en marcha."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:755
|
|
#: src/callbacks.c:771
|
|
#: src/callbacks.c:1177
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:293
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:573
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "No hay partidos almacenados."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:359
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/window.c:395
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/window.c:772
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Números..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:514
|
|
#: src/team.c:544
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESACTIVADO"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:222
|
|
#: src/player.c:1252
|
|
#: src/treeview_helper.c:983
|
|
#: src/treeview_helper.c:1259
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:517
|
|
#: src/team.c:547
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ACTIVADO"
|
|
|
|
#: src/interface.c:689
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
#: src/interface.c:1947
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Propone un nuevo contrato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:208
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Sólo nombres"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1308
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:84
|
|
#: src/treeview2.c:192
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversario"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:632
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista de jugadores rivales"
|
|
|
|
#: src/window.c:813
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Sobreescritura: %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1225
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PJ"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1239
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:512
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausa en descanso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:502
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:351
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:737
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penales"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:506
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
|
|
|
|
#: src/interface.c:557
|
|
#: src/treeview.c:1350
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:828
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:305
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:978
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:826
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "El jugador no negocia más"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:166
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1310
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista de jugadores (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1318
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista de jugadores (2)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:312
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Estilo de juego"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:287
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:608
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:736
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posesión"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:247
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:348
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:283
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Atras"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1368
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1342
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:942
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Usuario anterior"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1344
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Récompense"
|
|
|
|
#: src/player.c:1258
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Desgarro muscular"
|
|
|
|
#: src/interface.c:774
|
|
#: src/interface.c:1939
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Activar la lista de transferencias"
|
|
|
|
#: src/cup.c:935
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Cuarto de finales"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1065
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:65
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "BORRAR"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:64
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REPETIR"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:227
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los equipos es fijo."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:108
|
|
#: src/treeview.c:1646
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1228
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Posición "
|
|
|
|
#: src/file.c:327
|
|
#: src/misc3_interface.c:407
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:721
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Rearmar equipo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:635
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:740
|
|
#: src/treeview_helper.c:844
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rojas"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1318
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Por ahora no"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1327
|
|
#: src/options_interface.c:377
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1405
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Recargar y cerrar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1313
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1391
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:363
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
#: src/interface.c:1943
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:901
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
#: src/interface.c:1324
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:85
|
|
#: src/treeview2.c:194
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1769
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1182
|
|
#: src/misc_interface.c:1083
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:667
|
|
#: src/misc_interface.c:689
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Espacio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1198
|
|
#: src/misc_interface.c:736
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1188
|
|
#: src/misc_interface.c:745
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1230
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1019
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:190
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#: src/cup.c:918
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Ronda preliminar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1045
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Seguridad (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:271
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2129
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Atajada %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1384
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1370
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1055
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1037
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Guardar preferencias globales"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:232
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Guardar preferencias personales"
|
|
|
|
#: src/interface.c:383
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Guardar geometría"
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:131
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:85
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Guardando ligas y copas..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:142
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Guardando misceláneos..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:71
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Guardando opciones..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:118
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:107
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:96
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Guardando usuarios..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
#: src/treeview.c:1351
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Reclutador"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2061
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Temporada %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:470
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Historial de la Temporada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:443
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Resultados de la semana"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:384
|
|
#: src/window.c:821
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleccione una fuente"
|
|
|
|
#: src/cup.c:932
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Ajuste inversión"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124
|
|
#: src/interface.c:671
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:542
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:297
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
#: src/interface.c:1955
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Tiros de penal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:735
|
|
#: src/treeview.c:2126
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tiro %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:734
|
|
#: src/treeview_helper.c:842
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiros"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tiros "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Ver próximos partidos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:971
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Ver Finansas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:915
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Ver Historia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766
|
|
#: src/interface.c:1935
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Ver información"
|
|
|
|
#: src/interface.c:751
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Ver ofertas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Ver último partido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:853
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Ver partido en directo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:990
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:995
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1001
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:581
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:252
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostrar barras de progreso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:982
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Ver estadio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:447
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Ver barra de tendencia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1001
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:548
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:291
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Hab"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1902
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Habilidad"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:622
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Habilidad "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:262
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Saltear semanas sin partido"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:246
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: src/main.c:74
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:706
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1468
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Patrocinador"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1346
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/window.c:875
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1308
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Estadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:118
|
|
#: src/treeview.c:1314
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacidad del estadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1435
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Costo del estadio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:888
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:123
|
|
#: src/treeview.c:1318
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Seguridad del estadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1332
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Estado del estadio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:263
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:343
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Empezar _nueva partida"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:583
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:301
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:657
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Estado "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:914
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:1917
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Racha"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:722
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Formación"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Adaptar formación"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2489
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/interface.c:421
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabla de posiciones"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:472
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Tal %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:468
|
|
#: src/treeview.c:153
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
#: src/treeview.c:685
|
|
#: src/treeview.c:1223
|
|
#: src/treeview.c:1640
|
|
#: src/treeview.c:1768
|
|
#: src/treeview.c:2062
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:713
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Equipo "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Formación"
|
|
|
|
#: src/team.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Estilo: %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:360
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Equipo1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:366
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Equipo2"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:317
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "El banco no le concede más dinero."
|
|
|
|
#: src/bet.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:111
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:485
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:476
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Los dueños de %s aceptan su apuesta. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: "
|
|
|
|
#: src/user.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
|
|
|
|
#: src/user.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario."
|
|
|
|
#: src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
|
|
|
|
#: src/user.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "El jugador ya está en su lista."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:464
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:471
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "El jugador no se está en la lista."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:966
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "El jugador está con mala racha."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:964
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "El jugador está con buena racha."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:542
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:517
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "La formación %d es inválida."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:471
|
|
#: src/callbacks.c:196
|
|
#: src/transfer.c:490
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1262
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:417
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:399
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:375
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:548
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:189
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1345
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: src/player.c:1285
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Rotura de ligamento"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
|
|
|
|
#: src/window.c:867
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Oferta de transferencia"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1425
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:176
|
|
#: src/callbacks.c:451
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:212
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
|
|
|
|
#: src/window.c:844
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestión de usuario"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:802
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
#: src/treeview.c:1908
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:685
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:713
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#: src/treeview.c:1227
|
|
#: src/treeview_helper.c:1574
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1006
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "G "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "G %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:487
|
|
#: src/callback_func.c:494
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:692
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salario "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:138
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apuesta/\n"
|
|
"Gana/Pierde"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1349
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salarios"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:188
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2062
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Semana %d Ronda %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:235
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:532
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:245
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:565
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:579
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:515
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:505
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:510
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:491
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:393
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1040
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1045
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:230
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:225
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:998
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:537
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:993
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:255
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:584
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:250
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:362
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Ganador1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:365
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Ganador2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "TA"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#: src/treeview.c:1914
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:739
|
|
#: src/treeview_helper.c:843
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Amarillas"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Usted es campeón del %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:223
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Está liberado de la deuda."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n"
|
|
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:337
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Usted no está endeudado."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puede retirar hasta %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:661
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:545
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:512
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:327
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
|
|
|
|
#: src/player.c:601
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:343
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
|
|
|
|
#: src/bet.c:234
|
|
#: src/misc_callback_func.c:281
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "No tiene dinero."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Ha sido promovido a %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Ha sido relegado a %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
|
|
|
|
#: src/finance.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
|
|
|
|
#: src/user.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n"
|
|
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
|
|
|
|
#: src/user.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
|
|
|
|
#: src/finance.c:139
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:638
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:453
|
|
#: src/callbacks.c:469
|
|
#: src/callbacks.c:485
|
|
#: src/callbacks.c:501
|
|
#: src/callbacks.c:536
|
|
#: src/callbacks.c:919
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:205
|
|
#: src/callbacks.c:688
|
|
#: src/callbacks.c:705
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:143
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima."
|
|
|
|
#: src/user.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1612
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Su próximo adversario"
|
|
|
|
#: src/user.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:414
|
|
#: src/callbacks.c:635
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Su oferta fue removida."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:146
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Su oferta fue actualizada."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:148
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:114
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1685
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:421
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:783
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Su estadio"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:83
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Su equipo"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:487
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1482
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
#: src/treeview.c:1353
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Academia Juvenil"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:531
|
|
#: src/callbacks.c:1103
|
|
#: src/callbacks.c:1118
|
|
#: src/callbacks.c:1135
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
#: src/treeview.c:1352
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Entrenador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:298
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:367
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Cargar Juego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:341
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:660
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Jugador"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:681
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:391
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Continuar partido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:481
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Equipo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:835
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Usuario"
|
|
|