bygfoot/po/de.po

3421 lines
81 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
#
#
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-10 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Michael Trent <trent@cortalconsors.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:848
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:738
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:930
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:933
msgid " -- Replay matches"
msgstr " Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:928
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:884
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " mehr"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:881
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1481
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
#: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914
msgid "Age"
msgstr "Alt"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/window.c:326
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:846
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1641
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Zurück zu Splash"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/treeview.c:1923
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:2134
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:2130
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:859
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/window.c:320
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: src/window.c:314
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:844
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:1926
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:705
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
#: src/game_gui.c:731
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
#: src/treeview.c:2571
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/treeview.c:1483
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: src/treeview.c:2572
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: src/window.c:804
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Strg-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Strg-R"
#: src/treeview.c:2291
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: src/treeview.c:2451
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1909
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/treeview.c:1911
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1467
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: src/treeview.c:2395
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:732
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:2098
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:956
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1912
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "T"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "KT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "ET"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:1919
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192
msgid "Go"
msgstr "To"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2194
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/treeview.c:1568
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/treeview.c:1915
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1639
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Verbessern!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:545
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1508
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:765
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "V"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:953
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2290
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callback_func.c:801
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:815
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/user.c:1058
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/interface.c:875 src/window.c:851
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: src/treeview.c:1570
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1456
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/treeview.c:2573
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1907
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1637
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:1927
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/window.c:555
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/window.c:378
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: src/window.c:749
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: src/window.c:781
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:824
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:352
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1908
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:962
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:945
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2137
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#. Season.
#: src/treeview.c:2069
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2337
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:789
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:959
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:1910
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1476
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:843
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1443
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Stat"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1925
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2497
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648
#: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1680
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/misc2_callback_func.c:331
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:722
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: src/window.c:835
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/window.c:812
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1917
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Gehalt"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Gehalt/\n"
"Gewinn/Verlust"
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: src/treeview.c:2070
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/window.c:701
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1922
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:662
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: src/treeview.c:1620
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1693
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:757
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: src/treeview.c:1490
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Lade Spiel"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Letztes _Spiel laden"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"