# German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Gyözö Both , 2005. # Gyözö Both , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-02 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 10:10+0100\n" "Last-Translator: Gyz Both \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:850 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:879 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:888 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:886 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:740 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1100 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #. Company short name. #: src/user.c:873 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr "" "Dateien für\n" "Auto-Speichern" #. Company name. #: src/user.c:854 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:890 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #. Company name. #: src/user.c:850 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:875 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:836 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: src/user.c:842 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company short name. #: src/user.c:881 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company name. #: src/user.c:868 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company name. #: src/user.c:852 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:877 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:862 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #. Company short name. #: src/user.c:883 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company name. #: src/user.c:838 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: src/user.c:840 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: src/user.c:846 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:871 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company name. #: src/user.c:864 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:856 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: src/user.c:866 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:860 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:858 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:834 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: src/user.c:848 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: src/user.c:844 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Woche " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:864 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " mehr" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:861 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:985 msgid " seats" msgstr " Plätze" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1471 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1690 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.V." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1686 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d n.E." #. a match at home #: src/team.c:932 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:948 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:977 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:703 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:710 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:459 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:504 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:1112 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:930 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:893 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/main.c:114 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #. a match away #: src/team.c:938 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:807 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:804 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:801 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen " "werden, aber es gab keinen Platz für ihn." #: src/treeview_helper.c:1490 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN" #: src/lg_commentary.c:507 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:495 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:510 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:504 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1336 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:736 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Letzes Spiel hinzufügen" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen" #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:192 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904 msgid "Age" msgstr "Alt" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:269 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Egal" #: src/game_gui.c:736 msgid "Apply for the job?" msgstr "" #: src/callbacks.c:201 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:848 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:793 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Intervall für\n" "Auto-Speichern" #: src/misc_interface.c:659 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #. Average skill #: src/treeview.c:169 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/treeview2.c:471 #, fuzzy msgid "Av.skill" msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:1016 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1662 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1631 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:501 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1247 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Mies" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1405 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/treeview.c:1913 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2121 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2124 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2125 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2120 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345 #: src/treeview.c:1355 src/window.c:830 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #: src/treeview.c:1378 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:833 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:463 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/team.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1357 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Boost" #: src/player.c:1267 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1270 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1264 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1261 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1273 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:263 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele" #: src/window.c:257 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:846 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:283 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "APos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1916 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/misc_interface.c:764 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:742 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:135 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1233 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)" #: src/game_gui.c:733 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:111 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:608 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2546 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1354 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1246 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1473 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2547 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:772 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/callbacks.c:899 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc_interface.c:284 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/treeview.c:2281 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:967 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/treeview.c:2426 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1899 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1364 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:498 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1457 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #: src/window.c:168 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/callbacks.c:1146 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: src/misc_interface.c:222 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview2.c:363 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1450 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1593 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:998 msgid "Dw " msgstr "U " #. a drawn match #: src/team.c:922 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTIEREN" #: src/callbacks.c:707 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:691 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275 #: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:682 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:1903 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:304 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:2088 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1499 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1380 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/callbacks.c:854 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1902 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: src/treeview.c:736 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1258 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1356 msgid "G" msgstr "T" #. Goals against. #: src/treeview.c:1233 msgid "GA" msgstr "KT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1235 msgid "GD" msgstr "TD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1231 msgid "GF" msgstr "ET" #. Games of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:841 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1909 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182 msgid "Go" msgstr "To" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2184 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/treeview.c:1558 msgid "Goalie" msgstr "Torhüter" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:842 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Tore " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:731 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/player.c:1255 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1252 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/treeview.c:1905 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1629 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/treeview_helper.c:1233 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1322 src/window.c:488 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1498 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:739 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:808 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %s." #: src/treeview.c:1352 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Rauswerfen" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1586 msgid "L" msgstr "V" #. lost #: src/team.c:1002 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:917 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1676 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160 #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2280 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:180 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callbacks.c:859 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:817 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/misc_interface.c:301 msgid "Load game" msgstr "Lade Spielstand" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/main.c:81 msgid "Load last savegame" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: src/misc_interface.c:208 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: src/misc_interface.c:308 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #: src/xml.c:115 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 #, fuzzy msgid "Loading job exchange..." msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/xml.c:81 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:238 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Lade Ligen..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Lade Einstellungen..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1372 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Spiele verwalten" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/user.c:1047 msgid "Memorable match added." msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt." #: src/interface.c:875 src/window.c:822 msgid "Memorable matches" msgstr "Unvergessliche Spiele" #: src/treeview.c:1560 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1446 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2548 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682 #: src/treeview.c:1897 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1627 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1917 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:498 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:741 src/callbacks.c:757 src/callbacks.c:1163 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:577 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:385 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:321 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei." #: src/window.c:708 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:513 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1243 src/treeview_helper.c:984 #: src/treeview_helper.c:1260 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:516 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: src/misc_interface.c:671 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/window.c:749 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:826 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1223 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1237 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:735 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:498 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:829 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:827 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1898 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:734 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1342 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1249 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "ABSPIELEN" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:234 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:845 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1357 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Lade neu und schließe" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:333 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/treeview.c:1767 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:775 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:784 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/callbacks.c:1216 #, fuzzy msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Rechtsklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Linksklick für " "Kontextmenü." #: src/callback_func.c:797 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Rechtsklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Linksklick für " "Kontextmenü." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:264 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2127 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Speichere und schließe" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 #, fuzzy msgid "Saving job exchange..." msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/load_save.c:85 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Speichere Ligen..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Speichere Einstellungen..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #. Season. #: src/treeview.c:2059 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2327 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Saisonergebnisse" #: src/misc_interface.c:423 src/window.c:757 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: src/callbacks.c:1110 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:843 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/interface.c:751 #, fuzzy msgid "Show job exchange" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1900 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/misc_interface.c:250 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die " "Standardverzeichnisse)" #: src/misc_interface.c:745 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1466 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1344 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:811 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1306 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1433 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: src/callbacks.c:874 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1330 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:267 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc_interface.c:149 msgid "Start in" msgstr "Starte in" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:299 msgid "Status" msgstr "Stat" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:953 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1915 msgid "Streak" msgstr "Lauf" #: src/callbacks.c:708 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2472 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview2.c:472 #, fuzzy msgid "Talent %" msgstr "GTal" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638 #: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1670 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/treeview2.c:360 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Mannschaft" #: src/treeview2.c:366 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Mannschaft" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "" #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:730 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:447 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:463 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/treeview_helper.c:967 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Der Spieler ist ausser Form" #: src/treeview_helper.c:965 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Der Spieler hat einen Lauf" #: src/callbacks.c:534 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:188 src/transfer.c:466 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/misc_interface.c:1301 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:207 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callbacks.c:409 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)." #: src/callbacks.c:391 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition." #: src/callback_func.c:373 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #: src/callbacks.c:427 #, fuzzy msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/callbacks.c:539 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: src/misc_callbacks.c:208 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/treeview.c:1343 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1276 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/callbacks.c:181 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: src/window.c:803 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1423 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:443 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:780 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc_interface.c:166 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:752 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1575 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1005 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:911 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:306 #: src/treeview.c:1907 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:136 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Gehalt" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1347 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Wo" #: src/treeview.c:2060 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:893 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/window.c:655 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1912 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:844 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #. League name. #: src/user.c:759 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/misc3_callbacks.c:128 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callbacks.c:1126 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: src/callbacks.c:536 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:328 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:598 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:274 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #. League name. #: src/user.c:724 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s." #. League name. #: src/user.c:730 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:627 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:461 src/callbacks.c:477 #: src/callbacks.c:493 src/callbacks.c:528 src/callbacks.c:905 #: src/callbacks.c:921 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #. Cup name, team name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s" #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:752 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:697 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:197 src/callbacks.c:674 src/callbacks.c:691 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:658 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:740 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:970 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: src/treeview.c:1610 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:625 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:147 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:149 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1683 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:719 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Deine Mannschaft" #: src/callbacks.c:479 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag " "und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm " "ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, " "sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald." #: src/treeview.c:1480 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:1089 src/callbacks.c:1104 #: src/callbacks.c:1121 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: src/misc_interface.c:699 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc_interface.c:322 msgid "_Resume last game" msgstr "_Letzten Spielstand laden" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Lade Pokale..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Speichere Pokale..." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dies ist Deine erste Saison."