# Bulgarian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-20 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се " "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " " #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " " #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (Пряк)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (автогол)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (Д)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Първи мач" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Преиграване на мачовете" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Втори мач" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " и съдружници" #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr "" " Файлове на \n" "автоматичното запазване " #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Банка" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " Братя" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Химио" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " и Ко." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Комуникации" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Компания" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " Корпорация" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Цифрови системи" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Енергийно спестяване" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " ЕТ" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Финансист" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора." #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Груп" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Холдинг" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Индустриалист" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Лаборатории" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " ООД" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Петрол" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Продукти" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Ресторанти" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Кръг " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Научни дейности" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Сезон " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Софтуер" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " Системи" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr "Технологии" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Телекомуникации" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Седмица " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " в доп. време" #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " по-малко" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " месеца" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr "повече" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " след дузпи" #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " места" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f месеца / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d след продължения" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d след дузпи" #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (Дом) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (Неут) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Група %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s приема Вашата оферта." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради неуспехи.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената " "заплата." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s Ви предлагат работа в %s.\n" "Приемате предизвикателството и напускате %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го " "продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне " "отборът)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на " "играча. Приемате ли?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе " "футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (няма лимит)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d седмици\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър" #: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:621 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: src/misc2_interface.c:645 msgid "2 years" msgstr "2 години" #: src/misc2_interface.c:629 msgid "3 years" msgstr "3 години" #: src/misc2_interface.c:637 msgid "4 years" msgstr "4 години" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (Г) " #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше пожар на\n" "стадиона." #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше размирици\n" "на стадиона." #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше технически\n" "проблеми на стадиона." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Текущи залози" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Последни залози" #: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше " "място." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Всички в атака" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Всички в защита" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "АНТИ" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "Атакуващ" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1053 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "Приемате ли?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове." #: src/misc2_interface.c:860 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Добавяне на потребител" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Възраст " #: src/window.c:343 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Всички в нападение" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Всички в защита" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Анти" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Всичко" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "Кандидатстване за работата?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да " "обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "Атакуващ" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Посещаемост\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Качество " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Автоматични смени" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Интервал на \n" "автоматичното запазване " #: src/misc_interface.c:620 msgid "Av. skill: " msgstr "Средни качества: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Средни качества: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Ср. умение" #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "Средни качества" #: src/misc2_interface.c:824 msgid "Available teams" msgstr "Налични отбори" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Средно" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "Средна посещаемост" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "Средна посещаемост %" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "Средно умение" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Средно умение:" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "Гостуване" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "Балансиран" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Връщане към основното меню" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Обратно към начален екран" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Зле" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Балансиран" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "Наказан\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Започване на нова седмица (Space)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Най-доброто" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "Най-добрите защитни отбори" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "Най-добри голмайстори" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Най-добри вратари" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "Най-добрите нападателни отбори" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 src/window.c:894 msgid "Betting" msgstr "Залагания" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете " "залог" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Двуседмичен баланс" #: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Двуседмичен баланс\n" "(Седмица·%d и %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Тласък" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "" "Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Тласъкът е променен на %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 msgid "Boost costs" msgstr "Разход по тласъка" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Счупен глезен" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Счупена ръка" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Счупен крак" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Счупено ребро" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Счупено рамо" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Разглеждане на играчи" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Разглеждане на отборите" #: src/window.c:337 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове" #: src/window.c:331 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Запазени игри на Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:943 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация." "Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Тек. поз." #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "Тек. поз. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Тек. умение" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "Тек. умение " #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Капацитет (места)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Картони" #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "Стойности за кариера" #: src/misc_interface.c:725 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, " "толкова повече събития ще виждате." #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра." #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Избор на страна" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Избор на начално първенство" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Избор на отбор" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Избор на потребител" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да " "затворите прозореца." #: src/misc2_interface.c:818 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете." #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "Коментар" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват " "всички коментари" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Файлово име на файла с коментарите" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "Компания" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "Компенсации" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Състезание" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Компресиране на запазената игра..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Сътресение" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Подтвърждение при липса на форма." #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Файл за константи" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "Договор" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Договор " #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "Договор/Пари" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Срок на договора\n" "(Месеци)" #: src/window.c:836 msgid "Contract offer" msgstr "Предложение за договор" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1067 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Допринесли" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копиране на %s" #: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "Разходи" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "Носителите на купата" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "Текущ капацитет" #: src/misc2_interface.c:1298 msgid "Current file" msgstr "Текущ файл" #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "Текуща лига" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "Текуща позиция" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "Текуща сигурност" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "Текущо умение" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "Защ" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "ЗАЩИТЕН" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)" #: src/misc2_interface.c:936 msgid "Debug" msgstr "Следене за грешки" #: src/misc2_interface.c:1212 msgid "Decide later" msgstr "Решаване по-късно" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Стандартен залог" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "Защитен" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Защитници" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Знаете ли, че?" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Да не се зареждат определенията" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "Равенство" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "Кредитен лимит" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Рав" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "Рав" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Равни %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "Изч. тал." #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "Изнасяне" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Въвеждане на лична структура" #: src/window.c:755 msgid "Erm..." msgstr "Ами..." #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:538 #: src/misc2_interface.c:1100 src/misc2_interface.c:1195 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "Изчислен талант" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Изч. тал." #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "Очаквана продължителност" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "Разходи" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "Н" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "С_татистики" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Такса" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО " "ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!" #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Фин_Стад" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Финал" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Уволняване" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: " "средно умение на всички играчи." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Тонус" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "Тонус" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Тонус " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Дати на мачове (съзтезания)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Дати на мачовете (седмица)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Нападатели" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Фалове" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Фрактура на глезена" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "Врат." #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "Доп. гол." #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "Гол. разл." #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "Вк. гол." #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Мача" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Мачове" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Мачове " #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Мачове/Гола\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Общи" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "Голове" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Връщане към началния екран" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "Гол/Мач" #: src/treeview.c:1560 msgid "Goalie" msgstr "Вратар" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Вратари" #: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Голове" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Голове " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Голове (от игра)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Добро" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Контузия на слабините" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Ахилес" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s." #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "Здраве" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1093 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "Домакинство" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Колко файла ползва авт. запазване" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Колко е стандартният залог" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Колко често се запазва автоматично играта" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути " "от мача на живо)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "Контузия (%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се " "смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без " "спонсор и да чакате нови предложение." #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Import file" msgstr "Внасяне на файл" #: src/misc2_interface.c:1335 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "Подобрение!" #: src/treeview.c:1324 src/window.c:562 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Тече подобрение.\n" "%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n" "Очакван край: %d седмици." #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "Приходи" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Контузии" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:791 msgid "Job offer" msgstr "Предложение за работа" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Предложения за работа" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Предложения за работа са настроени на %s." #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "Разходи по пътуването" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Изхвърляне от академията" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "Заг" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "Заг" #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Загуба %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "Заре_ждане на последното запазване" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Последните %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Последният запазен файл не бе открит." #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "Най-новите резултати" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Лига" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Лига " #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "Шампиони на лигата" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Статистика за лигата" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова." #: src/callback_func.c:796 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно " "натискане за контекстно меню." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона" #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Списък 1 " #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Списък 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Мач на живо" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Мачът на живо е настроен на %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Честота на коментара" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Зареждане на последното запазване" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Зареждане на определенията за отбори" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot " "не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили " "чрез скрипта bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Зареждане на купа: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Зареждане на предложенията за работа..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Зареждане на лига: %s..." #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Зареждане на първенствата и купите..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Зареждане на останалото..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Зареждане на настройките..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Зареждане на сезонни статистики..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Зареждане на списък за трансфер..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Зареждане на потребители..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Заем" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "П" #: src/misc2_interface.c:708 msgid "Make offer" msgstr "Отправяне на предложение" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Управление на мачовете" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Управление на потребителите" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Максимизиране на главния прозорец" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Добавен е запомнящ се мач" #: src/interface.c:875 src/window.c:886 msgid "Memorable matches" msgstr "Запомнящи се мачове" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "Средата на терена" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Полузащитници" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Допълнителни" #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "Пари" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Пари" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Пари (приблизително)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "Пари / седмица" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Преместване в отбор" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Преместване в младежката академия" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Вашите резултати от лигата" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Име " #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "Неутрален стадион" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Предложения за\n" "нови договори" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "S" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Следваща лига/купа (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Следващ потребител" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов." #: src/window.c:572 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "В момента няма течащи подобрения." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Няма запазени мачове." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/window.c:395 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot" #: src/window.c:772 msgid "Numbers..." msgstr "Номера..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "Изключен" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "Включен" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Предложение за нов договор" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Само имена" #: src/misc2_interface.c:1309 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: src/misc_interface.c:632 msgid "Opponent player list" msgstr "Списък с играчите на противника" #: src/window.c:813 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Презаписването е настроено на %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "Мача" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "Точки" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Пауза на полувремето" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Пауза при контузия" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Пауза при червен картон" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Връщане" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Дузпи" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари" #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "Физиотерапевт" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Играчът приема нови предложения" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Прецизност на качествата на играчите" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Показаните качества на играча" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Играчът вече не преговаря" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Списък с играчи" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Списък с играчи 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Списък с играчи 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "" "Честота на опресняване на\n" "списъка с играчи" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "Стил на игра" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Поз " #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Притежание на топката" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Предпочитане на съобщения" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Предишен (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Предишна лига/купа (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Предишен потребител" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "Пари от наградата" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Мускулно разтежение" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Поставяне в списъка за трансфер" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Четвъртфинал" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "ПРЕМАХВАНЕ" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Разбъркване на отборите в купите" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при " "международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите " "е неподвижен." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "Класиране" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Класиране" #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Пренареждане на отбора" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Настройки на набирането на играчи" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Червени" #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "Отказване за сега" #: src/misc2_interface.c:1328 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/misc2_interface.c:1406 msgid "Reload and close" msgstr "Презареждане и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1314 msgid "Reload matches from file" msgstr "Презареждане на мачове от файл" #: src/misc2_interface.c:1392 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Презареждане на файла с константите" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Премахване от списъка за трансфер" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Зануляване на списъка с играчи" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача " "на живо (дясно натискане на списъка с играчи)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/misc2_interface.c:1183 src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Space" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за " "отбора." #: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Дясно натискане за настройване на 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Кръг" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Квалификации" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "Безопасност (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата " "възможна стойност" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "Спасявания %" #: src/misc2_interface.c:1385 msgid "Save and close" msgstr "Запазване и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1371 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "" "Запазване във файл\n" "на глобалните настройки" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Запазването презаписва" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "" "Запазване във файл\n" "потребителските настройки" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Запазване на геометрията на прозореца" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Запазване на предложенията за работа..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Запазване на първенствата и купите..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Запазване на останалото..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Запазване на настройките..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Запазване на сезонните статистики..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Запазване на списъка за трансфер..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Запазване на потребителите..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "Разузнавач" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "Сезон" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Сезон %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "История на сезона" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Резултати от сезона" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:821 msgid "Select font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Полуфинал" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Настройване на инвестициите" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката " "си академия." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Изстрели" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Изпълнява дузпи" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "Изстрели %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Показване на предстоящи мачове" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Показване на финанси" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Показване на история" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Показване на предложенията за работа" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Показване на предложенията за работа" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Показване на последния мач" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Показване на статистики от последния мач" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Показване на мача на живо" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..." #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 msgid "Show matches from cups" msgstr "Показване на мачове от купите" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Показване само на скорошните залози" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Показване на общо мачове/голове" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Показване на стадион" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Показване на лентата за тенденциите" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Показване на прозореца за залагания" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Списък с наличните места за мениджър" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Показване на младежката академия" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Умение" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "Умение" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Умение " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)" #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "Спонсор" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #: src/window.c:875 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Предложения за спонсорство" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "Стадион" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "Капацитет на стадиона" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "Разходи по стадиона" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "Безопасност на стадиона" #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "Статус на стадиона" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Нова игра" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Статус " #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 msgid "Streak" msgstr "Серия" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Размяната адаптира структурата" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "Система" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: src/treeview2.c:472 msgid "Talent %" msgstr "Талант %" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Отбор " #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "Структура на отбора" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Стила на отбора се променя на %s." #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Отбор1" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Отбор2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Тестване на XML файл с коментар" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "" "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици." #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо" #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да " "увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона " "прекарвате занимавайки се с градината си." #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха " "искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има " "слухове, че търсят нов мениджър за отбора." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, " "нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са " "доволни с предложената трансферна такса." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-" "добро предложение за играча." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте " "достатъчно преуспял." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Играчът е вече в списъка." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Играчът не е в списъка." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Играчът има лоша серия." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Играчът има добра серия." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Структурата %d е невалидна." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. " "За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат " "работа.Ето малко информация за %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие " "собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето " "малко информация за %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал." #: src/misc_interface.c:1262 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете " "една:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще " "продължите ли?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате " "другата седмица." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Няма място във Вашата младежка академия." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е " "занулен." #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "Приходи от билети" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Скъсано важно сухожилие" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица." #: src/window.c:867 msgid "Transfer offer" msgstr "Предложение за трансфер" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции " "и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още." #: src/window.c:844 msgid "User management" msgstr "Управление на потребителите" #: src/misc2_interface.c:803 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Потребители - натиснете за премахване" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Цена " #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "Честота" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "Поб" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "Поб " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Победа %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "Заплата" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Заплата " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Залог" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Залог/\n" "Победа/Загуба" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "Заплати" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Сед" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/window.c:719 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Това е Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец " "'Запазване като..'" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички " "прозоръчни мениджъри)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги " "или само потребителските" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора " "към позициите им" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави " "автоматично, ако мача на живо е изключен." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път " "да да се зареждат те)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият " "път да да се зареждат те, за дадения потребител)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има " "контузен или наказан играч в началната формация" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и " "състоянието на играта не е запазено" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за " "настройките, за да промените за постоянно." #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен " "мениджър" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" "Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за " "настройките, за да променяте за постоянно." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози." #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/" "запазване или пресмятане на резултати." #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния " "прозорец, когато е възможно" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Победа 1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Победа 2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "ЖК" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Жълти картони (лимит)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Жълти картони" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Вие сте шампионите на %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Нямате задължения." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата " "са настроени." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата " "са настроени." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да " "се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, " "когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете " "само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n" "Предложенията на разузнавача Ви са настроени:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Нямате задължения." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Може да изплатите най-много %s." #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Може да изтеглите максимум %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един " "потребител." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Не можете да замените наказан играч." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Нямате толкова пари!" #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Спечелихте място в %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Изпадате в %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще " "бъдете уволнен.\n" "Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d " "седмици, за да станете на зелено отново." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!" #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Не сте отправили предложение към играча." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Не сте избрали играч." #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Губите на финала за %s от %s" #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и " "играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Започвате мача с %s от %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той " "иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Печелите финала за %s срещу %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица." #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови " "договора. В момента Ви плащат %d на седмица." #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "Вашият следващ противник" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, " "отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него" #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Предложението Ви беше премахнато." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Предложението Ви беше обновено." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s." #: src/window.c:783 msgid "Your stadium" msgstr "Вашият стадион" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна " "младежката академия." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. " "Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно " "ще си търси другклуб, където да играе." #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Инвест. в млад. академия" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "Младежка академия" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "Треньор на младежите" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "За_реждане на игра" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Играч" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "Продъл_жаване" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Продължаване на игра" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Отбор" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "По_требител" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Зареждане на купите..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Запазване на купите..." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Няма предложения за играча." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Това е първият Ви сезон." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Потребителско име"