# translation of el.po to # Greek translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # elias , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 14:51+0300\n" "Last-Translator: elias\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Τέρματα/Αγώνα %.1f Αποκρούσεις %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Τέρ/Αγ %.1f Σουτ %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε ακόμα και να γράψετε ένα email προς τους συγγραφείς:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Θυγατέρες" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Υιοί" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " Φάουλ" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν δεχτείτε, το παιχνίδι τελείωσε για σας.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (Αυτογκόλ)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (Πέναλτι)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Πρώτος αγώνας" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Επανάληψη αγώνων" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Δεύτερος αγώνας" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Τράπεζα" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Χημικά" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Επικοινωνίες" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Εταιρία" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Ενέργεια" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Οικονομική" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί να βοηθήσει την ομάδα σας." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Όμιλος" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Χαρτοφυλάκια" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Βιομηχανικές επιχειρήσεις" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Εργαστήρια" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Πετρελαϊκή" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Προιόντα" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Εστιατόρια" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Επιστημονική" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Λογισμικό" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Συστήματα" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Τεχνολογίες" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Τηλεπικοινωνίες" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " παράταση" #: src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " λιγότερο" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr "μήνες" #: src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " περισσότερο" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " πέναλτι." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr "θέσεις" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f μήνες / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d παρ." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d πέν." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (Εν.) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (Ουδ.) " #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (αναμενόμενη ανάρρωση σε %d εβδομάδες)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Γκρουπ %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "Ο %s δέχεται την προσφορά σας." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s και %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s και %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s δεν μπόρεσε να αγοράσει τον %s ή το ρόστερ του ήταν πλήρες." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "Η %s σας απολύει λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. \n" "Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "H %s σας απολύει λόγω αποτυχίας.\n" "Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "Ο %s προστέθηκε στη λίστα μεταγραφών για %d εβδομάδες." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "Ο %s άφησε την ομάδα σας γιατί έληξε το συμβόλαιο του." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας (%s / %s). Δεν είναι ικανοποιημένος με " "τον μισθό που προσφέρατε." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας γιατί η ομάδα σας ήδη έχει πολλούς " "παίκτες-αστέρια. 'Ένας παίκτης της αξίας μου δεν μπορεί να είναι δεύτερο " "βιολί,' είπε." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "Η %s σας προσφέρει εργασία στη %s.\n" " Δέχεστε την πρόκληση και αφήνετε την %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας και δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας. " "Πρέπει να τον πουλήσετε πριν εκπνεύσει το συμβόλαιο του (αλλιώς θα αφήσει " "απλώς την ομάδα σας)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές." #: src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s θα εκτελεί πέναλτι και φάουλ όταν παίζει." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "Ο %s θα ήθελε να αγοράσει τον %s. Προσφέρουν %s γι' αυτόν, κάτι που είναι %s " "πάνω από την τιμή του παίκτη. Δέχεστε;" #: src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Το συμβόλαιο του %s λήγει σε %.1f χρόνια." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Ο τραυματισμός του %s ήταν τόσο σοβαρός που δεν μπορεί να παίξει πια " "ποδόσφαιρο σε επαγγελματικό επίπεδο. Αφήνει την ομάδα σας." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (χωρίς όριο)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d εβδομάδες\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(εκκίνηση εβδομάδα %d)" #: src/main.c:134 src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ένας απλός και εθιστικός GTK2 μάνατζερ ποδοσφαίρου" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 χρόνος" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 χρόνια" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 χρόνια" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 χρόνια" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (Εκ.) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Ύπηρξε φωτιά\n" "στο γήπεδο." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Ύπηρξαν έκτροπα\n" "στο γήπεδο." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Ύπηρξαν τεχνικά προβλήματα\n" "στο γήπεδο." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Τρέχοντα στοιχήματα" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Πρόσφατα στοιχήματα" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ένας νέος παίκτης εγγράφηκε στην ακαδημία νέων σας." #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ένας νέος παίκτης θέλησε να εγγραφεί στην ακαδημία νέων σας αλλά δεν υπήρχε " "χώρος γι' αυτόν." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ΠΡΟΣΘΕΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ ΑΓΩΝΑ" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ΟΛΟΙ ΕΠΙΘΕΣΗ" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ΟΛΟΙ ΑΜΥΝΑ" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ΑΝΤΙ" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ" #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Αποδοχή;" #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Προσαρμογή προγράμματος αποπληρωμής?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Ηλικία " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Πάντα θα εμφανίζεται το παράθυρο νέων μετά από μία αγωνιστική" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Πάντα να αποθηκεύεται/ανακτάται η προεπιλεγμένη ομάδα σας" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" "Πάντα να αποθηκεύεται/ανακτάται η προεπιλεγμένη ομάδα σας πριν/μετά από έναν " "αγώνα" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Αίτηση για εργασία;" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Τουλάχιστον ένας χρήστης δεν χρησιμοποίησε την σειρά του αυτή την εβδομάδα. " "Συνέχεια;" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Στα φόρουμ του Bygfoot μπορείτε να αναφέρετε bugs, να ζητήσετε βοήθεια και " "να συζητήσετε για το παιχνίδι:\n" #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Επίθεση" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Πληρότητα\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Ιδιότητα " #: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Αυτόματη αποπληρωμή χρέους" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Αυτόματη εξόφληση" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Αυτόματες αντικαταστάσεις" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Μέση δεξιότητα: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Μέσ.δεξ." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Μέση δεξιότητα" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Διαθέσιμες ομάδες" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Μέση πληρότητα" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Μέση πληρότητα %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Μέση δεξιότητα" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Μέση δεξιότητα:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Εκτός" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "ΤΙΜ(%d)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Πίσω στη splash" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Ισορροπία" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Τιμωρημένος\n" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες άμυνες" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Πρώτοι σκόρερ" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Καλύτεροι τερματοφύλακες" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες επιθέσεις" #: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Στοίχημα" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Στοίχημα -- Αριστερό κλικ στη πιθανότητα για τοποθέτηση ή αφαίρεση " "στοιχήματος" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων\n" "(Εβδομάδα %d και %d)" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Το ON της ώθησης είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s (κοστίζει %d ανά λεπτό)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Η ώθηση κοστίζει" #: src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Σπασμένος αστράγαλος" #: src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Σπασμένος βραχίονας" #: src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Σπασμένο πόδι" #: src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Σπασμένα πλευρά" #: src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Σπασμένος ώμος" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Αξέχαστοι αγώνες Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Νέα Bygfoot" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot" #: src/window.c:1031 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Σταθερές Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Παράθυρο εκσφαλμάτωσης Bygfoot. Εάν βρίσκεστε εδώ κατά λάθος, ΚΛΕΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ " "(αλλιώς η CPU σας θα καταστραφεί λόγω υπερθέρμανσης)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Το Bygfoot είναι ένα πολύ ενορατικό και απλό παιχνίδι, οπότε δεν υπάρχει μια " "πλήρης τεκμηρίωση. Αν πάντως έχετε πρόβλημα, υπάρχουν κάποια μέρη για να " "πάτε.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "ΠΘέσ" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "ΤΘεσ " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "ΠΔεξ" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "ΤΔεξιότητα " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Υπολογισμός αρχικής εβδομάδας" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Υπολογισμός εβδομαδιαίου πάγιου" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Βαθμοί κέντρου" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Χωρητικότητα (θέσεις)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Κάρτες " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Τιμές καριέρας" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Αλλαγή πολυλογίας περιγραφής. Όσο ψηλότερη τιμή, τόσο περισσότερα γεγονότα " "μπορείτε να δείτε." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Αλλαγή ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού. Υψηλότερη τιμή κάνει πιο γρήγορο το " "ζωντανό παιχνίδι." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Αλλαγή τιμής εισιτηρίου" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Επιλογή χώρας" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Επιλογή λίγκας για αρχή" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Επιλογή ομάδας" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Κλικ σε έναν χρήστη για απομάκρυνση του από το παιχνίδι." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του." #: src/options_interface.c:1640 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" "Κλείσιμο παραθύρου. Οι αλλαγές θα ισχύουν μόνο για την τρέχουσα συνεδρία, " "εκτός αν αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Περιγραφή" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" "Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Αποζημιώσεις" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Διοργάνωση" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Συμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..." #: src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Διάσειση" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Επιβεβαίωση & πρόγραμμα εξόφλησης" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν δεν υπάρχει αποθήκευση" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Επιβεβαίωση απομάκρυνσης νέων" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Επιβεβαίωση αν σε μη καλή φυσική κατάσταση" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Επιβεβαίωση!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Αρχείο σταθερών" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Συμβόλαιο" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Συμβόλαιο " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Συμβόλαιο / Χρήματα" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Μήκος συμβολαίου\n" "(Μήνες)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Προσφορά συμβολαίου" #: src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Τα συμβόλαια είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Αντιγραφή %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Κοστίζει" #: src/support.c:117 src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου pixmap: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Δημιουργία νέων κυπέλλου" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Δημιουργία νέων λίγκας" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Δημιουργία νέων χρήστη" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Κυπελλούχοι" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Το κύπελλο δεν έχει πίνακες." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Τρέχουσα χωρητικότητα" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Τρέχον αρχείο" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Τρέχουσα λίγκα" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Τρέχων τόκος αγοράς" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Τρέχουσα θέση" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Τρέχουσα ασφάλεια" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Τρέχουσα δεξιότητα" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "Α" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "ΑΜΥΝΑ" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Χρέος (εξόφληση σε %d εβδομάδες)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Εκσφαλμάτωση" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Απόφαση μετά" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Προεπιλεγόμενη αναψυχή:" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Προεπιλογή προπόνησης:" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Προεπιλογή ποσού στοιχήματος" #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Άμυνα" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Γνωρίζετε;" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διώξετε το φτωχό αγόρι από την ακαδημία;" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών ομάδων ό,τι και να γίνει" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Ισοπαλία" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Πιστωτικό όριο" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Ι" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Ι " #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Ι %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "ΑΤαλ" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/interface.c:161 msgid "Edit name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος" #: src/options_interface.c:418 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι" #: src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Εισάγετε ένα σύστημα. Το σύνολο των ψηφίων πρέπει να είναι 10. " #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Ε..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Space" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Εκτιμώμενο ταλέντο" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Εκ.τ" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Αναμενόμενη διάρκεια" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Έξοδα" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "Ε" #: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Ποσό μεταγραφής" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Αρχείο που να περιλαμβάνει tokens ζωντανού παιχνιδιού (μπορεί να βρίσκεται " "σε ένα κατάλογο υποστήριξης)" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς " "του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ." #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Τελικός" #: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Τα οικονομικά είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/interface.c:149 msgid "Fire" msgstr "Απόλυση" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Φυσ. κατ." #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Φυσική κατάσταση" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Φυσική κατάσταση" #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "Πραγματικές" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Γραμματοσειρά για χρήση σε treeviews" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Φάουλ" #: src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Κάταγμα αστραγάλου" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "Τ" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "ΑΜ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "Δ" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "ΕΠ" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Αγ" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Παιχνίδια " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Παιχνίδια/Τέρματα\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Γκολ" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Μετάβαση πίσω στην splash οθόνη" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Τερ/Αγ" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Τερματοφύλακας" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Γκολ" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Τέρματα " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Τέρματα (κανονικά)" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Καλό ξενοδοχείο" #: src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Τραυματισμός βουβωνικής χώρας" #: src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Ρήξη τενόντων" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ρίξτε μία ματιά στη λίστα μεταγραφών, υπάρχει μια προσφορά για τον %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Υγεία" #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Εντός" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Πόσες περιγραφές θα δημιουργηθούν για κάθε γεγονός" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Πόσα δεκαδικά μετά το κόμμα να είναι για την δεξιότητα κ.λ.π." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Πόσα αρχεία χρησιμοποιεί η αυτόματη αποθήκευση" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Προεπιλεγόμενο ποσό στοιχήματος" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Πόσο συχνά αποθηκεύεται αυτόματα το παιχνίδι" #: src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Πόσο συχνά η λίστα παικτών θα ανανεώνεται στην διάρκεια ενός ζωντανού " "παιχνιδιού (σε λεπτά ζωντανού παιχνιδιού)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ΤΡΑΥΜ(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, οι εβδομάδες στις οποίες οι ομάδες χρήστη δεν παίζουν " "υπολογίζονται αυτόματα (χωρίς ο χρήστης να χρειάζεται να πατήσει 'Νέα " "εβδομάδα')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Εάν δεν σας αρέσουν κάποιοι από τους χορηγούς, μπορείτε να είστε για λίγες " "εβδομάδες χωρίς χορηγό και να περιμένετε για νέες προσφορές." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Πρόοδος βελτίωσης.\n" "Έχουν να γίνουν ακόμα %d θέσεις και %d%% ασφάλεια.\n" "Αναμενόμενο τέλος: %d εβδομάδες." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Εισόδημα" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Τραυματισμοί" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιες" #: src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Είναι αργά στην περίοδο για αυτόματη αποπληρωμή δανείου." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Προσφορά εργασίας" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Προσφορές για εργασία καθοριζόμενες σε %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Κόστη ταξιδιού" #: src/interface.c:223 msgid "Kick out of academy" msgstr "Διώξιμο από ακαδημία" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "Η" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "Η " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Η %d: %d" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Γλώσσα για χρήση (κωδικός όπως 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Τελευταίο %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο τελευταίας αποθήκευσης." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Τελευταία αποτελέσματα" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Λίγκα" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Λίγκα " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Πρωταθλητές λίγκας" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Πίνακας λίγκας" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Αριστερό κλικ για υποβολή προσφοράς. Δεξί κλικ για απόσυρση προσφοράς." #: src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Αριστερό κλικ για μετακίνηση παιχτών από και προς την ακαδημία νέων; δεξί " "κλικ για γενικότερο μενού." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση εκδηλώσεων." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα." #: src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο " "γηπέδου." #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Λίστα 1 " #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Λίστα 2" #: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Ζωντανό παιχνίδι" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Ζωντανό παιχνίδι καθοριζόμενο σε %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Παράγοντας ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Πολυλογία ζωντανού παιχνιδιού" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Φόρτωση μόνο ονομάτων παικτών στα αρχεία ορισμού" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Φόρτωση ορισμών ομάδας" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Φόρτωση ομάδων από αρχεία ορισμού (σημειώστε πως το επίσημο πακέτο Bygfoot " "δεν περιέχει αρχεία ορισμού ομάδας, πρέπει να τα πάρετε από την αρχική " "σελίδα ή με το script bygfoot-update)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Φόρτωση κυπέλλου: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Φόρτωση ανταλλαγής εργασίας..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Φόρτωση λίγκας: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Φόρτωση λιγκών και κυπέλλων..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Φόρτωση διαφόρων..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Φόρτωση εφημερίδας..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Φόρτωση επιλογών..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Φόρτωση στατιστικών περιόδου..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Φόρτωση λίστας μεταγραφών..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Φόρτωση χρηστών..." #: src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Δανεισμός" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "Μ" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Δημιουργία προσφοράς" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Μεγιστοποίηση κυρίως παραθύρου" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Πρόσθεση αξέχαστου αγώνα." #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Αξέχαστοι αγώνες" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Μέσος" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Χρήματα" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Χρήματα (κατά προσέγγιση)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Χρήματα / εβδομάδα" #: src/interface.c:215 msgid "Move to team" msgstr "Μετακίνηση σε ομάδα" #: src/interface.c:157 msgid "Move to youth academy" msgstr "Μετακίνηση στην ακαδημία νέων" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Όνομα" #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Ουδέτερο έδαφος" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Νέο συμβόλαιο\n" "προσφορές" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Νέες ρυθμίσεις:" #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Την επόμενη εβδομάδα θα απολυθεί και θα προσληφθεί νέος." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Όχι αυτόματο αναδυόμενο" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Δεν υπάρχουν τρέχουσες βελτιώσεις σε πορεία." #: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί κανένας αγώνας." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αξέχαστων αγώνων Bygfoot." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Αριθμοί..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "ΑΝΕΝΕΡΓΟ" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ΕΝΕΡΓΟ" #: src/interface.c:145 msgid "Offer new contract" msgstr "Προσφορά νέου συμβολαίου" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Μόνο ονόματα" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Αντίπαλος" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Συνολικά αποτελέσματα" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Επικάλυψη καθοριζόμενη σε %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "ΑΓ" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "Β" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Παύση όταν υπάρξει διάλειμμα" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Παύση όταν υπάρχει τραυματισμός" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Παύση όταν βγαίνει κόκκινη κάρτα" #: src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Αποπληρωμή" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Πέναλτι" #: src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Αποεπιλογή εκτελεστή πέναλτι/φάουλ." #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Φυσιοθεραπευτής" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Ο παίκτης δέχεται νέες προσφορές" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Ακρίβεια ιδιοτήτων παίκτη" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων παίκτη" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Ο παίκτης δεν διαπραγματεύεται άλλο" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Λίστα παικτών" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης λίστας παικτών" #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Στυλ παιχνιδιού" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Αναδυόμενο για νέα χρήστη" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Θέσ" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Θέσ " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Κατοχή" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Προτίμηση μηνυμάτων" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Ακριβό ξενοδοχείο" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Τιμή ανά εισιτήριο" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Λεφτά επάθλου" #: src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Τράβηγμα" #: src/interface.c:137 msgid "Put on transfer list" msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Προημιτελικός" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "ΡΙΠΛΕΪ" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Επέλεξε τυχαίες ομάδες στα κύπελλα" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Επέλεξε τυχαία την σειρά των ομάδων στα κύπελλα. Αυτό έχει νόημα σε διεθνείς " "ορισμούς όπως το Παγκόσμιο Κύπελλο όπου η σειρά των ομάδων είναι σταθερή." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Θέση" #: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Αναψυχή" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Κόκκινες" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Απόρριψη για τώρα" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Επαναφόρτωση και κλείσιμο" #: src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" "Επαναφόρτωση αρχείου σταθερών. Αυτό θα επικαλύψει όποιες αλλαγές κάνατε στην " "τρέχουσα συνεδρία του παιχνιδιού." #: src/options_interface.c:1616 msgid "Reload from file" msgstr "Επαναφόρτωση από αρχείο" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: src/interface.c:141 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Αφαίρεση από λίστα μεταγραφών" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Αφαίρεση χρήστη %s από το παιχνίδι;" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Space" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή κατάστασης ώθησης" #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή στυλ παιχνιδιού" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Δεξί κλικ για αίτηση για εργασία, αριστερό κλικ για εμφάνιση πληροφοριών " "για την ομάδα." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Δεξί κλικ για ρύθμιση στο 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Γυρ" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Ασφάλεια (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Πολύ υψηλή βελτίωση ασφαλείας, αλλαγή στη υψηλότερη δυνατή τιμή." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Αποκρούσεις %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο" #: src/options_interface.c:1581 msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο σταθερών. ΜΗΝ ΤΟ ΚΑΝΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ " "ΚΑΝΕΤΕ." #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Αποθήκευση καθολικών ρυθμίσεων σε αρχείο" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών" #: src/options_interface.c:1595 msgid "Save to file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Αποθήκευση λιγκών και κυπέλλων..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Αποθήκευση διαφόρων..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Αποθήκευση εφημερίδας..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Επιλογές αποθήκευσης..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Αποθήκευση στατιστικών περιόδου..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Αποθήκευση λίστας μεταγραφών..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Αποθήκευση χρηστών..." #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Σκάουτερ" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Περ" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Περίοδος %d" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Ημιτελικός" #: src/callbacks.c:842 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων." #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ρύθμιση στο 0 για απενεργοποίηση ειδοποίησης" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Σουτ" #: src/interface.c:153 msgid "Shoots penalties" msgstr "Χτύπημα πέναλτι" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Σουτ %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Σουτ" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Σουτ " #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Εμφάνιση όλων των λιγκών στη θέαση εκδηλώσεων" #: src/interface.c:133 msgid "Show info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Εμφάνιση προσφορών εργασίας" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Εμφάνιση ζωντανού παιχνιδιού" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Εμφάνιση αγώνων από όλες τις λίγκες" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Εμφάνιση αγώνων από κύπελλα" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου μετά από αγωνιστική όταν καινούρια νέα χρήστη έχουν " "δημιουργηθεί" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Εμφάνιση μόνο των πρόσφατων στοιχημάτων μου" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Εμφάνιση μόνο προσφάτων νέων" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Εμφάνιση συνολικών παιχνίδια/τέρματα" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Εμφάνιση εικόνων με μπάρες προόδου" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας ροπής" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Δεξ" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Δεξιότητα" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Δεξιότητα " #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστη" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Καθορισμός επιπρόσθετου καταλόγου υποστήριξης (έχει παραπάνω προτεραιότητα " "από τους προεπιλεγόμενους)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Χορηγός" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Χορηγία" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Προσφορές χορηγίας" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Γήπεδο" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Χωρητικότητα γηπέδου" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Έξοδα γηπέδου" #: src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Η διαχείριση γηπέδου είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Ασφάλεια γηπέδου" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Κατάσταση γηπέδου" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Έναρξη _νέου παιχνιδιού" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Κατάσταση " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Φόρμα" #: src/options_interface.c:1555 msgid "String" msgstr "Αλφαριθμητικές" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Αλφαριθμητικό id της χώρας για φόρτωση" #: src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Σύστημα" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Ανταλλαγή προσαρμόζει σύστημα" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Ταλέντο %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Ομάδα" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Ομάδα " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Σύστημα ομάδας" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Αλλαγή στυλ ομάδας σε %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Ομάδα1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Ομάδα2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Δοκιμή XML αρχείου περιγραφής" #: src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Η τράπεζα δεν σας δανείζει περισσότερα χρήματα." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Το γραφείο στοιχήματοςδεν σας επιτρέπει να παίξετε πάνω από %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Το τρέχον παιχνίδι δεν έχει σωθεί και θα χαθεί. Συνέχεια;" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "" "Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Το διάστημα ανταλλαγής εργασίας είναι %d εβδομάδες." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Όσο μικρότερη τιμή, τόσο πιο γρήγορα θα κυλά η περιγραφή του ζωντανού " "παιχνιδιού." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δέχονται την αίτηση σας." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s αποδέχονται την αίτηση σας. Από την στιγμή που η %s δεν " "θέλει να κολλήσει με έναν αποτυχημένο, απολύεστε αμέσως και για το υπόλοιπο " "της περιόδου ασχολείστε με τον κήπο σας." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s εντυπωσιάστηκαν από την επιτυχία σας με την %s και θα " "ήθελαν να σας προσλάβουν. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:" #: src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s δεν είναι ικανοποιημένοι με την πρόσφατη απόδοση της " "ομάδας. Κυκλοφορούν φήμες ότι ψάχνουν για νέο μάνατζερ." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε " "πως ούτε το ποσό μεταγραφής ούτε ο μισθός που προτείνατε έγιναν αποδεκτά." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε " "πως δεν είναι ικανοποιημένοι με το ποσό μεταγραφής που προσφέρατε." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. " "Υπάρχει μία καλύτερη προσφορά για τον παίκτη από την δική σας." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απορρίπτουν ευγενικά την αίτηση σας. Δεν είστε " "γι'αυτούς αρκετά επιτυχημένος." #: src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Ο παίκτης αισθάνεται πως δεν έχει κανένα μέλλον στην ομάδα σας που είναι " "γεμάτη από μεγάλους παίχτες. Αρνείται να διαπραγματευτεί." #: src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα." #: src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία " "προσφορά)." #: src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Ο παίχτης δεν είναι στη λίστα." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Ο παίκτης είναι ντεφορμέ" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Ο παίκτης βρίσκεται σε καλή φόρμα" #: src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Ο παίχτης είναι μεγάλος για την ακαδημία νέων." #: src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Ο παίκτης δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Η τιμή %d της δομής δεν είναι έγκυρη." #: src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας είναι πολύ ευχαριστημένοι με την οικονομική σας " "διαχείριση Από την στιγμή που η ομάδα τελευταία κερδίζει πολλά λεφτά, " "αποφασίζουν να δωρίσουν το μισό για αγαθοεργίες." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. " "Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας " "προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω αποτυχίας. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες " "της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ " "υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:" #: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Η προθεσμία για τις μεταγραφές τελείωσε." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας " "σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Υπάρχουν τραυματισμένοι ή τιμωρημένοι παίχτες σε μία από τις ομάδες του " "χρήστη. Συνέχεια?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό χώρας (μόνο κύπελλα)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου." #: src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες προσφορές για τον παίκτη που απορρίψατε ή θα δείτε την άλλη " "εβδομάδα." #: src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου." #: src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στην ακαδημία νέων." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές αλλαγές. Επιτρέπονται μόνο 3 ανά παιχνίδι. Η λίστα παικτών " "ξαναλλάζει." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Έσοδα από εισιτήρια" #: src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ρήξη συνδέσμου" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Προπόνηση" #: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Προπονητικό κέντρο" #: src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Προσφορά μεταγραφής" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Μεταγραφές" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Οι μεταγραφές είναι απενεργοποιημένες σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Αποσυμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..." #: src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Ο χρήστης %s δεν εξέτασε ακόμα την προσφορά σας." #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Χρήστες -- κλικ για απομάκρυνση" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Πολυλογία" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "Ν" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "Ν " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Ν %d : %d" #: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Μισθός" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Μισθός " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Ποσό στοιχήματος" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Ποσό στοιχήματος/\n" "Κέρδος/Χάσιμο" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Μισθοί" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Εβ" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d" #: src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Εβδομάδα %d Γύρος %d\n" "Γύρος κυπέλλου %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή " "αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'" #: src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση όταν διώχνεται ένας " "νέος από την ακαδημία σας" #: src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Κατά πόσο το παιχνίδι θα ξεκινάει με ένα μεγιστοποιημένο κυρίως παράθυρο " "(δεν δουλεύει με όλους τους window managers)" #: src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Κατά πόσο στην θέαση εβδομαδιαίων εκδηλώσεων θα εμφανίζονται όλες οι λίγκες " "ή μόνο η λίγκα του χρήστη" #: src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Κατά πόσο ανταλλαγή δύο παικτών προκαλεί αυτόματη προσαρμογή του συστήματος " "της ομάδας στις θέσεις των παικτών" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην παράταση" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν ένας παίκτης κάποιου " "χρήστη είναι τραυματισμένος" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν βγαίνει ένας παίκτης" #: src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Κατά πόσο οι αντικαταστάσεις (π.χ. για τραυματισμένους παίκτες) θα γίνονται " "από τη CPU. Αυτό γίνεται αυτόματα αν το ζωντανό παιχνίδι είναι " "απενεργοποιημένο." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Κατά πόσο να γίνεται τακτικά αυτόματη αποθήκευση του παιχνιδιού" #: src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Κατά πόσο θα αποθηκεύονται οι καθολικές ρυθμίσεις σε αρχείο (για να " "φορτώνονται αυτόματα την επόμενη φορά που θα αρχίζετε ένα νέο παιχνίδι)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Κατά πόσο να αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις ενός χρήστη σε ένα αρχείο (για να " "φορτωθούν την επόμενη φορά που ο χρήστης αυτός αρχίζει ένα νέο παιχνίδι)" #: src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου " "χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη" #: src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος " "και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο " "επιλογών για μόνιμη ρύθμιση." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζονται προσφορές για εργασία όταν ένας χρήστης είναι " "επιτυχημένος" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών. Χρησιμοποιείστε το " "παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανιστούν μόνο τα στοιχήματα σας στη λίστα με τα πρόσφατα " "στοιχήματα" #: src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζονται εικόνες στο πάνω μέρος της μπάρας προόδου όταν " "φορτώνονται/αποθηκεύονται ή υπολογίζονται αποτελέσματα" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζεται η τιμή παιχνίδια/τέρματα του παίκτη σε όλες τις " "διοργανώσεις" #: src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις και άλλα σχετικά στο κυρίως " "παράθυρο όταν αυτό είναι δυνατό" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Νίκητής1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Νικητής2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "Κιτ. κ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Κίτρινες κάρτες (όριο)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Κίτρινες" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Είστε πρωταθλητές της %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Είστε ελεύθερος από χρέη." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Κάνετε μία προσφορά για τον %s ξανά. Οι προηγούμενες τιμές για ποσό " "μεταγραφής και μισθό είναι προκαθορισμένες." #: src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Κάνετε μία προσφορά για τον %s. Οι προτάσεις του σκάουτερ σας για ποσό " "μεταγραφής και μισθό έχουν προκαθοριστεί." #: src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Διαπραγματεύεστε με τον %s για νέο συμβόλαιο. Προσέξτε τι κάνετε, εάν δεν " "συμφωνήσετε στους όρους με αυτόν σε %d προσφορές, θα αφήσει την ομάδα σας " "αφού λήξει το τρέχον του συμβόλαιο (εκτός αν τον πουλήσετε). Μπορείτε να " "εγκαταλείψετε μόνο ΠΡΙΝ την πραγματοποίηση της πρώτης προσφοράς.\n" "Οι εισηγήσεις του σκάουτερ σας είναι προκαθορισμένες:" #: src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Δεν χρωστάτε." #: src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;" #: src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Μπορείτε να ξεπληρώσετε το πολύ %s" #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Μπορείτε να πάρετε %s το μέγιστο." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Δεν μπορείτε να ζητήσετε εργασία στο εξωτερικό εάν υπάρχει πάνω από έναν " "χρήστες." #: src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Δεν μπορείτε να έχετε περισσότερους από %d παίκτες στην ομάδα." #: src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε τον παίχτη, υπάρχουν λίγοι παίχτες στην ομάδα " "σας." #: src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Δεν μπορείτε να προσφέρετε νέο συμβόλαιο αν το παλιό απέχει από την λήξη του " "πάνω από 2 χρόνια." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Δεν μπορείτε να παίξετε Bygfoot χωρίς χρήστες!" #: src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε έναν τιμωρημένο παίκτη." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s από την %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s ή το ρόστερ σας είναι " "πλήρες." #: src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να ξεπληρώσετε." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Δεν έχετε τα χρήματα." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Τελειώνετε την περίοδο στη %s στη θέση %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Προβιβάζεστε στη %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Υποβιβάζεστε στη %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Έχετε %d εβδομάδες για να αποπληρώσετε το υπόλοιπο του δανείου σας." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Έχετε %d εβδομάδες να αποπληρώσετε το δάνειο σας." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Έχετε υπερχρεώσει ακόμα μία φορά τον τραπεζικό σας λογαριασμό. Συγκρατήστε " "στο μυαλό σας ότι μετά την τέταρτη φορά θα απολυθείτε.\n" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από " "το πιστωτικό σας όριο." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Έχετε υπερχρεώσει τον τραπεζικό λογαριασμό σας. Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας " "δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Πρέπει να αποπληρώσετε το δάνειο σας αυτή την εβδομάδα." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Δεν έχετε κάνει προσφορά για τον παίκτη." #: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080 #: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142 #: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον παίχτη." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Χάνετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s για τον %s. Οι ιδιοκτήτες " "και ο παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να " "αγοράσετε τον παίκτη;" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Φτάνετε τον %s (γύρο %s) του %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με %s στη %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Έχετε ακόμα κάποιες μεταγραφικές εκκρεμότητες." #: src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Θέλετε να απολύσετε τον %s. Από την στιγμή που το συμβόλαιο του λήγει σε " "%.1f χρόνια, απαιτεί %s ως αποζημίωση. Δέχεστε;" #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Κερδίζετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s." #: src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Φτάσατε το όριο των %d προπονητικών κέντρων αυτή την περίοδο." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Ο τραπεζικός λογαριασμός σας πρέπει να είναι πάνω από το πιστωτικό σας όριο " "αυτή την εβδομάδα." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Ο παρών χορηγός σας είναι ικανοποιημένος με τα αποτελέσματα σας και θα ήθελε " "να ανανεώσει το συμβόλαιο χορηγίας. Αυτή τη στιγμή σας πληρώνουν %d την " "εβδομάδα." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Το χρέος σας:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Ο επόμενος αντίπαλος σας" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Η προσφορά σας για τον %s έγινε δεκτή. Εάν θέλετε ακόμα να τον αγοράσετε, " "πηγαίνετε στη λίστα μεταγραφών και πατήστε αριστερό κλικ πάνω στον παίκτη." #: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Η προσφορά σας αφαιρέθηκε." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Η προσφορά σας αναβαθμίστηκε." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα." #: src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Τα συνολικά αποτελέσματα σας" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Το ρόστερ παικτών σας είναι πλήρες ή δεν έχετε αρκετά χρήματα." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Τα αποτελέσματα σας" #: src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "" "Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Το γήπεδο σας" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Η ομάδα σας" #: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερους από 11 παίχτες." #: src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Η ομάδα σας είχε αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ο νέος %s σκέφτηκε ότι είναι αρκετά μεγάλος για πραγματικό συμβόλαιο και " "αφήνει την ομάδα σας." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ο νέος %s θα είναι σύντομα πολύ μεγάλος για την ακαδημία νέων. Μετακινήστε " "τον στην ομάδα σας ή διώξτε τον από την ακαδημία. Αλλιώς το πιθανότερο να " "ψάξει άλλη ομάδα για να παίξει." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Επένδυση στην ακαδημία νέων." #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Ακαδημία νέων" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196 #: src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Η ακαδημία νέων είναι απενεργοποιημένη γι αυτόν τον ορισμό χώρας." #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Προπονητής νέων" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Συνέχεια" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Επιτόκιο" #~ msgid " Round " #~ msgstr " Γύρος " #~ msgid " Season " #~ msgstr " Περίοδος " #~ msgid " Week " #~ msgstr " Εβδομάδα " #~ msgid "Add last match" #~ msgstr "Προσθήκη τελευταίου αγώνα" #~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." #~ msgstr "" #~ "Προσθήκη τελευταίου παιχνιδιού στο τρέχον αρχείο με τους αξέχαστους " #~ "αγώνες." #~ msgid "All Out Attack" #~ msgstr "Όλοι επίθεση" #~ msgid "All Out Defend" #~ msgstr "Όλοι άμυνα" #~ msgid "Anti" #~ msgstr "Αντί" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οτιδήποτε" #~ msgid "Av. skills: " #~ msgstr "Μέσες δεξιότητες: " #~ msgid "Average" #~ msgstr "Μέσο" #~ msgid "Back to main menu (Esc)" #~ msgstr "Πίσω στο κυρίως μενού (Esc)" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Κακό" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Ισορροπία" #~ msgid "Begin a new week (Space)" #~ msgstr "Αρχή νέας εβδομάδας (Space)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Καλύτερο" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Ώθηση" #~ msgid "Browse players" #~ msgstr "Περιήγηση παικτών" #~ msgid "Browse teams" #~ msgstr "Περιήγηση ομάδων" #~ msgid "Defenders" #~ msgstr "Αμυντικοί" #~ msgid "Enter custom structure" #~ msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο σύστημα" #~ msgid "F_igures" #~ msgstr "Ε_μφανίσεις" #~ msgid "Fin_Stad" #~ msgstr "Οικ_Γήπ" #~ msgid "" #~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " #~ "average skill of all players." #~ msgstr "" #~ "Πρώτη τιμή: μέση τρέχουσα δεξιότητα των πρώτων 11 παικτών. Δεύτερη τιμή: " #~ "μέση δεξιότητα όλων των παικτών." #~ msgid "Fixtures (competitions)" #~ msgstr "Εκδηλώσεις (διοργανώσεις)" #~ msgid "Fixtures (week)" #~ msgstr "Εκδηλώσεις (εβδομάδα)" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Επιθετικοί" #~ msgid "Goalies" #~ msgstr "Τερματοφύλακες" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Καλό" #~ msgid "Job offers" #~ msgstr "Προσφορές εργασίας" #~ msgid "L_oad last save" #~ msgstr "_Τελευταία αποθήκευση" #~ msgid "League stats" #~ msgstr "Στατιστικά λίγκας" #~ msgid "Load game (Ctrl - O)" #~ msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού (Ctrl - O)" #~ msgid "Manage matches" #~ msgstr "Διαχείριση αγώνων" #~ msgid "Manage users" #~ msgstr "Διαχείριση παικτών" #~ msgid "Midfielders" #~ msgstr "Μέσοι" #~ msgid "Money " #~ msgstr "Χρήματα " #~ msgid "My league results" #~ msgstr "Τα αποτελέσματα της λίγκας μου" #~ msgid "Next (W)" #~ msgstr "Επόμενο (W)" #~ msgid "Next league/cup (2)" #~ msgstr "Επόμενη λίγκα/κύπελλο (2)" #~ msgid "Next user" #~ msgstr "Επόμενος χρήστης" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργή" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργή" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Επικάλυψη" #~ msgid "Player list 1" #~ msgstr "Λίστα παικτών 1" #~ msgid "Player list 2" #~ msgstr "Λίστα παικτών 2" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Previous (Q)" #~ msgstr "Προηγούμενο (Q)" #~ msgid "Previous league/cup (1)" #~ msgstr "Προηγούμενη λίγκα/κύπελλο (1)" #~ msgid "Previous user" #~ msgstr "Προηγούμενος χρήστης" #~ msgid "Quit (Ctrl - Q)" #~ msgstr "Έξοδος (Ctrl - Q)" #~ msgid "Rank " #~ msgstr "Θέση" #~ msgid "Rearrange team" #~ msgstr "Αναδιάταξη ομάδας" #~ msgid "Recruiting preference" #~ msgstr "Προτίμηση προσέλκυσης" #~ msgid "Replay, delete or add memorable matches." #~ msgstr "Ριπλέι, διαγραφή ή προσθήκη αξέχαστων αγώνων." #~ msgid "Reset player list" #~ msgstr "Επαναφορά λίστας παικτών" #~ msgid "" #~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game " #~ "pause (right click on player list)" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά λίστας παικτών στη διάταξη της αρχής της παύσης του ζωντανού " #~ "παιχνιδιού (δεξί κλικ στη λίστα παικτών)" #~ msgid "Save game (Ctrl - S)" #~ msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού (Ctrl - S)" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας παραθύρου" #~ msgid "Save window size, position and vertical divider" #~ msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου, θέσης και κάθετου διαχωριστή" #~ msgid "Season history" #~ msgstr "Ιστορία περιόδου" #~ msgid "Season results" #~ msgstr "Αποτελέσματα περιόδου " #~ msgid "Set investment" #~ msgstr "Καθορισμός επένδυσης" #~ msgid "Show coming matches" #~ msgstr "Εμφάνιση επόμενων αγώνων" #~ msgid "Show finances" #~ msgstr "Εμφάνιση οικονομικών" #~ msgid "Show job exchange" #~ msgstr "Εμφάνιση ανταλλαγής εργασίας" #~ msgid "Show last match" #~ msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αγώνα" #~ msgid "Show last match stats" #~ msgstr "Εμφάνιση στατιστικών τελευταίου αγώνα" #~ msgid "Show stadium" #~ msgstr "Εμφάνιση γηπέδου" #~ msgid "Show the betting window" #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου στοιχήματος" #~ msgid "Show the list of available manager jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας από διαθέσιμες εργασίες για μάνατζερ" #~ msgid "Show transferlist (T)" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μεταγραφών (Τ)" #~ msgid "Show youth academy" #~ msgstr "Εμφάνιση ακαδημίας νέων" #~ msgid "St_ats" #~ msgstr "_Στατιστικά" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Πίνακες" #~ msgid "" #~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " #~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια για τοποθέτηση των παικτών στις αγαπημένες τους θέσεις και " #~ "ταξινόμηση των αναπληρωματικών (Ctrl-R ή μεσαίο κλικ)" #~ msgid "User history" #~ msgstr "Ιστορία χρήστη" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Επιλογές" #~ msgid "_Player" #~ msgstr "_Παίκτης" #~ msgid "_Team" #~ msgstr "_Ομάδα" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Χρήστης"