# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Basilio Silvio Greco aKa BAx , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:20+0100\n" "Last-Translator: Roberto Destrieri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Kate editor\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Non hai soldi sufficienti." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "L'agenzia scommesse non ti consente di puntare più di %s." #: src/callback_func.c:389 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banca non ti concede ulteriori prestiti" #: src/callback_func.c:395 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'" #: src/callback_func.c:397 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: src/callback_func.c:413 msgid "You are not indebted." msgstr "Non hai debiti" #: src/callback_func.c:419 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai sufficienti soldi per estinguere il debito." #: src/callback_func.c:425 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi estinguere al massimo %s" #: src/callback_func.c:427 msgid "Payback" msgstr "Estingui" #: src/callback_func.c:455 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato oppure valutale la prossima settimana" #: src/callback_func.c:464 msgid " more" msgstr "di più" #: src/callback_func.c:466 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/callback_func.c:468 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s vorrebbe acquistare %s. L'offerta è di %s che è %s rispetto al suo valore. Accetti?" #: src/callback_func.c:498 #: src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta è stata rimossa." #: src/callback_func.c:505 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La tua rosa è completa. Non puoi acquistare altri giocatori." #: src/callback_func.c:512 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La società e il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta." #: src/callback_func.c:552 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore è bloccato (la società sta valutando un'offerta)." #: src/callback_func.c:559 #: src/callbacks.c:226 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il calciomercato è chiuso." #: src/callback_func.c:571 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:574 #: src/callback_func.c:582 msgid "Fee" msgstr "Compenso" #: src/callback_func.c:575 #: src/callback_func.c:582 #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/callback_func.c:579 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Stai facendo una nuova offerta per %s. La precedente offerta per il cartellino e lo stipendio sarà sostituita con questa." #: src/callback_func.c:604 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Non puoi proporre un nuovo contratto se quello attuale scade tra più di due anni." #: src/callback_func.c:609 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare." #: src/callback_func.c:615 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "Il giocatore ritiene di non avere un futuro nella tua squadra di campioni, pertanto si rifiuta di negoziare." #: src/callback_func.c:629 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a ciò che fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascerà la squadra alla scadenza del contratto (a meno che tu non lo venda prima). Puoi solamente annullare prima di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:" #: src/callback_func.c:771 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %.1f anni, chiede un compenso di %s. Accetti?" #: src/callback_func.c:930 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Clicca con il sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. Clicca il destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:133 #: src/game_gui.c:468 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost ON è disabilitata in questo campionato." #: src/callbacks.c:206 #: src/callbacks.c:1063 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato è disabilitato in questo campionato" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clicca il sinistro per fare un'offerta, clicca il destro per ritirarla." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce alla settimana %d" #: src/callbacks.c:239 #: src/callbacks.c:1355 #: src/callbacks.c:1376 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuare?" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuare?" #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Non puoi proporti per un ingaggio all'estero se c'è più di un utente." #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "La coppa non ha calendario." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non è stato salvato e sarà perso. Continuare?" #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere il tabellone." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche definiti in questa nazione." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere le partite." #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Non ci sono campionati definiti per questa nazione (solo coppe)." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili." #: src/callbacks.c:817 #: src/callbacks.c:836 #: src/callbacks.c:1159 #: src/callbacks.c:1301 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le squadre giovanili sono disabilitate delle definizioni per questo paese." #: src/callbacks.c:842 #: src/interface.c:667 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera." #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clicca il destro per candidarti al posto, clicca il sinistro per vedere le informazioni sulla squadra." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori è %d settimane." #: src/callbacks.c:878 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro è disabilitato nelle definizioni di questo paese." #: src/callbacks.c:885 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana." #: src/callbacks.c:891 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione." #: src/callbacks.c:935 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10." #: src/callbacks.c:936 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/callbacks.c:972 #: src/callbacks.c:1023 #: src/callbacks.c:1043 #: src/callbacks.c:1065 #: src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1105 #: src/callbacks.c:1125 #: src/callbacks.c:1164 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #: src/callbacks.c:1017 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati nelle definizioni di questo paese." #: src/callbacks.c:1067 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore è già nella lista." #: src/callbacks.c:1087 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non è nella lista." #: src/callbacks.c:1107 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La tua squadra non può avere meno di 11 giocatori." #: src/callbacks.c:1130 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato." #: src/callbacks.c:1136 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcerà i rigori e le punizioni quando giocherà in squadra." #: src/callbacks.c:1170 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore è troppo vecchio per la squadra primavera." #: src/callbacks.c:1173 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in squadra." #: src/callbacks.c:1176 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'è spazio nella squadra primavera." #: src/callbacks.c:1306 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere più di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:1330 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori questo giocatore dalla squadra primavera?" #: src/callbacks.c:1412 #: src/callbacks.c:1432 #: src/callbacks.c:1572 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/callbacks.c:1485 #: src/callbacks.c:1513 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio è disabilitato nelle definizioni di questo paese." #: src/callbacks.c:1491 msgid "You are not in debt." msgstr "Non hai debiti." #: src/callbacks.c:1496 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "È troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito." #: src/callbacks.c:1518 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clicca il tasto sinistro per chiedere un finanziamento; clicca il tasto destro per restituire il finanziamento; clicca il tasto centrale per la finestra dello stadio." #: src/callbacks.c:1537 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio è disabilitata nelle definizioni di questo paese." #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Sto copiando %s" #: src/file.c:396 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumenterà il fido la prossima settimana." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito." #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai più debiti." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " Rig." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr "T.S." #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Secondo turno" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primo turno" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rigioca gli incontri" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 #: src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (RIG)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (PUN)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (AG)" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana lo licenzierai e ne assumerai uno nuovo." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "La società ti ha licenziato perché ci sono stati errori nella gestione finanziaria. Fortunatamente, la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "La società ti ha licenziato per gli scarsi risultati ottenuti con la squadra. Fortunatamente la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "La società %s è rimasta impressionata positivamente dai successi che hai conseguito con %s e vorrebbe assumerti. Ecco le informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Clicca OK per candidarti al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra." #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Vuoi candidarti per il posto?" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, per te si conclude il gioco.)" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s." #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "La partita in diretta è impostata a %s." #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura impostata su %s" #: src/game_gui.c:940 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot è un gioco semplice e intuitivo, quindi non ha una documentazione completa. In ogni caso se hai bisogno di aiuto, ci sono alcuni posti che puoi consultare.\n" #: src/game_gui.c:942 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare errori, chiedere aiuto e discutere del gioco:\n" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Puoi anche scrivere una email agli autori:\n" #: src/interface.c:304 msgid "_File" msgstr "File" #: src/interface.c:319 msgid "L_oad last save" msgstr "Carica l'ultimo salvataggio" #: src/interface.c:347 msgid "_Options" msgstr "Opzioni" #: src/interface.c:354 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:370 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/interface.c:375 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Partita in diretta" #: src/interface.c:379 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/interface.c:389 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:392 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:398 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Calendario della settimana" #: src/interface.c:416 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Calendario delle competizioni" #: src/interface.c:427 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/interface.c:438 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/interface.c:449 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/interface.c:460 msgid "_Team" msgstr "Squadra" #: src/interface.c:467 #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #: src/interface.c:478 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/interface.c:484 #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Difesa" #: src/interface.c:490 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/interface.c:496 #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:502 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:508 #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Osservatore" #: src/interface.c:519 #: src/interface.c:554 #: src/interface.c:603 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/interface.c:525 #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:609 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:566 #: src/interface.c:615 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/interface.c:537 #: src/interface.c:572 #: src/interface.c:621 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #: src/interface.c:543 #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Fisioterapista" #: src/interface.c:578 #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra Primavera" #: src/interface.c:589 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra squadra primavera" #: src/interface.c:596 #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore della primavera" #: src/interface.c:627 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/interface.c:634 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/interface.c:640 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #: src/interface.c:646 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/interface.c:658 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/interface.c:664 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/interface.c:669 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/interface.c:680 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/interface.c:686 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:692 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:703 #: src/options_interface.c:1151 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 #: src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/interface.c:712 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:714 #: src/interface.c:1377 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Ripristina la lista alla formazione definita prima dell'inizio della pausa (clicca il destro sulla lista giocatori)" #: src/interface.c:720 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/interface.c:728 msgid "Rearrange team" msgstr "Riorganizza squadra" #: src/interface.c:731 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite e riordina i sostituti (Ctrl-R oppure clicca il tasto centrale)" #: src/interface.c:745 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/interface.c:758 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza lista delle squadre senza allenatore" #: src/interface.c:761 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista delle offerte di lavoro" #: src/interface.c:766 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/interface.c:773 #: src/interface.c:2010 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:781 #: src/interface.c:2014 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/interface.c:789 #: src/interface.c:2018 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ritira dal mercato" #: src/interface.c:797 #: src/interface.c:2022 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:805 #: src/interface.c:2026 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:813 #: src/interface.c:2030 msgid "Shoots penalties" msgstr "Calcia i rigori" #: src/interface.c:821 #: src/interface.c:2034 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra primavera" #: src/interface.c:829 #: src/interface.c:2038 msgid "Edit name" msgstr "Modifica nome" #: src/interface.c:842 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:850 msgid "_User" msgstr "Utente" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:868 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/interface.c:879 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:895 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/interface.c:906 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/interface.c:917 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/interface.c:928 msgid "Fin_Stad" msgstr "Bilancio & Stadio" #: src/interface.c:935 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:946 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/interface.c:957 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti" #: src/interface.c:969 #: src/options_interface.c:1084 #: src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/interface.c:972 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:977 msgid "St_ats" msgstr "Statistiche" #: src/interface.c:984 #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Notizie" #: src/interface.c:991 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/interface.c:1002 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:1013 msgid "User history" msgstr "Storia utente" #: src/interface.c:1024 #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite indimenticabili" #: src/interface.c:1035 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi ultima partita" #: src/interface.c:1038 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/interface.c:1047 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci incontri" #: src/interface.c:1050 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:1059 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/interface.c:1066 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/interface.c:1074 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/interface.c:1082 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/interface.c:1098 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)" #: src/interface.c:1108 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/interface.c:1118 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/interface.c:1138 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu principale (Esc)" #: src/interface.c:1151 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/interface.c:1169 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:1200 msgid " Season " msgstr " Stagione " #: src/interface.c:1210 msgid " Week " msgstr " Settimana " #: src/interface.c:1220 msgid " Round " msgstr " Turno " #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/interface.c:1251 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1281 msgid "Rank " msgstr "Posizione " #: src/interface.c:1296 msgid "Money " msgstr "Soldi " #: src/interface.c:1314 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Primo valore: media attuale delle abilità dei primi 11 giocatori. Secondo valore: media abilità di tutti i giocatori." #: src/interface.c:1320 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilità: " #: src/interface.c:1363 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1371 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/interface.c:1395 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campionato/Coppa precedente (1)" #: src/interface.c:1408 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossima lega/coppa (2)" #: src/interface.c:1421 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1434 msgid "Next (W)" msgstr "Successiva (W)" #: src/interface.c:2092 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:2100 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalla primavera" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Classifica campionato" #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titolo" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "Difensa" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "Spento" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "Acceso" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d dopo i rigori." #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d dopo i t.s." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Salvataggio delle opzioni..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Salvataggio campionati e coppe..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Salvataggio degli utenti..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Salvataggio della lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Salvataggio delle statistiche della stagione..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Salvataggio offerte di lavoro..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Salvataggio giornali..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Salvataggio varie..." #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compressione salvataggio..." #: src/load_save.c:169 #: src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimo salvataggio non presente." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Decompressione salvataggio..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Caricamento opzioni..." #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Caricamento campionati e coppe..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Caricamento utenti..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Caricamento lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Caricamento statistiche stagione..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Caricamento offerte di lavoro..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Caricamento giornali..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Caricamento impostazioni varie" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Caricamento ultimo salvataggio" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Identificativo della nazione da caricare" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Verifica un file XML di commento" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "File contenente elementi della partita in diretta (potrebbe essere nella directory support)" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Evento commenti di prova; non includere per verificare tutti i commenti" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Numero commenti da generare per ogni evento" #: src/main.c:134 #: src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s non può permettersi di acquistare %s o la sua rosa è piena" #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Non hai denaro abbastanza per comprare %s o la tua rosa è completa." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "La tua rosa giocatori è completa oppure non hai soldi sufficienti." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Il modulo inserito %d non è valido." #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accetta la tua offerta." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s rifiuta la tua offerta e non vuole più negoziare con te. Dovresti venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolerà dalla tua squadra)." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "La società %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ritengono che tu non sia adatto a ricoprire questo ruolo." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vuole rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "La società %s accetta la tua candidatura." #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Impostare il piano dei rinnovi?" #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "La tua offerta è stata aggiornata." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "La tua offerta verrà valutata la prossima settimana." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?" #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Offerta di lavoro" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview2.c:791 #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 #: src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 #: src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Campionato" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Soldi (appross.)" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capienza stadio" #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Sicurezza stadio" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista giocatori" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Media abilità:" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1406 #: src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Conferma e Pianifica rinnovamento" #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anni" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anni" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anni" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Fai un'offerta" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utenti -- clicca per rimuovere" #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Squadre disponibili" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)." #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decidi dopo" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Apri un file di partite memorabili" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importa le partite da un file che contiene partite indimenticabili" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salva cambiamenti nel file e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Ricarica e chiudi" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Importo scommesso" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Per scommettere -- Clicca il sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere la scommessa" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostra partite di tutti i campionati" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente." #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostra partite di coppa" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente." #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostra solo le mie scommesse recenti" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sapevi che?" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Inizio _nuovo gioco" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Carica gioco" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Riprendi gioco" #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "I tuo debiti:" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Impostazioni correnti:" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Inizio nella settimana:" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Rata settimanale:" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nuove impostazioni:" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Inizio nella settimana" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Rata settimanale" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcolo rata settimanale" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcolo settimana di partenza" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Gazzetta di Bygfoot" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il valore massimo possibile." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Troppe sostituzioni. Sono ammesse solamente 3 per partita. Lista calciatori reimpostata." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Scegli una nazione" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Scegli una squadra" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo." #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Scegli il campionato da dove iniziare" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Scegli nome utente" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carica definizioni per le squadre" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Solo nomi" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Non caricare definizioni" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Non caricare le definizioni della squadra" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Squadre nelle coppe casuali" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Ordine delle squadre nelle coppe casuale. Questo ha senso solo nelle definizioni internazionali tipo la Coppa del Mondo dove l'ordine delle squadre è fisso." #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Torna indietro allo schermo iniziale" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Torna alla schermata d'inizio" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Seleziona font" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Commenti" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Media Abilità: " #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista giocatori avversari" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Space" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Space" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocità partita. Più alto il valore, più veloce sarà la partita" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosità" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Cambia dettagli commenti. Più alto il valore, maggiore il numero di commenti visualizzati." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr "posti a sedere" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacità attuale" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Sicurezza attuale" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Media spettatori" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spettatori %" #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Cambia il prezzo del biglietto" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Prezzo del biglietto" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacità (posti a sedere)" #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clicca il destro per impostare a 0" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durata prevista" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicurezza (%)" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Conferma!" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Scegli un file" #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Selezionarne una:" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Se nessuna delle offerte ti soddisfa, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune settimane e aspettare nuove offerte." #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Rifiuta per il momento" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Conferma uscita in caso di gioco non salvato" #: src/options_interface.c:259 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Visualizzare la conferma quando si chiude il gioco senza averlo salvato" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Conferma quando fuori forma" #: src/options_interface.c:264 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un giocatore della formazione infortunato o squalificato" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Salva sovrascrive" #: src/options_interface.c:269 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "'Salva' sovrascrive il file corrente oppure apre la finestra 'Salva come'" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Massimizza finestra principale" #: src/options_interface.c:279 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con tutti i sistemi operativi)" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferisci messaggi" #: src/options_interface.c:284 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi della finestra principale quando è possibile" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostra barra di caricamento" #: src/options_interface.c:289 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono caricati/salvati o calcolati i risultati" #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente" #: src/options_interface.c:299 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Quando selezionato, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un umano sono calcolate automaticamente (altrimenti si dovrà premere 'Nuova settimana')" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervallo di auto-salvataggio" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Ogni quanto il gioco è salvato automaticamente" #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Salvataggio files automatico" #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Numero di files di autosalvataggio da utilizzare" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attributo di precisione del giocatore" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatori" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "File delle costanti" #: src/options_interface.c:365 #: src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Font usato nelle viste ad albero" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Nome Font" #: src/options_interface.c:392 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "File contente le impostazioni che determinano vari aspetti del comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ricarica il file delle costanti" #: src/options_interface.c:418 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Modifica le costanti usate nel gioco" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Numero di cifre dopo la virgola per l'abilità, ecc." #: src/options_interface.c:465 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita in diretta (minuti virtuali riferiti alla partita)" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Scegli la lingua del gioco (potrebbe non funzionare nella versione Windows)" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Globale" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confermi la rimozione dei giovani" #: src/options_interface.c:501 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalla primavera" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Visualizza offerte di lavoro" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo" #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Mostra un avviso quando il contratto di un giocatore sta per scadere" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " mesi" #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalità visione calendari" #: src/options_interface.c:534 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo il campionato dell'utente" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adatta il modulo nelle sostituzioni" #: src/options_interface.c:552 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Scambiando due giocatori il modulo della squadra è adattato automaticamente in accordo al ruolo dei giocatori" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Mostra totale partite/reti" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita primo/dopo una partita" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Stile di gioco" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Mostra partita in diretta" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visualizza la barra di tendenza" #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocità partita in diretta" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Dettagli partita in diretta" #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Più basso questo valore, più veloce scorrerà il commento della partita in diretta. " #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Più alto questo valore, maggiore il numero di commenti visualizzati." #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sostituzioni automatiche" #: src/options_interface.c:624 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono decise dal computer. Questo viene fatto automaticamente se la partita in diretta è disabilitata." #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa in caso di infortunio" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente si infortuna" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa in caso di cartellino rosso" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente viene espulso" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa nell'intervallo" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "La partita in diretta si interrompe dopo il primo tempo e nei tempi supplementari" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "Pos.Att." #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "Abilità Att." #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Abilità " #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Forma" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Partite " #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Tiri " #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Reti " #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Stato " #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Cartellini " #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Età " #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "Potenziale" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Valore " #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Stipendio " #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contratto " #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Campionato " #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Squadra " #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Caratteristiche " #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lista 2 " #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostra caratteristiche del giocatore" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle scommesse" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Importo predefinito per le scommesse" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel predefinito" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Ricreazione predefinita:" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Allenamento predefinito:" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Crea notizie utente" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Crea notizie di coppa" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Crea notizie del campionato" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostra solo le notizie recenti" #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Nessun popup automatico" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup per le notizie utente" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Visualizza la finestra notizie dopo una giornata in cui è stata creata una nuova notizie utente" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Popup automatico" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Mostrare sempre le notizie dopo una partita" #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salva impostazioni generali" #: src/options_interface.c:1223 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/options_interface.c:1228 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "Reale" #: src/options_interface.c:1555 msgid "String" msgstr "Stringa" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/options_interface.c:1581 msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Salvare le modifiche al file di costanti. NON MODIFICARLI SE NON SAI DAVVERO COSA STAI FACENDO." #: src/options_interface.c:1595 msgid "Save to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/options_interface.c:1602 msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session." msgstr "Ricarica file delle costanti. Questa operazione sovrascrive le eventuali modifiche apportate nel corso dell'attuale sessione di gioco." #: src/options_interface.c:1616 msgid "Reload from file" msgstr "Ricarica dal file" #: src/options_interface.c:1623 msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file." msgstr "Chiudi la finestra. Le modifiche saranno salvate solamente per la sessione corrente, a meno che non salvi in un file." #: src/options_interface.c:1640 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/player.c:670 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato." #: src/player.c:1243 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Il contratto di %s scade fra %.1f anni." #: src/player.c:1409 msgid "Concussion" msgstr "Commozione celebrale" #: src/player.c:1412 msgid "Pulled muscle" msgstr "Strappo muscolare" #: src/player.c:1415 msgid "Hamstring" msgstr "Stiramento" #: src/player.c:1418 msgid "Groin injury" msgstr "Infortunio all'inguine" #: src/player.c:1421 msgid "Fractured ankle" msgstr "Caviglia fratturata" #: src/player.c:1424 msgid "Broken rib" msgstr "Costola rotta" #: src/player.c:1427 msgid "Broken leg" msgstr "Gamba rotta" #: src/player.c:1430 msgid "Broken ankle" msgstr "Caviglia rotta" #: src/player.c:1433 msgid "Broken arm" msgstr "Braccio rotto" #: src/player.c:1436 msgid "Broken shoulder" msgstr "Spalla rotta" #: src/player.c:1439 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rottura legamento crociato" #: src/support.c:96 #: src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lo stile di gioco della squadra è stato cambiato in %s." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost impostato su %s (costa %d al minuto)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost impostato su %s." #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Vinta %d : %d" #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Persa %d : %d" #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Pareggiata %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C) " #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Pa " #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione." #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Punti campo" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Passatempi" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Buon Hotel" #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel di prima classe" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Premium Hotel" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salva impostazioni come predefinite" #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s è stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane." #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "RIVEDI" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "RIMUOVI" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "ESPORTA" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "La tua squadra" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Avversario" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Nazione" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Noi" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Tu" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "Scommesse attuali" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "Scommesse recenti" #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Squadra 1" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Vince1" #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Pareggio" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Vince2" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Squadra 2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Importo scommesso/\n" "Vinti/Persi" #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 #: src/treeview.c:1384 #: src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 #: src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Med.abilità" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Potenziale %" #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Nessuna notizia disponibile." #: src/treeview2.c:626 #: src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/treeview2.c:792 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valore" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Media Abilità" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "Pos.Att." #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "Ab.At." #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Ab" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Forma" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Par" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Tiri" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 #: src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Reti" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Stato" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CG" #: src/treeview.c:325 #: src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Età" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Potenziale" #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Reti (in azione)" #: src/treeview.c:836 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Tiri" #: src/treeview.c:837 #: src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Possesso" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Rigori" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Falli" #: src/treeview.c:841 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gialli" #: src/treeview.c:842 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rossi" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Infortuni" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spettatori\n" "%s" #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificati problemi tecnici\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificate delle sommosse\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Si è verificato un incendio\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Settimana %d Turno %d\n" "Turno di coppa %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppo %d" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PG" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 #: src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 #: src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Pa" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 #: src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GF" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "DR" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PNT" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadio" #: src/treeview.c:1493 #: src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Miglioramenti in corso.\n" "%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n" "Fine lavori prevista: %d settimane." #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stato stadio" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Premio in denaro" #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Incassi partite" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizzazione" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Stipendi" #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Costi di viaggio" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Compensi" #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Costi Boost" #: src/treeview.c:1546 #: src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilancio Quindicinale\n" "(Settimana %d e %d)" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilancio Quindicinale" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Spese stadio" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Credito massimo" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Attuali interessi di mercato" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "tasso d'interesse" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debito (estingui in %d settimane)" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Rinnovo automatico" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(settimana di partenza %d)" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mesi / %s" #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contratto / Soldi" #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento sui giovani" #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Portiere" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Centrocampista" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Prossimo avversario" #: src/treeview.c:1836 #: src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Fuori" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Media abilità" #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Modulo squadra" #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Ultimi risultati" #: src/treeview.c:1900 #: src/treeview.c:2446 #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Reti" #: src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Risultati complessivi" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "I tuoi risultati complessivi" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posizione attuale" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Abilità" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Abilità attuale" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Forma" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Potenziale stimato" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Salute" #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partite/Reti\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Limite cartellini gialli\n" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Squalificato\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Serie" #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Valori Carriera" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nuovo contratto\n" "offerte" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Stag" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Miglior attacco" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Miglior difesa" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Miglior cannoniere" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Miglior portiere" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Parate %" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Champions League" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Coppa campioni" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Stagione %d" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'." #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Campionato attuale" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Lunghezza contratto\n" "(Mesi)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Soldi / settimana" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Partite" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Reti/Partita %.1f Salva %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Reti/Partita %.1f Tiro %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d settimane\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (nessun limite)\n" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Il giocatore è in serie positiva" #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Il giocatore è in serie negativa" #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recupero in %d settimane)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "INF (%d)" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SQL(%d)" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "P" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "C" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGGIUNGI ULTIMA PARTITA" #: src/user.c:382 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "La società %s non è soddisfatta dalle recenti prestazioni della squadra. Circolano sempre più voci che stanno cercando un nuovo allenatore." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s si è svincolato dalla tua squadra poiché il suo contratto è scaduto." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Hai superato il limite di fido. La società ti concede %d settimane per rientrare nel limite." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido ancora una volta. Ricordati che dopo la quarta volta sarai licenziato.\n" "La società ti concede %d settimane per riportare il fido nel limite consentito dalla banca." #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'è un offerta per %s." #: src/user.c:587 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "La tua offerta per %s è stata accettata. Se vuoi ancora comprarlo, vai alla lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'è un' offerta migliore della tua per questo giocatore." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ritengono che né la somma offerta né lo stipendio sono accettabili." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "La socieà %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta non soddisfa i proprietari della squadra." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non è soddisfatto dell'offerta." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s di %s ha rifiutato l'offerta perché la tua squadra ha già troppi giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde linee,' ha commentato." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Non hai abbastanza soldi per comprare %s dal %s." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "La rosa è completa. Non puoi più acquistare %s dal %s." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "L'infortunio di %s è talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora in una lega professionale, pertanto abbandona la tua squadra." #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Per fortuna ha un cugino che può aiutare la tua squadra." #: src/user.c:642 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "La società è molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento che la squadra sta guadagnando molti soldi, i soci decidono di donare metà dei soldi in cassa in beneficienza." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Inizi il gioco con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ti offre un lavoro nel %s.\n" "Accetti la sfida e lasci %s." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Se stato promosso in %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Sei stato retrocesso in %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s." #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sei il campione della %s!" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sistemi" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicazioni" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industrie" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Compagnia" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicazioni" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratori" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologie" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Prodotti chimici" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energia" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Banca" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Prodotti" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Scientifico" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Finanze" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolieri" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Ristoranti" #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemi di dati" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " S.r.l." #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Associati" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " S.p.A." #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " S.r.l." #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " S.p.A." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Gruppo" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Figli" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Figlie" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Fratelli" #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Il tuo attuale sponsor è contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare l'accordo. Attualmente stanno pagando %d per settimana." #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Partita indimenticabile aggiunta." #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Salvataggi Bygfoot" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot" #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Files" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nessun file Bygfoot di Partite Memorabili valido." #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso." #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Benventuo in Bygfoot %s" #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Numeri..." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Il tuo stadio" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Offerta di contratto" #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gestione utenti" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Offerta di trasferimento" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offerte di sponsorizzazione" #: src/window.c:1031 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Costanti BygFoot" #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Caricamento campionato: %s" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Caricamento coppa: %s" #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Fra breve l'allievo %s sarà troppo vecchio per la primavera. Spostalo in prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili, altrimenti cercherà un'altra squadra in cui giocare." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Il giocatore della primavera %s pensa che è abbastanza maturo per avere un contratto vero e decide di lasciare le giovanili." #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte della primavera" #: src/youth_academy.c:257 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nella primavera ma non c'è posto per lui." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere " #~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Migliora!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Vari" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Mostra cronologia"