# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-25 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op " "de Bygfoot Wiki zetten:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:899 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:972 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:974 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:901 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:888 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:536 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:894 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:882 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1496 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:934 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:950 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:714 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:540 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:533 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/main.c:119 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:940 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:212 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1687 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1656 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:1938 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2146 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2149 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2150 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2145 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:576 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/training_interface.c:99 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1941 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het " "venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:97 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:88 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:2586 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1498 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2587 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:941 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:118 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2306 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2466 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1924 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/treeview.c:1926 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1482 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: src/treeview.c:2410 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1188 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1000 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:924 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:749 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1928 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2113 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1524 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:94 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:896 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:828 src/interface.c:1989 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1291 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/training_interface.c:123 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1927 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1934 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het slashscreen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2209 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1583 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/training_interface.c:190 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:492 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/treeview.c:1930 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1654 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:100 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Verbeter!" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1523 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2055 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1004 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:919 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:81 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1701 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2305 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:186 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:810 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:901 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:83 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1061 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:905 src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1585 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2588 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2047 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:844 src/interface.c:1997 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1922 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1652 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1942 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:820 src/interface.c:1985 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:534 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1923 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/training_interface.c:130 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:804 src/interface.c:1977 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/training_interface.c:113 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:812 src/interface.c:1981 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1354 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1792 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:1258 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2152 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2084 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2352 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:836 src/interface.c:1993 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1973 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1925 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1491 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:916 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1940 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/callbacks.c:750 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2512 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663 #: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1695 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:569 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:85 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/callbacks.c:113 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:1260 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:512 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #: src/callbacks.c:483 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:499 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:570 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/user.c:545 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team " "veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede " "doelen te schenken." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:218 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:445 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:427 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:463 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:576 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/training_interface.c:146 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: src/callbacks.c:1282 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/callbacks.c:188 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:754 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1007 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:913 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1932 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2085 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1937 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:770 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:541 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:689 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: src/callbacks.c:1168 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:573 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:489 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:666 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513 #: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947 #: src/callbacks.c:963 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:757 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:708 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:671 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:981 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/treeview.c:1635 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:496 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1708 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1505 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146 #: src/callbacks.c:1163 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "%s aan het kopiëeren" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." #~ msgstr "" #~ "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"