# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n" "Last-Translator: Spoială Cristian \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:814 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " "mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:850 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:859 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:857 msgid " & Sons" msgstr " & Fiii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:952 msgid " (FK)" msgstr " (FK)" #: src/game_gui.c:716 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)" #: src/game.c:954 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:896 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:899 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Reluare meciuri" #: src/cup.c:894 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:844 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:277 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvează fişierele " #. Company name. #: src/user.c:825 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:861 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:821 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicale" #. Company short name. #: src/user.c:846 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Communications" msgstr " Comunicări" #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:852 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:823 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:848 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:833 msgid " Financial" msgstr " Financiară" #: src/user.c:527 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă." #. Company short name. #: src/user.c:854 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Holdings" msgstr " Asigurări" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:817 msgid " Labs" msgstr " Laboratoarele" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:842 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:835 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolul" #. Company name. #: src/user.c:827 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #: src/interface.c:1171 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:831 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #: src/interface.c:1151 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:829 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:819 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:815 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #: src/interface.c:1161 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:848 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:385 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:540 msgid " months" msgstr "luni" #: src/callback_func.c:383 msgid " more" msgstr " mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:845 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:985 msgid " seats" msgstr "locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1451 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "Eg %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "Eg %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:909 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:925 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:973 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1096 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:189 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:78 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:457 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:455 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:509 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul " "care i l-aţi oferit." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n" "Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:201 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar " "trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de " "la echipă)." #: src/misc2_callback_func.c:196 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:499 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:387 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea " "jucătorului. Acceptaţi?" #: src/player.c:1110 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:524 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel " "profesionist niciodată. Va părăsi echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:926 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:889 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/main.c:107 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:605 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:629 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:613 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:621 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:915 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:800 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:797 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost manifeste\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:794 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #: src/treeview2.c:268 msgid "" "Current bets" msgstr "" #: src/treeview2.c:269 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:231 #, fuzzy msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/youth_academy.c:235 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1483 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1336 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/game_gui.c:714 msgid "Accept?" msgstr "Acceptă?" #: src/interface.c:890 #, fuzzy msgid "Add last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:893 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192 msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" #: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:653 msgid "Age " msgstr "Vârsta " #: src/window.c:199 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/interface.c:521 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:497 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/interface.c:711 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:677 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/callbacks.c:197 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:812 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute " "despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n" #: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:786 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:932 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/options_interface.c:470 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:370 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:266 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalul de autosalvare" #: src/misc_interface.c:659 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Abilităţi medii:" #: src/interface.c:1271 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #. Average skill #: src/treeview.c:162 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/misc2_interface.c:808 msgid "Available teams" msgstr "Echipele disponibile" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Average attendance" msgstr "Media de spectatori" #: src/misc_interface.c:1016 msgid "Average attendance %" msgstr "Media de spectatori %" #: src/treeview.c:1642 msgid "Average skill" msgstr "Abilităţi medii" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Abilităţi medii:" #: src/treeview.c:1611 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/treeview_helper.c:1240 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1089 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Bad" msgstr "Rău" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1385 msgid "Balance" msgstr "Echilibrat" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/treeview.c:1893 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/interface.c:1120 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/treeview.c:2101 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai defensive echipe" #: src/treeview.c:2104 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2105 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2100 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai ofensive echipe" #: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337 #: src/treeview.c:1347 src/window.c:760 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1360 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţul bi săptămânal" #: src/interface.c:688 msgid "Boost" msgstr "Forţează" #: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/team.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Forţarea schimbată la %s." #: src/team.c:559 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Forţarea schimbată la %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1349 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Forţează" #: src/player.c:1262 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1265 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1259 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1256 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1268 msgid "Broken shoulder" msgstr "Umăr rupt" #: src/interface.c:831 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:755 msgid "Browse teams" msgstr "Vezi echipele" #: src/window.c:193 #, fuzzy msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:187 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:927 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-" "O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:810 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă " "documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea " "merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:276 msgid "CPos" msgstr "PosC" #: src/options_interface.c:583 msgid "CPos " msgstr "PosC " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:280 msgid "CSk" msgstr "AbilC" #: src/options_interface.c:597 msgid "CSkill " msgstr "Abilitate " #: src/main.c:94 msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:646 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe" #: src/treeview.c:1896 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:764 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe " "evenimente" #: src/misc_interface.c:742 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai " "rapid." #: src/misc_interface.c:135 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1233 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/options_interface.c:407 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc." #: src/misc_interface.c:111 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate." #: src/misc_interface.c:608 msgid "Commentary" msgstr "Comentariul" #: src/main.c:88 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:82 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2521 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1346 msgid "Compensations" msgstr "Compensări" #: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "Compensări" #: src/load_save.c:128 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se compresează salvarea jocului..." #: src/player.c:1241 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/options_interface.c:219 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat" #: src/options_interface.c:511 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor" #: src/options_interface.c:224 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmă când nu este în formă" #: src/options_interface.c:301 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:681 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1453 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Bani" #: src/treeview.c:2522 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(Luni)" #: src/window.c:702 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:880 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor." #: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:113 src/support.c:137 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:84 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Comentariul" #: src/misc_interface.c:284 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2257 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/misc_interface.c:967 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1282 #, fuzzy msgid "Current file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/treeview.c:2401 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1879 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/treeview.c:1881 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1357 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506 msgid "DEFEND" msgstr "Apărare" #: src/treeview.c:1437 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debit (de plătit în %d săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:920 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/main.c:73 msgid "Debug level to use" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1196 msgid "Decide later" msgstr "Decide mai târziu" #: src/options_interface.c:991 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:659 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #: src/window.c:98 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1127 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nu încărca definiţiile." #: src/misc_interface.c:222 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nu încărca deloc definiţiile." #: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Făcut." #: src/treeview2.c:358 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Eg" #: src/treeview.c:1430 msgid "Drawing credit" msgstr "Creditul de împrumut" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. draw #: src/team.c:975 msgid "Dw " msgstr "Eg " #. a drawn match #: src/team.c:899 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #: src/options_interface.c:660 msgid "ETal " msgstr "ETal " #: src/treeview2.c:63 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:688 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10." #: src/interface.c:730 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură custom" #: src/window.c:618 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522 #: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275 #: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:682 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu" #: src/treeview.c:1883 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Etal" msgstr "Etal" #: src/treeview.c:2068 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1479 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1373 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:390 msgid "F_igures" msgstr "F_iguri" #: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #: src/main.c:85 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:340 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale " "comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/interface.c:968 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:922 msgid "Final" msgstr "finala" #: src/callbacks.c:835 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:802 src/interface.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:1265 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 " "jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:284 msgid "Fit" msgstr "Stare" #: src/treeview.c:1882 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:611 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/interface.c:408 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:397 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/options_interface.c:327 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/interface.c:671 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/treeview.c:729 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1253 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1349 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1225 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1227 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1223 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:286 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/treeview_helper.c:837 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:618 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:1889 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:413 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2161 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:1538 #, fuzzy msgid "Goalie" msgstr "Goluri" #: src/interface.c:653 msgid "Goalies" msgstr "Goluri" #: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:632 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:724 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (regular)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/player.c:1250 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la muşchi" #: src/player.c:1247 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/treeview.c:1885 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1609 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/main.c:91 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:383 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:285 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/main.c:97 msgid "How many matches to simulate per skill diff step" msgstr "" #: src/main.c:100 msgid "How many skill diff steps to take" msgstr "" #: src/options_interface.c:999 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:274 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct " "( minute în meciul în direct)" #: src/treeview_helper.c:1226 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:247 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat " "(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni " "fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1333 #, fuzzy msgid "Import file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1319 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Improve!" msgstr "Îmbunătăţeşte!" #: src/treeview.c:1314 src/window.c:418 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n" "Se estimează că se termină în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1478 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Măreşte" #: src/treeview.c:732 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/interface.c:362 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/game_gui.c:772 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru la %s." #: src/treeview.c:1344 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:2013 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:979 msgid "L " msgstr "L.." #. a lost match #: src/team.c:894 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Î %d : %d" #: src/interface.c:311 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/options_interface.c:363 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/main.c:75 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:919 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:179 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit." #: src/treeview.c:1656 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302 #: src/treeview.c:677 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:688 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2256 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/interface.c:457 msgid "League stats" msgstr "Statistici ligă" #: src/callbacks.c:176 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta." #: src/callbacks.c:840 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;" #: src/options_interface.c:939 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:946 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:781 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct la %s." #: src/options_interface.c:438 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:445 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/misc_interface.c:301 msgid "Load game" msgstr "Încarcă joc" #: src/interface.c:1049 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)" #: src/main.c:77 #, fuzzy msgid "Load last savegame" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load team definitions" msgstr "Încarcă definiţiile echipelor" #: src/misc_interface.c:208 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu " "conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină " "sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)" #: src/misc_interface.c:308 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #: src/xml.c:112 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #: src/xml.c:79 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:211 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă restul..." #: src/load_save.c:197 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă cupele..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..." #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:323 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1365 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:692 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/interface.c:902 #, fuzzy msgid "Manage matches" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/interface.c:957 msgid "Manage users" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/options_interface.c:234 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:1018 #, fuzzy msgid "Memorable match added." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/interface.c:879 src/window.c:752 msgid "Memorable matches" msgstr "" #: src/treeview.c:1540 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/interface.c:665 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/options_interface.c:568 msgid "Misc." msgstr "Diferite" #: src/treeview.c:1426 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/interface.c:1247 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:2523 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:2005 msgid "Move to team" msgstr "Mută la echipă" #: src/interface.c:818 src/interface.c:1955 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mută la echipa de academia de tineret" #: src/interface.c:430 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele din ligă" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675 #: src/treeview.c:1877 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:576 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1607 msgid "Neutral ground" msgstr "Stadion neutru" #: src/treeview.c:1897 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Ofertă noua\n" "de contract" #: src/interface.c:1385 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:1359 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:935 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/game_gui.c:463 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou." #: src/window.c:428 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144 #: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565 msgid "No match stored." msgstr "Nici un meci memorat." #: src/misc_callbacks.c:383 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: src/window.c:251 #, fuzzy msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:635 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980 #: src/treeview_helper.c:1253 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:705 msgid "Off" msgstr "Nu" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1943 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferă contract nou" #: src/interface.c:699 msgid "On" msgstr "On" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Only names" msgstr "Numai numele" #: src/misc2_interface.c:1293 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189 msgid "Opponent" msgstr "" #: src/misc_interface.c:671 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/window.c:679 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/interface.c:371 msgid "Overwrite" msgstr "Rescrie" #: src/game_gui.c:790 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Rescrie setul în %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1215 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1229 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:494 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la pauza meciului" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:489 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:349 msgid "Payback" msgstr "Răzbunare" #: src/treeview.c:728 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:493 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat." #: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340 msgid "Physio" msgstr "Fizic" #: src/treeview_helper.c:825 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă" #: src/options_interface.c:287 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:960 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arată atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:823 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jucători" #: src/interface.c:1314 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1322 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/options_interface.c:294 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor" #: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #. Position of a player. #: src/treeview.c:278 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:590 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1878 msgid "Position" msgstr "Poziţia" #: src/treeview.c:727 msgid "Possession" msgstr "Posesia" #: src/options_interface.c:239 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferă mesajele" #: src/interface.c:346 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anteriorul (Q)" #: src/interface.c:1346 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:946 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/treeview.c:1334 msgid "Prize money" msgstr "Premiul în bani" #: src/player.c:1244 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1935 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri" #: src/cup.c:928 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/interface.c:1069 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:62 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:61 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:234 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1232 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/interface.c:738 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjează echipa" #: src/interface.c:646 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841 msgid "Reds" msgstr "Roşii" #: src/misc_interface.c:1357 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Reload and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1298 #, fuzzy msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:345 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/interface.c:786 src/interface.c:1939 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:321 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?" #: src/interface.c:905 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "" #: src/interface.c:722 msgid "Reset player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/interface.c:724 src/interface.c:1328 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1747 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Întoarce-te" #: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callback_func.c:790 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click " "stânga pentru meniul contextual." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #. Round #: src/treeview2.c:187 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:911 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţa (%)" #: src/misc_callback_func.c:262 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare " "valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2107 msgid "Save %" msgstr "Salvează %" #: src/misc2_interface.c:1369 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Save changes to file and close" msgstr "" #: src/interface.c:1059 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1019 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvează setările globale într-un fişier" #: src/options_interface.c:229 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea rescrie" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier" #: src/interface.c:381 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: src/interface.c:384 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" #: src/load_save.c:81 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile..." #: src/load_save.c:121 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează restul..." #: src/load_save.c:68 #, fuzzy msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează cupele..." #: src/load_save.c:111 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:101 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:2039 msgid "Sea" msgstr "Mare" #: src/treeview.c:2302 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:468 msgid "Season history" msgstr "Istoricul sesiunii" #: src/interface.c:441 #, fuzzy msgid "Season results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:925 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finala" #: src/interface.c:683 msgid "Set investment" msgstr "Setează investiţia" #: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret." #: src/options_interface.c:524 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:288 msgid "Sh" msgstr "Sh" #: src/interface.c:810 src/interface.c:1951 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:625 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:868 msgid "Show coming matches" msgstr "Arată meciurile care urmează" #: src/interface.c:975 msgid "Show finances" msgstr "Arată finanţele" #: src/interface.c:919 msgid "Show history" msgstr "Arată istoric" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1931 msgid "Show info" msgstr "Arată informaţii" #: src/options_interface.c:516 msgid "Show job offers" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/interface.c:846 msgid "Show last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match stats" msgstr "Arată statisticile ultimului meci" #: src/options_interface.c:425 msgid "Show live game" msgstr "Arată meciurile în direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Arată jocurile/golurile" #: src/interface.c:986 msgid "Show stadium" msgstr "Arată stadion" #: src/options_interface.c:429 msgid "Show tendency bar" msgstr "Arată bara cu constanţă" #: src/interface.c:1005 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:1102 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Arată lista de transferuri (T)" #: src/options_interface.c:530 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de " #: src/interface.c:608 msgid "Show youth academy" msgstr "Arată academia de tineret" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:282 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:1880 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:604 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:244 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:250 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/main.c:71 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:745 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1446 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1336 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:741 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/treeview.c:1298 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1413 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:855 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1322 msgid "Stadium status" msgstr "Starea stadionului" #: src/misc_interface.c:267 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc_interface.c:149 msgid "Start in" msgstr "Porniţi în" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:292 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:639 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:953 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1895 #, fuzzy msgid "Streak" msgstr "Mare" #: src/callbacks.c:689 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: src/options_interface.c:558 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptează structura" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2447 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.c:419 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676 #: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746 #: src/treeview.c:2040 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:695 msgid "Team " msgstr "Echipa" #: src/treeview.c:1650 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:547 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei schimbat la %s." #: src/treeview2.c:355 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Echipa" #: src/treeview2.c:361 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Echipa" #: src/main.c:79 msgid "Test an XML commmentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:315 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/bet.c:237 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:107 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?" #: src/options_interface.c:467 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/options_interface.c:458 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/game_gui.c:711 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă " "angajeze.Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:301 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri " "că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici " "suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei." #: src/user.c:503 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "fost nemulţumiţi de suma de transfer." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A " "fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră." #: src/callbacks.c:442 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul este deja pe lista." #: src/callback_func.c:463 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:458 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:963 #, fuzzy msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:961 #, fuzzy msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:529 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret." #: src/callback_func.c:516 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu va mai negocia." #: src/misc2_callback_func.c:147 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/game_gui.c:705 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din " "fericiire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă " "angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:708 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, " "patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva " "informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1301 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:203 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:405 #, fuzzy msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/callbacks.c:387 #, fuzzy msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/callback_func.c:371 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător." #: src/callback_func.c:374 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" #: src/callbacks.c:534 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/misc_callbacks.c:206 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista " "de jucători." #: src/callbacks.c:422 msgid "This is your first season." msgstr "Acesta este primul sezon." #: src/treeview.c:1335 msgid "Ticket income" msgstr "Profitul din bilete" #: src/player.c:1271 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/callbacks.c:177 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni" #: src/window.c:733 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1403 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:741 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să " "sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)" #: src/load_save.c:187 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se decompresează salvarea jocului..." #: src/callback_func.c:456 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră." #: src/window.c:710 msgid "User management" msgstr "Managementul utilizatorilor" #: src/misc_interface.c:166 msgid "Username" msgstr "Numele utilizatorului" #: src/misc2_interface.c:787 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate" #: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:667 msgid "Value " msgstr "Valoare " #: src/misc_interface.c:752 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:982 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:888 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:1887 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:674 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #: src/misc3_callbacks.c:133 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Salariu" #: src/treeview2.c:362 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1339 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #. Week #: src/treeview2.c:185 #, fuzzy msgid "We" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:2040 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/window.c:582 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră " "'Salvează ca'" #: src/options_interface.c:514 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la " "academia de tineret" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează " "în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din " "liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:561 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la " "poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:497 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat." #: src/options_interface.c:473 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. " "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:375 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat" #: src/options_interface.c:1022 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate " "data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:1027 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie " "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un " "jucător rănit sau suspendat în echipa de start" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:980 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:519 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:566 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:242 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când " "este posibil" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:357 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:360 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:294 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1892 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n" #: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe" #. League name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:222 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:490 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi " "salariu sunt presetate." #: src/callback_func.c:482 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale " "căutătorului de talente sunt presetate." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă " "înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi " "va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula " "ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" " Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:" #: src/callback_func.c:335 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/misc3_callbacks.c:126 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:347 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s" #: src/callback_func.c:321 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi scoate cam %s." #: src/callbacks.c:1107 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:531 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:511 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:316 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:596 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:515 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot." #: src/callback_func.c:341 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi." #: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d." #. League name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:753 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:229 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:201 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:480 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d " "săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:136 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:622 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472 #: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886 #: src/callbacks.c:902 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat un jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:764 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:427 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii " "echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să " "cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:715 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:656 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, " "el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/finance.c:140 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!" #: src/user.c:941 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să " "reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână." #: src/treeview.c:1590 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl " "cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă." #: src/misc2_callbacks.c:138 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată." #: src/misc2_callbacks.c:140 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callback_func.c:110 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1663 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:420 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:520 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:646 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul tău" #: src/treeview2.c:80 #, fuzzy msgid "Your team" msgstr "Stadionul tău" #: src/callbacks.c:474 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/youth_academy.c:200 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:196 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1460 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de tineret" #: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de tineret" #: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1102 #, fuzzy msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul tineretului" #: src/interface.c:296 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:1010 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/interface.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Opţiune" #: src/misc_interface.c:699 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/interface.c:763 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/misc_interface.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc_interface.c:322 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reveniţi la ultimul joc" #: src/interface.c:479 msgid "_Team" msgstr "_Echipa" #: src/interface.c:839 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change boost" #~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change style" #~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Se încarcă cupele..." #~ msgid "Loading options/constants..." #~ msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..." #~ msgid "News" #~ msgstr "Ştiri" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Se salvează cupele..." #~ msgid "Saving options/constants..." #~ msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..." #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "" #~ "Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul " #~ "binar)"