# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 22:11+0100\n" "Last-Translator: Forjan Frédéric \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:814 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:850 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:859 msgid " & Daughters" msgstr " & Père" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:857 msgid " & Sons" msgstr " & Fils" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:952 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:716 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #: src/game.c:954 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:896 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/cup.c:899 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/cup.c:894 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:844 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:277 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:825 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:861 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:821 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:846 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:852 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:823 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:848 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:833 msgid " Financial" msgstr " Finances" #: src/user.c:527 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:854 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:817 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:842 msgid " Ltd." msgstr " S.A." #. Company name. #: src/user.c:835 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:827 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1171 msgid " Round " msgstr " Tour " #. Company name. #: src/user.c:831 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1151 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:829 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:819 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:815 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1161 msgid " Week " msgstr " Semaine " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:848 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:385 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:540 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:383 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:845 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:985 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1451 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1681 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d p." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1677 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d t.a.b." #. a match at home #: src/team.c:909 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:925 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:973 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1096 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:189 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/misc2_callback_func.c:78 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:457 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines." #: src/user.c:455 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:509 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:201 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:196 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:499 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:387 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1110 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:524 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:926 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:889 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/main.c:107 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:605 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:629 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:613 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:621 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:915 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:800 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:797 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:794 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #: src/treeview2.c:268 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Les paris courants" #: src/treeview2.c:269 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Les paris récents" #: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/youth_academy.c:231 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation" #: src/youth_academy.c:235 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne " "reste plus de place pour lui." #: src/treeview_helper.c:1483 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1336 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/game_gui.c:714 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/interface.c:890 msgid "Add last match" msgstr "Ajouter le dernier match" #: src/interface.c:893 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables " "courant." #: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:653 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:199 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/interface.c:521 msgid "All Out Attack" msgstr "Tout en attaque" #: src/interface.c:497 msgid "All Out Defend" msgstr "Tout en défense" #: src/interface.c:711 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:677 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/callbacks.c:197 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:812 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de " "parler anglais) :\n" #: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:786 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Fréquentation\n" "%s" #: src/options_interface.c:932 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/options_interface.c:470 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:370 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:266 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/misc_interface.c:659 msgid "Av. skill: " msgstr "Eff. moy.: " #: src/interface.c:1271 msgid "Av. skills: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:162 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/misc2_interface.c:808 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:1016 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1642 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1611 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #: src/treeview_helper.c:1240 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/interface.c:1089 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1385 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: src/treeview.c:1893 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/interface.c:1120 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/treeview.c:2101 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2104 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2105 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2100 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337 #: src/treeview.c:1347 src/window.c:760 msgid "Betting" msgstr "Parier" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1360 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/interface.c:688 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost changé en %s." #: src/team.c:559 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1349 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Boost" #: src/player.c:1262 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brissée" #: src/player.c:1265 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1259 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1256 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1268 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/interface.c:831 msgid "Browse players" msgstr "Parcourir les joueurs" #: src/interface.c:755 msgid "Browse teams" msgstr "Parcourir les équipes" #: src/window.c:193 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot" #: src/window.c:187 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:927 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:810 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:276 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:583 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:280 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:597 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/main.c:94 msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:646 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:1896 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:764 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:742 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite." #: src/misc_interface.c:135 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1233 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/options_interface.c:407 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:111 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/misc_interface.c:608 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/main.c:88 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les testes." #: src/main.c:82 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichier de commentaires ( peut-être dans le répertoire \"support\")" #: src/treeview.c:2521 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1346 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188 msgid "Competition" msgstr "Competition" #: src/load_save.c:128 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1241 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/options_interface.c:219 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:511 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation" #: src/options_interface.c:224 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/options_interface.c:301 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:681 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1453 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:2522 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:702 msgid "Contract offer" msgstr "Offre de contrat" #: src/callbacks.c:880 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:113 src/support.c:137 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/treeview2.c:84 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/misc_interface.c:284 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2257 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/misc_interface.c:967 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/misc2_interface.c:1282 msgid "Current file" msgstr "Fichier courant" #: src/treeview.c:2401 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1879 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/treeview.c:1881 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1357 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1437 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:920 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/main.c:73 msgid "Debug level to use" msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser" #: src/misc2_interface.c:1196 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/options_interface.c:991 msgid "Default wager" msgstr "Pari par défaut" #: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539 msgid "Defend" msgstr "Défense" #: src/interface.c:659 msgid "Defenders" msgstr "Défenseurs" #: src/window.c:98 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1127 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:222 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview2.c:358 msgid "Draw" msgstr "Nul" #: src/treeview.c:1430 msgid "Drawing credit" msgstr "Credit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:975 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:899 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:660 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:63 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTER" #: src/callbacks.c:688 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/interface.c:730 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrer une structure personnalisée" #: src/window.c:618 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522 #: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275 #: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:682 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:1883 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2068 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Durée estimée" #: src/treeview.c:1479 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1373 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:390 msgid "F_igures" msgstr "Résultats (_i)" #: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493 msgid "Fee" msgstr "Montant" #: src/main.c:85 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fichier contenant les balises de jeux en directs (peut-être dans le " "répertoire \"support\")" #: src/options_interface.c:340 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/interface.c:968 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ Stade" #: src/cup.c:922 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:835 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:802 src/interface.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/interface.c:1265 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. " "Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:284 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:1882 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:611 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/interface.c:408 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Rencontres (compétitions)" #: src/interface.c:397 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Rencontres (semaine)" #: src/options_interface.c:327 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractère" #: src/interface.c:671 msgid "Forwards" msgstr "Attaquants" #: src/treeview.c:729 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1253 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1349 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1225 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1227 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1223 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:286 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:837 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:618 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:1889 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:413 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159 msgid "Go" msgstr "Bu" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2161 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/treeview.c:1538 msgid "Goalie" msgstr "Gardiens de but" #: src/interface.c:653 msgid "Goalies" msgstr "Gardiens de but" #: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:632 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:724 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/player.c:1250 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1247 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/treeview.c:1885 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1609 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/main.c:91 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Combien de commentaires à générer par évenements." #: src/options_interface.c:383 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:285 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/main.c:97 msgid "How many matches to simulate per skill diff step" msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence" #: src/main.c:100 msgid "How many skill diff steps to take" msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre" #: src/options_interface.c:999 msgid "How much you wager by default" msgstr "Prix du pari par défaut" #: src/options_interface.c:274 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #: src/treeview_helper.c:1226 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:247 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc2_interface.c:1333 msgid "Import file" msgstr "importer un fichier" #: src/misc2_interface.c:1319 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Improve!" msgstr "Améliorer!" #: src/treeview.c:1314 src/window.c:418 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1478 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:732 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/interface.c:362 msgid "Job offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/game_gui.c:772 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1344 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:2013 msgid "Kick out of academy" msgstr "Renvoyer du centre de formation" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:979 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:894 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:311 msgid "L_oad last save" msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #: src/options_interface.c:363 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/main.c:75 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:919 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:179 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1656 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302 #: src/treeview.c:677 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:688 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2256 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/interface.c:457 msgid "League stats" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/callbacks.c:176 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callbacks.c:840 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:939 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:946 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:781 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:438 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:445 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/misc_interface.c:301 msgid "Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/interface.c:1049 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #: src/main.c:77 msgid "Load last savegame" msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:208 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:308 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #: src/xml.c:112 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #: src/xml.c:79 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:211 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Chargement des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:197 msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des options..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Chargement de la liste de transfert" #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/callback_func.c:323 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1365 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:692 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/interface.c:902 msgid "Manage matches" msgstr "Gérer les matchs" #: src/interface.c:957 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/options_interface.c:234 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/user.c:1018 msgid "Memorable match added." msgstr "Match mémorable ajouté." #: src/interface.c:879 src/window.c:752 msgid "Memorable matches" msgstr "Matchs mémorables" #: src/treeview.c:1540 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/interface.c:665 msgid "Midfielders" msgstr "Milieux de terrain" #: src/options_interface.c:568 msgid "Misc." msgstr "Autres" #: src/treeview.c:1426 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/interface.c:1247 msgid "Money " msgstr "Argent " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:2523 msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:2005 msgid "Move to team" msgstr "Intégrer à l'équipe" #: src/interface.c:818 src/interface.c:1955 msgid "Move to youth academy" msgstr "Intégrer au centre de formation" #: src/interface.c:430 msgid "My league results" msgstr "Mes résultats de championnat" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675 #: src/treeview.c:1877 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:576 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1607 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:1897 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/interface.c:1385 msgid "Next (W)" msgstr "Prochain (W)" #: src/interface.c:1359 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prochain championnat/coupe" #: src/interface.c:935 msgid "Next user" msgstr "Utilisateur suivant" #: src/game_gui.c:463 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/window.c:428 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144 #: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/misc_callbacks.c:383 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:251 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide." #: src/window.c:635 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980 #: src/treeview_helper.c:1253 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:705 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1943 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/interface.c:699 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Only names" msgstr "Charger uniquement les noms" #: src/misc2_interface.c:1293 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189 msgid "Opponent" msgstr "Adversaire" #: src/misc_interface.c:671 msgid "Opponent player list" msgstr "Liste des joueurs adverses" #: src/window.c:679 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/interface.c:371 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/game_gui.c:790 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1215 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1229 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:494 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:489 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:349 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:728 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:493 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:825 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:287 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:960 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:823 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/interface.c:1314 msgid "Player list 1" msgstr "Liste des joueurs (1)" #: src/interface.c:1322 msgid "Player list 2" msgstr "Liste des joueurs (2)" #: src/options_interface.c:294 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #. Position of a player. #: src/treeview.c:278 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:590 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:1878 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:727 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:239 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferer les messages" #: src/interface.c:346 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous (Q)" msgstr "Précédent (Q)" #: src/interface.c:1346 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #: src/interface.c:946 msgid "Previous user" msgstr "Utilisateur précédent" #: src/treeview.c:1334 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1244 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1935 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:928 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/interface.c:1069 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:62 msgid "REMOVE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/treeview2.c:61 msgid "REPLAY" msgstr "REJOUER" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe" #: src/misc_interface.c:234 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans " "les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des " "équipes est fixé." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/interface.c:1232 msgid "Rank " msgstr "Classement " #: src/interface.c:738 msgid "Rearrange team" msgstr "Réarranger l'équipe" #: src/interface.c:646 msgid "Recruiting preference" msgstr "Préférence de recrutement" #: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1357 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeter pour le moment" #: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Reload and close" msgstr "Recharger et fermer" #: src/misc2_interface.c:1298 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer" #: src/options_interface.c:345 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:786 src/interface.c:1939 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:321 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/interface.c:905 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables." #: src/interface.c:722 msgid "Reset player list" msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #: src/interface.c:724 src/interface.c:1328 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic " "droit sur la liste des joueurs)" #: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/treeview.c:1747 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callback_func.c:790 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Clic droit pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, " "clic gauche pour le menu contextuel." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #. Round #: src/treeview2.c:187 msgid "Ro" msgstr "Tour" #: src/cup.c:911 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:262 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2107 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/misc2_interface.c:1369 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer." #: src/interface.c:1059 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1019 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:229 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/interface.c:381 msgid "Save window geometry" msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:384 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical" #: src/load_save.c:81 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:121 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:68 msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des options..." #: src/load_save.c:111 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:101 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving users..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:2039 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2302 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:468 msgid "Season history" msgstr "Historique de la saison" #: src/interface.c:441 msgid "Season results" msgstr "Résultats de la saison" #: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:925 msgid "Semi-final" msgstr "Demi finale" #: src/interface.c:683 msgid "Set investment" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre " "centre de formation." #: src/options_interface.c:524 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:288 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:810 src/interface.c:1951 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:625 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:544 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:868 msgid "Show coming matches" msgstr "Montrer les matchs suivants" #: src/interface.c:975 msgid "Show finances" msgstr "Montrer le bilan financier" #: src/interface.c:919 msgid "Show history" msgstr "Montrer l'historique" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1931 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/options_interface.c:516 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/interface.c:846 msgid "Show last match" msgstr "Montrer le dernier match" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match stats" msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #: src/options_interface.c:425 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Voir les matches de tous les championats" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977 msgid "Show matches from cups" msgstr "Voir les matches des différentes Coupes" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afficher seulement mes récents paris" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/interface.c:986 msgid "Show stadium" msgstr "Montrer le stade" #: src/options_interface.c:429 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/interface.c:1005 msgid "Show the betting window" msgstr "Afficher la fenêtre des paris" #: src/interface.c:1102 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Montrer la liste de transfert (T)" #: src/options_interface.c:530 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #: src/interface.c:608 msgid "Show youth academy" msgstr "Montrer le centre de formation" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:282 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:1880 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:604 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:244 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:250 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/main.c:71 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" ( prend " "la priorité sur ceux par défault)" #: src/misc_interface.c:745 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1446 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1336 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:741 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres de sponsoring" #: src/treeview.c:1298 msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1413 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:855 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1322 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:267 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:149 msgid "Start in" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:292 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:639 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:953 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1895 msgid "Streak" msgstr "Formes" #: src/callbacks.c:689 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:558 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2447 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.c:419 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676 #: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746 #: src/treeview.c:2040 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:695 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1650 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:547 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/treeview2.c:355 msgid "Team1" msgstr "Équipe 1" #: src/treeview2.c:361 msgid "Team2" msgstr "Équipe 2" #: src/main.c:79 msgid "Test an XML commmentary file" msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML" #: src/callback_func.c:315 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/bet.c:237 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:107 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:467 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/options_interface.c:458 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/game_gui.c:711 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:301 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:503 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/callbacks.c:442 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:463 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:458 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:963 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série." #: src/treeview_helper.c:961 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Le joueur est dans une bonne série" #: src/callbacks.c:529 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation." #: src/callback_func.c:516 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:147 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/game_gui.c:705 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:708 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1301 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en " "choisir une:" #: src/callbacks.c:203 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callbacks.c:405 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des " "championnats." #: src/callbacks.c:387 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définie pour ce " "pays." #: src/callback_func.c:371 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #: src/callback_func.c:374 #, fuzzy msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine " "prochaine." #: src/callbacks.c:534 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation." #: src/misc_callbacks.c:206 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/callbacks.c:422 msgid "This is your first season." msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #: src/treeview.c:1335 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1271 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/callbacks.c:177 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d." #: src/window.c:733 msgid "Transfer offer" msgstr "Offre de transfert" #: src/treeview.c:1403 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:741 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les " "remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #: src/load_save.c:187 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:456 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/window.c:710 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/misc_interface.c:166 msgid "Username" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/misc2_interface.c:787 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:667 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:752 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:982 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:888 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:1887 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:674 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #: src/misc3_callbacks.c:133 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Salaire" #: src/treeview2.c:362 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Parie/\n" "Gagner/Perdre" #: src/treeview.c:1339 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #. Week #: src/treeview2.c:185 msgid "We" msgstr "Sem" #: src/treeview.c:2040 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/window.c:582 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:514 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre " "centre de formation" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:561 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:497 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:473 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:375 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:1022 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:1027 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:980 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:82 #, fuzzy msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris" #: src/options_interface.c:519 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:77 #, fuzzy msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:87 #, fuzzy msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris" #: src/options_interface.c:566 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:242 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:357 msgid "Win1" msgstr "Gagnant1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:360 msgid "Win2" msgstr "Gagnant2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:294 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1892 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:222 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:490 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le " "salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente." #: src/callback_func.c:482 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué " "sont ceux recommandés par votre observateur." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous " "faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre " "équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez " "avant).\n" "Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :" #: src/callback_func.c:335 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/misc3_callbacks.c:126 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:347 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:321 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:1107 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe." #: src/callbacks.c:531 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans " "votre équipe." #: src/callback_func.c:511 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:316 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:596 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:515 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:341 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d." #. League name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:753 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:229 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:201 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:480 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:136 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:622 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472 #: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886 #: src/callbacks.c:902 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:764 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:427 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. " "Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:715 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:656 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/finance.c:140 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:941 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/treeview.c:1590 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:138 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:140 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/misc2_callback_func.c:110 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1663 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:420 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:520 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:646 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/treeview2.c:80 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: src/callbacks.c:474 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/youth_academy.c:200 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte " "votre centre de formation." #: src/youth_academy.c:196 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. " "Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira " "surement jouer dans une autre équipe." #: src/treeview.c:1460 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. centre de forma." #: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343 msgid "Youth academy" msgstr "Centre de formation" #: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1102 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le centre des formations est désactivé pour ce pays" #: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342 msgid "Youth coach" msgstr "Entraineur des jeunes" #: src/interface.c:296 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:1010 msgid "_Help" msgstr "Aide (_H)" #: src/interface.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/misc_interface.c:699 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:763 msgid "_Player" msgstr "Joueur (_P)" #: src/misc_interface.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc_interface.c:322 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/interface.c:479 msgid "_Team" msgstr "Équipe (_T)" #: src/interface.c:839 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur"