# Chinese translations for bygfoot package # bygfoot 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # root , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 15:28+0800\n" "Last-Translator: liubenyuan \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "您也可以写封电邮给创作者:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & 姐妹" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & 父子" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (任意球)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (注意:要是拒绝的话, 这个游戏就结束了)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (乌龙球)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 #: src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (点球)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- 第一局" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- 游戏重放" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 第二局" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " 协会" #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " 自动存档" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " 银行" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " 兄弟" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " 化学" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " 交谈" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " 公司" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " 协会" #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " 数据系统" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " 能源" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " 娱乐" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " 财政" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " 很幸运他的朋友可以帮助你的球队度过难关" #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " 团体" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " 持有" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " 工业" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " 实验室" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " 有限公司" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " 石油" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " 零售" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " 餐饮" #: src/interface.c:1220 msgid " Round " msgstr " 轮 " #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " 科技" #: src/interface.c:1200 msgid " Season " msgstr " 赛季 " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " 软件" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr "系统" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " 技术" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " 电讯" #: src/interface.c:1210 msgid " Week " msgstr " 周 " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr "加时赛" #: src/callback_func.c:466 msgid " less" msgstr "更少" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " 月" #: src/callback_func.c:464 msgid " more" msgstr " 更多" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " 点球" #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " 座位数" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f 月/ %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "本季度剩余 %d 期训练营" #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (主场)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (中立场地)" #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s 第%d小组" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s 答应了你的出价" #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s 和 %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s 和 %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s 没有充足财力购买 %s 或者球队球员人数已满" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "由于经营不善, %s 解雇了你. \n" "之后你与%s签定了一份合同, 你将在%s继续你的教练生涯. " #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后, %s的董事会解雇了你. \n" "之后你与%s签定了一份合同, 你将在%s继续你的教练生涯. " #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s 被添加到转会列表, 他被挂牌 %d 周" #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队" #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意" #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s ( %s )拒绝你的邀请, 因为你的队伍有太多明星了. “一山难容二虎”, 也许是这个意思. " #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s 向你提出合同, 邀请你去 %s 执教\n" "你可以接受这个挑战, 为此你不得不离开心爱的%s" #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了. 你应该在他的合同到期前将他卖出(因为不管怎样, 他都会离开你的球队的)" #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s 拒绝了你的出价, 你还有 %d 次还价的机会" #: src/callbacks.c:1136 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)" #: src/callback_func.c:468 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s 对 %s 产生了兴趣, 他们原意出 %s 来获得他的所有权, 该报价与这名球员的价值相比要 %s ,接受报价?" #: src/player.c:1243 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期" #: src/user.c:630 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场. 他已经离开了你的球队" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d 周\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(首周 %d)" #: src/main.c:134 #: src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- 易于上手的基于 GTK2 的足球经理游戏" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1年" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2年" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3年" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4年" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (客场) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "发生了火灾" #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "暴发了球迷骚乱" #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "有设施问题" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "当前下注" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "最近下注" #: src/treeview.c:1836 #: src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队" #: src/youth_academy.c:257 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队, 但是当前球队中名额已满" #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "添加上一场比赛" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "全力进攻" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "全力防守" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "防守反击" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "进攻" #: src/interface.c:1066 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "关于" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "准备接受?" #: src/interface.c:1035 msgid "Add last match" msgstr "添加上一场比赛" #: src/interface.c:1038 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "添加玩家" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "调整支付计划?" #: src/treeview.c:325 #: src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "年龄" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "年龄 " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/interface.c:502 msgid "All Out Attack" msgstr "全力压上" #: src/interface.c:478 msgid "All Out Defend" msgstr "全力防守" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "总是在比赛日后显示讯息窗口" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "总是 保存/回复 你的默认球队设置" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "在比赛 之前/之后 总是 保存/恢复 你的默认球队设置" #: src/interface.c:692 msgid "Anti" msgstr "防守反击" #: src/interface.c:658 msgid "Any" msgstr "自由人" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "接受这份工作?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "还有玩家没有结束本周工作. 继续?" #: src/game_gui.c:942 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "在Bygfoot的论坛你可以提交bug, 寻求帮助, 还可以参与到游戏心得讨论中:\n" #: src/interface.c:496 #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "进攻" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "到场球迷\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "属性 " #: src/interface.c:957 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "自动偿还贷款" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "自动弹出窗口" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "自动偿还" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "自动更换替补球员" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "自动保存间隔" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "平均技能:" #: src/interface.c:1320 msgid "Av. skills: " msgstr "平均技能:" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "平均技能值" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "平均技能:" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "可供选择的球队" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:566 #: src/interface.c:615 msgid "Average" msgstr "恢复" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "平均上座率" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "平均上座率 %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "平均技能" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "平均技能值" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "客场" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "平衡" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "禁赛(%d)" #: src/interface.c:1138 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "回到主菜单(Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "回到开始画面" #: src/interface.c:537 #: src/interface.c:572 #: src/interface.c:621 msgid "Bad" msgstr "疲惫" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "结余" #: src/interface.c:490 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "禁赛\n" #: src/interface.c:1169 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "开始新的一周" #: src/interface.c:519 #: src/interface.c:554 #: src/interface.c:603 msgid "Best" msgstr "状态最佳" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "防守最佳球队" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "最佳进球" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "最佳门将" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "进攻最佳球队" #: src/interface.c:969 #: src/options_interface.c:1084 #: src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "下注" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "下注 -- 左键单击可以添加或者移出下注" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "双周财政收支" #: src/treeview.c:1546 #: src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "双周财政收支 \n" "(第 %d-%d 周)" #: src/interface.c:669 msgid "Boost" msgstr "加强模式" #: src/callbacks.c:133 #: src/game_gui.c:468 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 Boost ON 被禁用" #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost 设定为 %s (每分钟消耗 %d)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost 设定为 %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Boost耗费" #: src/player.c:1430 msgid "Broken ankle" msgstr "脚踝骨折" #: src/player.c:1433 msgid "Broken arm" msgstr "胳膊骨折" #: src/player.c:1427 msgid "Broken leg" msgstr "腿骨骨折" #: src/player.c:1424 msgid "Broken rib" msgstr "肋骨骨折" #: src/player.c:1436 msgid "Broken shoulder" msgstr "锁骨骨折" #: src/interface.c:842 msgid "Browse players" msgstr "球员一览" #: src/interface.c:745 msgid "Browse teams" msgstr "球队一览" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot集锦" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot讯息" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot存档" #: src/window.c:1031 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Bygfoot常量" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Bygfoot调试窗口. 如果你只不过是碰巧来到了这里, 请赶快关闭它(否则你的cpu可能因过热而导致损坏!:)" #: src/game_gui.c:940 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot很容易上手, 不过到现在为止还没有一个完整的帮助文档. 如果你有任何疑问, 可以到这些地方来寻找答案. \n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "当前位置" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "当前位置" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "当前技能" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "当前技能" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "计算开始的星期" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "计算周租" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "训练点数" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "容量(座位数)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "得牌 " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "身价" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "该表现场解说的细致度, 数值越大你就会看到更多的球场上发生的细节" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "改变现场游戏的进度. 数值越大游戏就会越快. " #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "改变票价" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "选择国家/地区" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "选择游戏语言(可能在Windows下无法工作)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "选择起始联赛" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "选择球队" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "选择用户" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "单击OK接受,单击CANCEL将会关闭窗口" #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "点击一个玩家将他移除" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "点击一个玩家可以移除他" #: src/options_interface.c:1640 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/options_interface.c:1623 msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file." msgstr "关闭窗口. 只会保存当前文件所作的修改, 除非你选择保存到文件" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "现场解说" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "用来测试解说事件" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "解说文件(应该在support文件夹中)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "公司" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "解约金" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "比赛" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "压缩游戏进度..." #: src/player.c:1409 msgid "Concussion" msgstr "脑震荡" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "确认和计划 还贷" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "没保存退出时提示玩家" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "移除年轻球员时要确认" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "不适时需要确认" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "确认了!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "文件" #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "合同" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "合同 " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "合同/费用" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "合同有效期\n" "(月)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "提供合同" #: src/callbacks.c:1017 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约 被禁止" #: src/interface.c:1074 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "捐献者" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "复制 %s" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "消费" #: src/support.c:96 #: src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "找不到图片:%s" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "地区" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "创造优胜杯讯息" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "创造联赛讯息" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "创造玩家讯息" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "杯赛冠军" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "无优胜杯比赛表" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "当前容量" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "当前文件" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "当前联赛" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "当前市场利率" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "当前位置" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "当前安全系数" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "当前设置:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "当前技能值" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "后卫" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "防守" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "负债(在%d周内偿还)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "推迟决定" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "默认宾馆" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "默认消遣活动:" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "默认训练:" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "默认赌注" #: src/interface.c:484 #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "防守" #: src/interface.c:640 msgid "Defenders" msgstr "后卫" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "你知道吗?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "没有找到bygfoot帮助文件" #: src/callbacks.c:1330 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "不读取定义文件" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "完全由系统随机生成球队, 不读取球队定义文件" #: src/load_save.c:169 #: src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "完成." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "支出" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "透支" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 #: src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "平" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "平" #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "平 %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "潜力值" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "导出" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/interface.c:829 #: src/interface.c:2038 msgid "Edit name" msgstr "编辑姓名" #: src/options_interface.c:418 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "编辑系统变量" #: src/callbacks.c:935 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "键入球队阵容(3个数字之和必须等于10)" #: src/interface.c:720 msgid "Enter custom structure" msgstr "设定阵容" #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "汇率机制 (Exchange Rate Mechanism) ..." #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc/返回/空格" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "潜力" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "潜力" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "预计工期" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "消费" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "前锋" #: src/interface.c:398 msgid "F_igures" msgstr "图表" #: src/callback_func.c:574 #: src/callback_func.c:582 msgid "Fee" msgstr "转会费" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "比赛现场文件(应该在support文件夹中)" #: src/options_interface.c:392 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性. 除非你真的知道如何去做, 否则不要轻易改动设置文件" #: src/interface.c:928 msgid "Fin_Stad" msgstr "财政状况" #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "决赛" #: src/callbacks.c:1485 #: src/callbacks.c:1513 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用" #: src/interface.c:805 #: src/interface.c:2026 msgid "Fire" msgstr "解除合同" #: src/interface.c:1314 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "第一个值:首发11人的平均技能值. 第二个值:所有球员的技能平均值. " #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "顶级宾馆" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "健康情况" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "健康状况" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "健康情况" #: src/interface.c:416 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "赛程(对手)" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (week)" msgstr "赛程(周)" #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "浮点" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: src/options_interface.c:365 #: src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "设定显示所用的字体" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "前锋" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "失误" #: src/player.c:1421 msgid "Fractured ankle" msgstr "脚踝扭伤" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "守门员" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "失球" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "净胜球" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "进球" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "比赛" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "游戏规则" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "比赛" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "比赛" #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "比赛/进球\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "全局选项" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 #: src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "进球" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "回到起始画面" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "进球/比赛" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "门将" #: src/interface.c:634 msgid "Goalies" msgstr "门将" #: src/treeview.c:1900 #: src/treeview.c:2446 #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "进球" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "进球" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "进球(正常比赛)" #: src/interface.c:525 #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:609 msgid "Good" msgstr "适合比赛" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "宾馆" #: src/player.c:1418 msgid "Groin injury" msgstr "腹股沟肌肉拉伤" #: src/player.c:1415 msgid "Hamstring" msgstr "肌腱损伤" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "请查看一下转会球员列表, 有人为 %s 出价" #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "头条" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "身体" #: src/interface.c:1082 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "主场" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "设定对于每一个特定事件使用多少解说词" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "用几位数字来表征球员技能值." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "决定你的默认下注的多少" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "用来确定系统自动保存的周期" #: src/options_interface.c:465 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "伤(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "如果选择了这项, 当所在的周没有玩家比赛时, 系统会自动计算(也就是说, 你不用在这时候点击“新的一周”按钮了)" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "如果没有你中意的赞助商, 你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "导入文件" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛" #: src/treeview.c:1493 #: src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "正在升级\n" "还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n" "工期将会在 %d 周后完成" #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "收入" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "增长" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "伤病" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "整型" #: src/callbacks.c:1496 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "本赛季的自动偿还贷款已经过期了. " #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "工作邀请" #: src/interface.c:370 msgid "Job offers" msgstr "工作邀请" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "工作邀请被设置为 %s" #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "季票收入" #: src/interface.c:2100 msgid "Kick out of academy" msgstr "开除出球队" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 #: src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "输" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "输 " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "输 %d : %d" #: src/interface.c:319 msgid "L_oad last save" msgstr "继续游戏" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "语言设置(如 'zh')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "还有 %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "先前进度文件丢失" #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "最近比分" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 #: src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "所在联赛" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "联赛 " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "联赛冠军" #: src/interface.c:991 msgid "League stats" msgstr "联赛状态" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "联赛表" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "左键单击可以对球员出价. 右键单击移除报价" #: src/callback_func.c:930 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "左键点击可以将球员加入或者移出青年队;右键点击可以打开相关菜单" #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "单击滑鼠左键显示赛程" #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "单击滑鼠左键显示球赛表" #: src/callbacks.c:1518 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场窗口" #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "列表 1" #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "列表 2" #: src/interface.c:375 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "比赛现场" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "比赛现场被设定为 %s" #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "比赛现场速度" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "比赛现场解说细致度" #: src/interface.c:1098 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "读取进度(Ctrl-O)" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "读取上一次保存的游戏" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "只从定义文件中读取球员姓名" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "读取球队定义文件" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "从定义文件中读取球队信息(注意, 官方发布的bygfoot没有包括所有的球队定义, 你可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update脚本来得到他们)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "读取杯赛:%s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "读取工作列表..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "读取联赛:%s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "读取联赛和杯赛..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "读取其他..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "读取报告..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "读取设置..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "读取赛季数据..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "读取转会列表..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "读取玩家..." #: src/callback_func.c:397 msgid "Loan" msgstr "贷款" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "中场" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "提出合同" #: src/interface.c:1047 msgid "Manage matches" msgstr "管理比赛记录" #: src/interface.c:917 msgid "Manage users" msgstr "管理玩家" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "最大化主窗口" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "添加至比赛集锦" #: src/interface.c:1024 #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "比赛集锦" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "中场" #: src/interface.c:646 msgid "Midfielders" msgstr "中场" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "资金" #: src/interface.c:1296 msgid "Money " msgstr "资金" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "资金(估计.)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "资金/周" #: src/interface.c:2092 msgid "Move to team" msgstr "移至球队" #: src/interface.c:821 #: src/interface.c:2034 msgid "Move to youth academy" msgstr "移至青年队" #: src/interface.c:438 msgid "My league results" msgstr "我的球队" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview2.c:791 #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 #: src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "姓名 " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "中立球场" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "新合同\n" "出价" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "新设置:" #: src/interface.c:984 #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/interface.c:1434 msgid "Next (W)" msgstr "下一个 (W)" #: src/interface.c:1408 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)" #: src/interface.c:895 msgid "Next user" msgstr "下一个玩家" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的" #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "无自动弹出窗口" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "当前还没有正在进行中的设施升级工程" #: src/callbacks.c:1412 #: src/callbacks.c:1432 #: src/callbacks.c:1572 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "没有保存的比赛记录" #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "无新讯息" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "无" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名" #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "数字..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "关" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1406 #: src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "正常" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "开" #: src/interface.c:686 msgid "Off" msgstr "关" #: src/interface.c:797 #: src/interface.c:2022 msgid "Offer new contract" msgstr "提出新合同" #: src/interface.c:680 msgid "On" msgstr "开" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "只是姓名" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "打开一个 赛季集锦 文件" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "对手" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "对手列表" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "赛季结果" #: src/interface.c:379 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "覆盖被设定为 %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "比赛" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "得分" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "中场休息暂停" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "伤病自动暂停" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "红牌自动暂停" #: src/callback_func.c:427 msgid "Payback" msgstr "偿还" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "点球" #: src/callbacks.c:1130 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "取消 点球/任意球 主罚球员" #: src/interface.c:543 #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "队医" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "球员接受了新的出价" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "球员属性精度设定" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "显示球员属性" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "球员不愿再与你谈判下去了" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "球员列表" #: src/interface.c:1363 msgid "Player list 1" msgstr "球员列表1" #: src/interface.c:1371 msgid "Player list 2" msgstr "球员列表2" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "球员列表更新频率" #: src/interface.c:467 #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "比赛风格" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "显示玩家讯息在弹出窗口内" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "位置" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "位置" #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "控球" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "提示信息" #: src/interface.c:354 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "豪华宾馆" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "前一个" #: src/interface.c:1421 msgid "Previous (Q)" msgstr "前一个 (Q)" #: src/interface.c:1395 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "先前的 联赛/杯赛(1)" #: src/interface.c:906 msgid "Previous user" msgstr "前一个玩家" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "票价" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "奖金" #: src/player.c:1412 msgid "Pulled muscle" msgstr "肌肉拉伤" #: src/interface.c:781 #: src/interface.c:2014 msgid "Put on transfer list" msgstr "挂牌出售" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "1/4决赛" #: src/interface.c:1118 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "退出游戏 (Ctrl-Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "移除" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "重放" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "杯赛中随机分组球队" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "在杯赛中随机分组球队, 这个只有在类似世界杯这种性质的比赛中才有效" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "排名" #: src/interface.c:1281 msgid "Rank " msgstr "排名" #: src/file.c:396 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: src/interface.c:728 msgid "Rearrange team" msgstr "重新配置球队" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "消遣活动" #: src/interface.c:627 msgid "Recruiting preference" msgstr "购入选项" #: src/treeview.c:842 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "红牌" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "拒绝" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "读取并关闭" #: src/options_interface.c:1602 msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session." msgstr "读取系统文件. 会覆盖当前游戏中所作的变动" #: src/options_interface.c:1616 msgid "Reload from file" msgstr "重新从文件中加载比赛 " #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "从文件中加载比赛" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "从文件中读取比赛并关闭" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "重新读取文件" #: src/interface.c:789 #: src/interface.c:2018 msgid "Remove from transfer list" msgstr "从转会名单中移除" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?" #: src/interface.c:1050 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦" #: src/interface.c:712 msgid "Reset player list" msgstr "重新设定球员列表" #: src/interface.c:714 #: src/interface.c:1377 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "以 现场游戏 时的阵容重新设定球员列表(右键单击)" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "比赛结果" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "比赛结果" #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "返回" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "返回/空格" #: src/interface.c:1251 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "左键或右键单击可改变 boost 的设定" #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "左键或右键单击可改变界面风格" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "右键点击可以直接接受这份工作,左键单击可以查看球队详细信息" #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "右键单击设定为0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "轮" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "循环赛" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "安全度(%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "球场安全措施提升过高, 重新设置到标准水平" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "救球 %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "保存设置并关闭" #: src/options_interface.c:1581 msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "将变更保存到系统文件. 除非你真的知道如何去做, 否则不要轻易改动设置文件" #: src/interface.c:1108 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "保存游戏(Ctrl-S)" #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "保存全局设置到文件" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "保存并覆盖" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "保存为默认设置文件" #: src/options_interface.c:1595 msgid "Save to file" msgstr "保存玩家设置到文件 " #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "保存玩家设置到文件" #: src/interface.c:389 msgid "Save window geometry" msgstr "保存窗口状态" #: src/interface.c:392 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "保存窗口大小,位置和垂直分割条" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "保存工作列表..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "保存联赛和杯赛..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "保存其他..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "保存报告..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "保存设置..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "保存赛季数据..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "保存转会列表..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "保存玩家..." #: src/interface.c:508 #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "球探" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "赛季" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "第%d赛季" #: src/interface.c:1002 msgid "Season history" msgstr "赛季历史" #: src/interface.c:449 msgid "Season results" msgstr "赛季结果" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "半决赛" #: src/interface.c:664 msgid "Set investment" msgstr "设置投资" #: src/callbacks.c:842 #: src/interface.c:667 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设" #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "设定为0来取消警告信息" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "射门" #: src/interface.c:813 #: src/interface.c:2030 msgid "Shoots penalties" msgstr "罚点球" #: src/treeview.c:837 #: src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "射门 %" #: src/treeview.c:836 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "射门" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "射门" #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息" #: src/interface.c:879 msgid "Show coming matches" msgstr "显示下一场比赛" #: src/interface.c:935 msgid "Show finances" msgstr "显示财政信息" #: src/interface.c:773 #: src/interface.c:2010 msgid "Show info" msgstr "显示信息" #: src/interface.c:758 msgid "Show job exchange" msgstr "显示当前可申请工作" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "显示工作邀请" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match" msgstr "显示上一场比赛" #: src/interface.c:868 msgid "Show last match stats" msgstr "显示最近的比赛" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "显示比赛现场" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "显示所有联赛" #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "显示所有杯赛" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "如赛日后有新玩家被创建, 在窗口内显示相关讯息" #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "显示我的最近下注" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "显示最近讯息" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "显示所有 比赛/进球" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "显示进度条图片" #: src/interface.c:946 msgid "Show stadium" msgstr "现职球场信息" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "显示形势条" #: src/interface.c:972 msgid "Show the betting window" msgstr "显示下注窗口" #: src/interface.c:761 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "显示当前空缺经理列表" #: src/interface.c:1151 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "显示转会列表(T)" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 " #: src/interface.c:589 msgid "Show youth academy" msgstr "显示你的青年队" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "技能" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "技能值" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "技能" #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "跳过没有玩家比赛的周次" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "指定额外的附带文件夹(将会优先于原始文件夹)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "赞助商" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "赞助" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "赞助请求" #: src/interface.c:977 msgid "St_ats" msgstr "统计表" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "球场" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "球场座位数" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "球场维护费" #: src/callbacks.c:1537 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止" #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "球场治安" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "球场数据" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "开始 _新游戏" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "开赛周" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "开赛周:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "统计" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "状态" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "状态:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "连胜" #: src/options_interface.c:1555 msgid "String" msgstr "字符" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "读取国家编号" #: src/callbacks.c:936 msgid "Structure" msgstr "球队阵容" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "自动改变阵形" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "系统" #: src/interface.c:427 msgid "Tables" msgstr "积分表" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "潜力 %" #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 #: src/treeview.c:1384 #: src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 #: src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "球队" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "球队 " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "球队战术" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "球队风格设定为 %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "球队1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "球队2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "测试一个XML解说词文件" #: src/callback_func.c:389 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "银行不会再给你更多的借贷资金" #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "庄家不允许你的出价高于 %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "当前游戏还未保存, 退出游戏会使进度丢失. 继续?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "数值越高, 你就会看到更详细的评论" #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "可供申请的工作列表的更新周期是 %d 周" #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快" #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s 的董事接受了你的申请" #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "%s 的董事接受了你的申请, %s 不想由于你的消极态度拖累球队, 你被当即解雇, 在剩下的赛季中好好的去照料你的花园吧." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩, 他们想邀请你去他们那里执教. 这里是%s 详细信息" #: src/user.c:382 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队近来的表现, 传言他们正在寻找一名新的主教练" #: src/user.c:598 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s). %s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都不具备吸引力" #: src/user.c:603 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s), %s 对于转会费不是很满意, 他认为他应该得到更高的转会费" #: src/user.c:593 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s). 对于 %s 的出价有人比你高很多" #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "%s 的董事礼貌的拒绝了你的申请, 他们认为你还不够成功" #: src/callback_func.c:615 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "这名球员觉得在你明星阵营中没有前程. 他拒绝商谈. " #: src/callbacks.c:1067 msgid "The player is already on the list." msgstr "此球员已处于球员列表中" #: src/callback_func.c:552 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)" #: src/callbacks.c:1087 msgid "The player is not on the list." msgstr "此球员不在球员列表中" #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "这个球员最近倒霉透顶" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "这个球员最近势头很盛" #: src/callbacks.c:1170 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "球员的年龄过大, 不满足青年联赛的要求" #: src/callback_func.c:609 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了" #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "球队阵容设置 %d 不是满足阵型要求" #: src/user.c:642 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "队伍的拥有者对你的财政管理非常满意, 由于最近球队收益很多, 他们决定捐赠一半给慈善机构. " #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务. 幸运的是, %s 的老板听说了你被解雇后向你提出合同, 想邀请你去他们那里试试, 这里是 %s 的简介" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队, 董事会决定解雇了你. 幸运的是, %s 的老板在听说你被解雇后向你提出合同, 邀请你去他们那里执教, 这里是 %s 的信息" #: src/callback_func.c:559 #: src/callbacks.c:226 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "球员转会截止日期已过" #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助, 请选择一个:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员. 继续?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "这个地区定义文件中没有联赛制(只有杯赛)" #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中没有联赛和杯赛的信息" #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录" #: src/callback_func.c:455 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价" #: src/callbacks.c:1176 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了" #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "你选择了过多的替补. 每场比赛只允许有3名替补上场. 重置球员列表" #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "门票收入" #: src/player.c:1439 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "韧带损伤" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "训练" #: src/interface.c:703 #: src/options_interface.c:1151 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 #: src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "训练营" #: src/callbacks.c:878 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中禁止训练营" #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "转会截止日期是第 %d 周" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "转会请求" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "转会" #: src/callbacks.c:206 #: src/callbacks.c:1063 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易" #: src/interface.c:731 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "尽量根据球员的擅长位置设定首发阵容并且将替补球员排序(Ctrl-R 或者 中键单击)" #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "解压缩游戏存档..." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "%s 正在考虑你的报价" #: src/interface.c:1013 msgid "User history" msgstr "玩家历史" #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "管理玩家" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "玩家 -- 点击移除" #: src/treeview2.c:792 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "身价" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "身价 " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "显示更多讯息" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 #: src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "胜" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "胜 " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "胜 %d : %d" #: src/callback_func.c:575 #: src/callback_func.c:582 #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "赌注" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "赌注" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "下注方" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "下注方/\n" "胜/败" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "赌资" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "周" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "周" #: src/treeview2.c:626 #: src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "第%d周 第%d轮 " #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "周租" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "周租:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s!" #: src/options_interface.c:269 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "设定保存选项为: 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示另存为" #: src/options_interface.c:501 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "当你想将一名年轻球员扫地出门时弹出对话框加以确认" #: src/options_interface.c:279 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)" #: src/options_interface.c:534 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛" #: src/options_interface.c:552 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "当变更球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "当有球员受伤时是否自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "当球员被红牌罚下时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:624 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的. 当 比赛现场 被禁止时此为默认选项" #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "是否自动存档" #: src/options_interface.c:1223 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)" #: src/options_interface.c:264 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认" #: src/options_interface.c:259 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "在退出时, 对未保存的游戏显示一个弹出示窗口加以确认" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "是否在下注窗口中显示杯赛信息" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "是否显示杯赛信息. 调用选项设置可以永久改变" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "是否在下注窗口中显示所有联赛的比赛信息" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "是否显示联赛所有比赛信息, 调用选项进行设置可以永久改变" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "是否只在最近下注列表中只显示你的相关信息" #: src/options_interface.c:289 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "是否在 读取/保存 或者计算结果时在进度条上显示图片" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值" #: src/options_interface.c:284 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "首胜" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "再胜" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "黄牌" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "黄牌禁赛\n" #: src/treeview.c:841 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "黄牌" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "你没有负债" #: src/callback_func.c:579 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "你正在对 %s 报价, 先前的报价被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:571 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "你决定对 %s 报价, 你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:629 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "你正在与 %s 商谈新的合同, 请注意:你必须于 %d 次谈判之内达成一致, 否则这名球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出). 你只能在第一次出价前撤消. \n" "以下是你的球探的建议:" #: src/callbacks.c:1491 msgid "You are not in debt." msgstr "你没有负债" #: src/callback_func.c:413 msgid "You are not indebted." msgstr "你没有负债" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "你赌最终结果 %d (博彩公司赔率 %.2f). 你决定下多大的注?" #: src/callback_func.c:425 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "你最多可以偿还 %s." #: src/callback_func.c:395 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "你最多可以提取 %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "当有不止一名玩家时, 你不能应聘海外职务" #: src/callbacks.c:1306 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员" #: src/callbacks.c:1173 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "你不能移动该球员, 你的大名单中球员人数不足" #: src/callback_func.c:604 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "当原先球员合同多于两年时, 你不能提供新合同" #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "你应该添加一个玩家" #: src/player.c:670 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "你不能替换一个被罚下的球员" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)" #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "你没有足够资金购买 %s 或者球队球员人数已满" #: src/callback_func.c:419 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款" #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "你没有足够的资金" #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛, 最终联赛排名排名 %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "你带领球队升到了 %s" #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "你的球队不幸降级, 下赛季只得在 %s 继续拼搏了" #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿剩下的贷款" #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款" #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "你的银行帐目又透支了, 时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n" "球队董事给你%d周的时间来还清欠款. " #: src/user.c:578 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "你的银行帐目透支了. 球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务" #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款" #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "你还没有对这名球员出价" #: src/callbacks.c:972 #: src/callbacks.c:1023 #: src/callbacks.c:1043 #: src/callbacks.c:1065 #: src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1105 #: src/callbacks.c:1125 #: src/callbacks.c:1164 msgid "You haven't selected a player." msgstr "请选择一个玩家" #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s" #: src/callback_func.c:512 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权, 球员和他的经理人非常满意并接受了该报价. 确认对球员的出价?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "你带领球队打进了 %s (第 %s 轮 %s 杯)" #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "你开始了在%s的执教生涯(%s 联赛)" #: src/callbacks.c:239 #: src/callbacks.c:1355 #: src/callbacks.c:1376 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "你还有一些转会交易没有处理" #: src/callback_func.c:771 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "你想与 %s 解除合同. 他的当前合同还有 %.1f 年, 他要求解约之后获得 %s 的解约金, 接受?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "你最终赢得了 %s , 在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s" #: src/callbacks.c:891 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "你已经达到了本赛季 %d 的训练营限制 " #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上" #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意, 原意与你续签赞助和约. 当前他们每周会支付你: %d" #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "你的债务:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "你的下一个对手" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "你对 %s 的出价被同意了. 如果你确定要购买此名球员, 可以去转会列表中, 左键单击他的名字即可完成交易" #: src/callback_func.c:498 #: src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "你的报价被撤消了" #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "你重新开出了报价" #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复" #: src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "赛季结果" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "比赛结果" #: src/callback_func.c:505 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "球队人员已满, 你不能再买进球员了" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "你的球队大名单人数已满. 你不能够买入 %s (%s)" #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "你的球场" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "你的球队" #: src/callbacks.c:1107 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "你的出场阵容不足11人" #: src/callbacks.c:885 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "你的队伍已经于本周进行了足够多的训练" #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "青年球员 %s 认为他已经达到合适的年龄, 应该得到一份真正意义上的合约. 他离开了你的青年队. " #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了, 你可以把他移至主力阵容或者将他开除出你的球队. 除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部以继续他的球员生涯" #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "青年队投资" #: src/interface.c:578 #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "青年队" #: src/callbacks.c:817 #: src/callbacks.c:836 #: src/callbacks.c:1159 #: src/callbacks.c:1301 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "当前地域未选中青年联赛" #: src/interface.c:596 #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "青年队教练" #: src/interface.c:304 msgid "_File" msgstr "_文件" #: src/interface.c:1059 msgid "_Help" msgstr "_帮助" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_读取游戏" #: src/interface.c:347 msgid "_Options" msgstr "_选项" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_暂停" #: src/interface.c:766 msgid "_Player" msgstr "_球员" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_返回" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_继续游戏" #: src/interface.c:460 msgid "_Team" msgstr "_球队" #: src/interface.c:850 msgid "_User" msgstr "_玩家" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "利率" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果想与大家分享你游戏中的感受, 心得, 你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot存档文件" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "晋级!" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change boost" #~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "读取上一个保存的游戏" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "读取杯赛..." #~ msgid "Misc." #~ msgstr "其它" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "保存杯赛..." #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "显示历史" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价" #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "这是你的第一个赛季" #~ msgid "Username" #~ msgstr "玩家姓名" #~ msgid "label26" #~ msgstr "标签26" #~ msgid "label27" #~ msgstr "标签27" #~ msgid "label48" #~ msgstr "标签48"