# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:1078 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: src/cup.c:1081 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:1076 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:125 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:103 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:94 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Posición actual" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:100 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:1108 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:106 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:87 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1105 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:89 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:1114 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1097 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:1111 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabajo" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:81 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #: src/main.c:91 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un " "parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada " "tumbado en el jardin." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Ajuste inversión" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callbacks.c:1644 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Sus resultados" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " #~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "¡Mejorar!"