# Bulgarian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/treeview_helper.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f" #: src/game_gui.c:814 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се " "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:850 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:859 msgid " & Daughters" msgstr " & Дъщери" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:857 msgid " & Sons" msgstr " & Синове" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:952 msgid " (FK)" msgstr " (Пряк)" #: src/game_gui.c:716 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)" #: src/game.c:954 msgid " (OG)" msgstr " (автогол)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093 msgid " (P)" msgstr " (Д)" #: src/cup.c:896 msgid " -- First leg" msgstr " -- Първи мач" #: src/cup.c:899 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Преиграване на мачовете" #: src/cup.c:894 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Втори мач" #. Company short name. #: src/user.c:844 msgid " Assoc." msgstr " и съдружници" #: src/options_interface.c:277 msgid " Autosave files " msgstr "" " Файлове на \n" "автоматичното запазване " #. Company name. #: src/user.c:825 msgid " Bank" msgstr " Банка" #. Company addition. #: src/user.c:861 msgid " Bros." msgstr " Братя" #. Company name. #: src/user.c:821 msgid " Chemicals" msgstr " Химио" #. Company short name. #: src/user.c:846 msgid " Co." msgstr " и Ко." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Communications" msgstr " Комуникации" #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Company" msgstr " Компания" #. Company short name. #: src/user.c:852 msgid " Corp." msgstr " Корпорация" #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Data Systems" msgstr " Цифрови системи" #. Company name. #: src/user.c:823 msgid " Energy" msgstr " Енергийно спестяване" #. Company short name. #: src/user.c:848 msgid " Ent." msgstr " ЕТ" #. Company name. #: src/user.c:833 msgid " Financial" msgstr " Финансист" #: src/user.c:527 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора." #. Company short name. #: src/user.c:854 msgid " Group" msgstr " Груп" #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Holdings" msgstr " Холдинг" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Industries" msgstr " Индустриалист" #. Company name. #: src/user.c:817 msgid " Labs" msgstr " Лаборатории" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:842 msgid " Ltd." msgstr " ООД" #. Company name. #: src/user.c:835 msgid " Petroleum" msgstr " Петрол" #. Company name. #: src/user.c:827 msgid " Products" msgstr " Продукти" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Restaurants" msgstr " Ресторанти" #: src/interface.c:1171 msgid " Round " msgstr " Кръг " #. Company name. #: src/user.c:831 msgid " Scientific" msgstr " Научни дейности" #: src/interface.c:1151 msgid " Season " msgstr " Сезон " #. Company name. #: src/user.c:829 msgid " Software" msgstr " Софтуер" #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Systems" msgstr " Системи" #. Company name. #: src/user.c:819 msgid " Technologies" msgstr "Технологии" #. Company name. #: src/user.c:815 msgid " Telecommunications" msgstr " Телекомуникации" #: src/interface.c:1161 msgid " Week " msgstr " Седмица " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:848 msgid " e.t." msgstr " в доп. време" #: src/callback_func.c:385 msgid " less" msgstr " по-малко" #: src/options_interface.c:540 msgid " months" msgstr " месеца" #: src/callback_func.c:383 msgid " more" msgstr "повече" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:845 msgid " p." msgstr " след дузпи" #: src/misc_interface.c:985 msgid " seats" msgstr " места" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1451 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f месеца / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1681 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d след продължения" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1677 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d след дузпи" #. a match at home #: src/team.c:909 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (Дом) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:925 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (Неут) " #: src/treeview_helper.c:973 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1096 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Група %d" #: src/misc2_callback_func.c:189 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s приема Вашата оферта." #: src/misc2_callback_func.c:78 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради неуспехи.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #: src/transfer.c:457 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици." #: src/user.c:455 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:509 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената " "заплата." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s Ви предлагат работа в %s.\n" "Приемате предизвикателството и напускате %s." #: src/misc2_callback_func.c:201 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го " "продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне " "отборът)." #: src/misc2_callback_func.c:196 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения." #: src/callbacks.c:499 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра." #: src/callback_func.c:387 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на " "играча. Приемате ли?" #: src/player.c:1110 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години." #: src/user.c:524 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе " "футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:926 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (няма лимит)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:889 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d седмици\n" #: src/main.c:107 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:605 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: src/misc2_interface.c:629 msgid "2 years" msgstr "2 години" #: src/misc2_interface.c:613 msgid "3 years" msgstr "3 години" #: src/misc2_interface.c:621 msgid "4 years" msgstr "4 години" #. a match away #: src/team.c:915 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (Г) " #: src/treeview.c:800 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше пожар на\n" "стадиона." #: src/treeview.c:797 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше размирици\n" "на стадиона." #: src/treeview.c:794 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше технически\n" "проблеми на стадиона." #: src/treeview2.c:268 msgid "" "Current bets" msgstr "" #: src/treeview2.c:269 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/youth_academy.c:231 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия." #: src/youth_academy.c:235 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше " "място." #: src/treeview_helper.c:1483 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Всички в атака" #: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Всички в защита" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520 msgid "ANTI" msgstr "АНТИ" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510 msgid "ATTACK" msgstr "Атакуващ" #: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/misc_interface.c:1336 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/game_gui.c:714 msgid "Accept?" msgstr "Приемате ли?" #: src/interface.c:890 msgid "Add last match" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/interface.c:893 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове." #: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192 msgid "Add user" msgstr "Добавяне на потребител" #: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/options_interface.c:653 msgid "Age " msgstr "Възраст " #: src/window.c:199 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/interface.c:521 msgid "All Out Attack" msgstr "Всички в нападение" #: src/interface.c:497 msgid "All Out Defend" msgstr "Всички в защита" #: src/interface.c:711 msgid "Anti" msgstr "Анти" #: src/interface.c:677 msgid "Any" msgstr "Всичко" #: src/callbacks.c:197 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?" #: src/game_gui.c:812 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да " "обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n" #: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541 msgid "Attack" msgstr "Атакуващ" #: src/treeview.c:786 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Посещаемост\n" "%s" #: src/options_interface.c:932 msgid "Attribute " msgstr "Качество " #: src/options_interface.c:470 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Автоматични смени" #: src/options_interface.c:370 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: src/options_interface.c:266 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Интервал на \n" "автоматичното запазване " #: src/misc_interface.c:659 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Средни качества: " #: src/interface.c:1271 msgid "Av. skills: " msgstr "Средни качества: " #. Average skill #: src/treeview.c:162 msgid "Av.Sk." msgstr "Ср. умение" #: src/misc2_interface.c:808 msgid "Available teams" msgstr "Налични отбори" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Average" msgstr "Средно" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Average attendance" msgstr "Средна посещаемост" #: src/misc_interface.c:1016 msgid "Average attendance %" msgstr "Средна посещаемост %" #: src/treeview.c:1642 msgid "Average skill" msgstr "Средно умение" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Средно умение:" #: src/treeview.c:1611 msgid "Away" msgstr "Гостуване" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508 msgid "BALANCED" msgstr "Балансиран" #: src/treeview_helper.c:1240 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)" #: src/interface.c:1089 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Връщане към основното меню" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Bad" msgstr "Зле" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1385 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Балансиран" #: src/treeview.c:1893 msgid "Banned\n" msgstr "Наказан\n" #: src/interface.c:1120 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Започване на нова седмица (Space)" #: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622 msgid "Best" msgstr "Най-доброто" #: src/treeview.c:2101 msgid "Best defensive teams" msgstr "Най-добрите защитни отбори" #: src/treeview.c:2104 msgid "Best goal scorers" msgstr "Най-добри голмайстори" #: src/treeview.c:2105 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Най-добри вратари" #: src/treeview.c:2100 msgid "Best offensive teams" msgstr "Най-добрите нападателни отбори" #: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337 #: src/treeview.c:1347 src/window.c:760 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1360 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Двуседмичен баланс" #: src/interface.c:688 msgid "Boost" msgstr "Тласък" #: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "" "Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна." #: src/team.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Тласъкът е променен на %s." #: src/team.c:559 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Тласъкът е променен на %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1349 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Тласък" #: src/player.c:1262 msgid "Broken ankle" msgstr "Счупен глезен" #: src/player.c:1265 msgid "Broken arm" msgstr "Счупена ръка" #: src/player.c:1259 msgid "Broken leg" msgstr "Счупен крак" #: src/player.c:1256 msgid "Broken rib" msgstr "Счупено ребро" #: src/player.c:1268 msgid "Broken shoulder" msgstr "Счупено рамо" #: src/interface.c:831 msgid "Browse players" msgstr "Разглеждане на играчи" #: src/interface.c:755 msgid "Browse teams" msgstr "Разглеждане на отборите" #: src/window.c:193 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове" #: src/window.c:187 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Запазени игри на Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:927 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" #: src/game_gui.c:810 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация." "Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:276 msgid "CPos" msgstr "Тек. поз." #: src/options_interface.c:583 msgid "CPos " msgstr "Тек. поз. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:280 msgid "CSk" msgstr "Тек. умение" #: src/options_interface.c:597 msgid "CSkill " msgstr "Тек. умение " #: src/main.c:94 msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Капацитет (места)" #: src/options_interface.c:646 msgid "Cards " msgstr "Картони" #: src/treeview.c:1896 msgid "Career values" msgstr "Стойности за кариера" #: src/misc_interface.c:764 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, " "толкова повече събития ще виждате." #: src/misc_interface.c:742 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра." #: src/misc_interface.c:135 msgid "Choose country" msgstr "Избор на страна" #: src/misc_interface.c:1233 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: src/options_interface.c:407 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта." #: src/misc_interface.c:111 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете." #: src/misc_interface.c:608 msgid "Commentary" msgstr "Коментар" #: src/main.c:88 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:82 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2521 msgid "Company" msgstr "Компания" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1346 msgid "Compensations" msgstr "Компенсации" #: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188 msgid "Competition" msgstr "Състезание" #: src/load_save.c:128 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Компресиране на запазената игра..." #: src/player.c:1241 msgid "Concussion" msgstr "Сътресение" #: src/options_interface.c:219 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни" #: src/options_interface.c:511 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи" #: src/options_interface.c:224 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Подтвърждение при липса на форма." #: src/options_interface.c:301 msgid "Constants file" msgstr "Файл за константи" #: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888 msgid "Contract" msgstr "Договор" #: src/options_interface.c:681 msgid "Contract " msgstr "Договор " #: src/treeview.c:1453 msgid "Contract / Money" msgstr "Договор/Пари" #: src/treeview.c:2522 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Срок на договора\n" "(Месеци)" #: src/window.c:702 msgid "Contract offer" msgstr "Предложение за договор" #: src/callbacks.c:880 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна." #: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051 msgid "Contributors" msgstr "Допринесли" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 msgid "Costs" msgstr "Разходи" #: src/support.c:113 src/support.c:137 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s" #: src/treeview2.c:84 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/misc_interface.c:284 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2257 msgid "Cup champions" msgstr "Носителите на купата" #: src/misc_interface.c:967 msgid "Current capacity" msgstr "Текущ капацитет" #: src/misc2_interface.c:1282 msgid "Current file" msgstr "Текущ файл" #: src/treeview.c:2401 msgid "Current league" msgstr "Текуща лига" #: src/treeview.c:1879 msgid "Current position" msgstr "Текуща позиция" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Current safety" msgstr "Текуща сигурност" #: src/treeview.c:1881 msgid "Current skill" msgstr "Текущо умение" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1357 msgid "D" msgstr "Защ" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506 msgid "DEFEND" msgstr "ЗАЩИТЕН" #: src/treeview.c:1437 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)" #: src/misc2_interface.c:920 msgid "Debug" msgstr "Следене за грешки" #: src/main.c:73 msgid "Debug level to use" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1196 msgid "Decide later" msgstr "Решаване по-късно" #: src/options_interface.c:991 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539 msgid "Defend" msgstr "Защитен" #: src/interface.c:659 msgid "Defenders" msgstr "Защитници" #: src/window.c:98 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1127 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load definitions" msgstr "Да не се зареждат определенията" #: src/misc_interface.c:222 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите" #: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/treeview2.c:358 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Рав" #: src/treeview.c:1430 msgid "Drawing credit" msgstr "Кредитен лимит" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586 msgid "Dw" msgstr "Рав" #. draw #: src/team.c:975 msgid "Dw " msgstr "Рав" #. a drawn match #: src/team.c:899 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Равни %d : %d" #: src/options_interface.c:660 msgid "ETal " msgstr "Изч. тал." #: src/treeview2.c:63 msgid "EXPORT" msgstr "Изнасяне" #: src/callbacks.c:688 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10." #: src/interface.c:730 msgid "Enter custom structure" msgstr "Въвеждане на лична структура" #: src/window.c:618 msgid "Erm..." msgstr "Ами..." #: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522 #: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275 #: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:682 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1883 msgid "Estimated talent" msgstr "Изчислен талант" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Etal" msgstr "Изч. тал." #: src/treeview.c:2068 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Очаквана продължителност" #: src/treeview.c:1479 msgid "Expenses" msgstr "Разходи" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1373 msgid "F" msgstr "Н" #: src/interface.c:390 msgid "F_igures" msgstr "С_татистики" #: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493 msgid "Fee" msgstr "Такса" #: src/main.c:85 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:340 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО " "ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!" #: src/interface.c:968 msgid "Fin_Stad" msgstr "Фин_Стад" #: src/cup.c:922 msgid "Final" msgstr "Финал" #: src/callbacks.c:835 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна." #: src/interface.c:802 src/interface.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Уволняване" #: src/interface.c:1265 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: " "средно умение на всички играчи." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:284 msgid "Fit" msgstr "Тонус" #: src/treeview.c:1882 msgid "Fitness" msgstr "Тонус" #: src/options_interface.c:611 msgid "Fitness " msgstr "Тонус " #: src/interface.c:408 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Дати на мачове (съзтезания)" #: src/interface.c:397 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Дати на мачовете (седмица)" #: src/options_interface.c:327 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура" #: src/interface.c:671 msgid "Forwards" msgstr "Нападатели" #: src/treeview.c:729 msgid "Fouls" msgstr "Фалове" #: src/player.c:1253 msgid "Fractured ankle" msgstr "Фрактура на глезена" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1349 msgid "G" msgstr "Врат." #. Goals against. #: src/treeview.c:1225 msgid "GA" msgstr "Доп. гол." #. Goal difference. #: src/treeview.c:1227 msgid "GD" msgstr "Гол. разл." #. Goals for. #: src/treeview.c:1223 msgid "GF" msgstr "Вк. гол." #. Games of a player. #: src/treeview.c:286 msgid "Ga" msgstr "Мача" #: src/treeview_helper.c:837 msgid "Games" msgstr "Мачове" #: src/options_interface.c:618 msgid "Games " msgstr "Мачове " #: src/treeview.c:1889 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Мачове/Гола\n" #: src/options_interface.c:413 msgid "Global" msgstr "Общи" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159 msgid "Go" msgstr "Голове" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2161 msgid "Go/Ga" msgstr "Гол/Мач" #: src/treeview.c:1538 msgid "Goalie" msgstr "Вратар" #: src/interface.c:653 msgid "Goalies" msgstr "Вратари" #: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838 msgid "Goals" msgstr "Голове" #: src/options_interface.c:632 msgid "Goals " msgstr "Голове " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:724 msgid "Goals (regular)" msgstr "Голове (от игра)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Good" msgstr "Добро" #: src/player.c:1250 msgid "Groin injury" msgstr "Контузия на слабините" #: src/player.c:1247 msgid "Hamstring" msgstr "Ахилес" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s." #: src/treeview.c:1885 msgid "Health" msgstr "Здраве" #: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/treeview.c:1609 msgid "Home" msgstr "Домакинство" #: src/main.c:91 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:383 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н." #: src/options_interface.c:285 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Колко файла ползва авт. запазване" #: src/main.c:97 msgid "How many matches to simulate per skill diff step" msgstr "" #: src/main.c:100 msgid "How many skill diff steps to take" msgstr "" #: src/options_interface.c:999 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:274 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Колко често се запазва автоматично играта" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути " "от мача на живо)" #: src/treeview_helper.c:1226 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "Контузия (%d)" #: src/options_interface.c:247 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се " "смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без " "спонсор и да чакате нови предложение." #: src/misc2_interface.c:1333 msgid "Import file" msgstr "Внасяне на файл" #: src/misc2_interface.c:1319 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Improve!" msgstr "Подобрение!" #: src/treeview.c:1314 src/window.c:418 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Тече подобрение.\n" "%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n" "Очакван край: %d седмици." #: src/treeview.c:1478 msgid "Income" msgstr "Приходи" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: src/treeview.c:732 msgid "Injuries" msgstr "Контузии" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657 msgid "Job offer" msgstr "Предложение за работа" #: src/interface.c:362 msgid "Job offers" msgstr "Предложения за работа" #: src/game_gui.c:772 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Предложения за работа са настроени на %s." #: src/treeview.c:1344 msgid "Journey costs" msgstr "Разходи по пътуването" #: src/interface.c:2013 msgid "Kick out of academy" msgstr "Изхвърляне от академията" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579 msgid "L" msgstr "Заг" #. lost #: src/team.c:979 msgid "L " msgstr "Заг" #. a lost match #: src/team.c:894 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Загуба %d : %d" #: src/interface.c:311 msgid "L_oad last save" msgstr "Заре_ждане на последното запазване" #: src/options_interface.c:363 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/main.c:75 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:919 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Последните %d" #: src/load_save.c:179 msgid "Last save file not found." msgstr "Последният запазен файл не бе открит." #: src/treeview.c:1656 msgid "Latest results" msgstr "Най-новите резултати" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302 #: src/treeview.c:677 msgid "League" msgstr "Лига" #: src/options_interface.c:688 msgid "League " msgstr "Лига " #: src/treeview.c:2256 msgid "League champions" msgstr "Шампиони на лигата" #: src/interface.c:457 msgid "League stats" msgstr "Статистика за лигата" #: src/callbacks.c:176 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова." #: src/callbacks.c:840 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона" #: src/options_interface.c:939 msgid "List 1 " msgstr "Списък 1 " #: src/options_interface.c:946 msgid "List 2" msgstr "Списък 2" #: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499 msgid "Live game" msgstr "Мач на живо" #: src/game_gui.c:781 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Мачът на живо е настроен на %s." #: src/options_interface.c:438 msgid "Live game speed factor" msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо" #: src/options_interface.c:445 msgid "Live game verbosity" msgstr "Честота на коментара" #: src/misc_interface.c:301 msgid "Load game" msgstr "Зареждане на игра" #: src/interface.c:1049 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)" #: src/main.c:77 msgid "Load last savegame" msgstr "Зареждане на последното запазване" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load team definitions" msgstr "Зареждане на определенията за отбори" #: src/misc_interface.c:208 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot " "не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили " "чрез скрипта bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:308 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена" #: src/xml.c:112 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Зареждане на купа: %s" #: src/xml.c:79 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Зареждане на лига: %s..." #: src/load_save.c:211 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Зареждане на лигите..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Зареждане на останалото..." #: src/load_save.c:197 msgid "Loading options..." msgstr "Зареждане на настройките..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Зареждане на сезонни статистики..." #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Зареждане на списък за трансфер..." #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Зареждане на потребители..." #: src/callback_func.c:323 msgid "Loan" msgstr "Заем" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1365 msgid "M" msgstr "П" #: src/misc2_interface.c:692 msgid "Make offer" msgstr "Отправяне на предложение" #: src/interface.c:902 msgid "Manage matches" msgstr "Управление на мачовете" #: src/interface.c:957 msgid "Manage users" msgstr "Управление на потребителите" #: src/options_interface.c:234 msgid "Maximize main window" msgstr "Максимизиране на главния прозорец" #: src/user.c:1018 msgid "Memorable match added." msgstr "Добавен е запомнящ се мач" #: src/interface.c:879 src/window.c:752 msgid "Memorable matches" msgstr "Запомнящи се мачове" #: src/treeview.c:1540 msgid "Midfield" msgstr "Средата на терена" #: src/interface.c:665 msgid "Midfielders" msgstr "Полузащитници" #: src/options_interface.c:568 msgid "Misc." msgstr "Допълнителни" #: src/treeview.c:1426 msgid "Money" msgstr "Пари" #: src/interface.c:1247 msgid "Money " msgstr "Пари" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Пари (приблизително)" #: src/treeview.c:2523 msgid "Money / week" msgstr "Пари / седмица" #: src/interface.c:2005 msgid "Move to team" msgstr "Преместване в отбор" #: src/interface.c:818 src/interface.c:1955 msgid "Move to youth academy" msgstr "Преместване в младежката академия" #: src/interface.c:430 msgid "My league results" msgstr "Вашите резултати от лигата" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675 #: src/treeview.c:1877 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/options_interface.c:576 msgid "Name " msgstr "Име " #: src/treeview.c:1607 msgid "Neutral ground" msgstr "Неутрален стадион" #: src/treeview.c:1897 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Предложения за\n" "нови договори" #: src/interface.c:1385 msgid "Next (W)" msgstr "S" #: src/interface.c:1359 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Следваща лига/купа (2)" #: src/interface.c:935 msgid "Next user" msgstr "Следващ потребител" #: src/game_gui.c:463 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов." #: src/window.c:428 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "В момента няма течащи подобрения." #: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144 #: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565 msgid "No match stored." msgstr "Няма запазени мачове." #: src/misc_callbacks.c:383 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/window.c:251 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot" #: src/window.c:635 msgid "Numbers..." msgstr "Номера..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523 msgid "OFF" msgstr "Изключен" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980 #: src/treeview_helper.c:1253 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526 msgid "ON" msgstr "Включен" #: src/interface.c:705 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1943 msgid "Offer new contract" msgstr "Предложение за нов договор" #: src/interface.c:699 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Only names" msgstr "Само имена" #: src/misc2_interface.c:1293 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове" #: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: src/misc_interface.c:671 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Зануляване на списъка с играчи" #: src/window.c:679 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:371 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/game_gui.c:790 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Презаписването е настроено на %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1215 msgid "PL" msgstr "Мача" #. Points. #: src/treeview.c:1229 msgid "PTS" msgstr "Точки" #: src/options_interface.c:494 msgid "Pause when break" msgstr "Пауза на полувремето" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when injury" msgstr "Пауза при контузия" #: src/options_interface.c:489 msgid "Pause when red card" msgstr "Пауза при червен картон" #: src/callback_func.c:349 msgid "Payback" msgstr "Връщане" #: src/treeview.c:728 msgid "Penalties" msgstr "Дузпи" #: src/callbacks.c:493 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари" #: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340 msgid "Physio" msgstr "Физиотерапевт" #: src/treeview_helper.c:825 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Играчът приема нови предложения" #: src/options_interface.c:287 msgid "Player attribute precision" msgstr "Прецизност на качествата на играчите" #: src/options_interface.c:960 msgid "Player attributes shown" msgstr "Показаните качества на играча" #: src/treeview_helper.c:823 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Играчът вече не преговаря" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Списък с играчи" #: src/interface.c:1314 msgid "Player list 1" msgstr "Списък с играчи 1" #: src/interface.c:1322 msgid "Player list 2" msgstr "Списък с играчи 2" #: src/options_interface.c:294 msgid "Player list refresh rate" msgstr "" "Честота на опресняване на\n" "списъка с играчи" #: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645 msgid "Playing style" msgstr "Стил на игра" #. Position of a player. #: src/treeview.c:278 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: src/options_interface.c:590 msgid "Pos " msgstr "Поз " #: src/treeview.c:1878 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/treeview.c:727 msgid "Possession" msgstr "Притежание на топката" #: src/options_interface.c:239 msgid "Prefer messages" msgstr "Предпочитане на съобщения" #: src/interface.c:346 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous (Q)" msgstr "Предишен (Q)" #: src/interface.c:1346 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Предишна лига/купа (1)" #: src/interface.c:946 msgid "Previous user" msgstr "Предишен потребител" #: src/treeview.c:1334 msgid "Prize money" msgstr "Пари от наградата" #: src/player.c:1244 msgid "Pulled muscle" msgstr "Мускулно разтежение" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1935 msgid "Put on transfer list" msgstr "Поставяне в списъка за трансфер" #: src/cup.c:928 msgid "Quarter-final" msgstr "Четвъртфинал" #: src/interface.c:1069 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:62 msgid "REMOVE" msgstr "ПРЕМАХВАНЕ" #: src/treeview2.c:61 msgid "REPLAY" msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:234 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624 msgid "Rank" msgstr "Класиране" #: src/interface.c:1232 msgid "Rank " msgstr "Класиране" #: src/interface.c:738 msgid "Rearrange team" msgstr "Пренареждане на отбора" #: src/interface.c:646 msgid "Recruiting preference" msgstr "Настройки на набирането на играчи" #: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841 msgid "Reds" msgstr "Червени" #: src/misc_interface.c:1357 msgid "Reject for now" msgstr "Отказване за сега" #: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Reload and close" msgstr "Презареждане и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1298 msgid "Reload matches from file" msgstr "Презареждане на мачове от файл" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне" #: src/options_interface.c:345 msgid "Reload the constants file" msgstr "Презареждане на файла с константите" #: src/interface.c:786 src/interface.c:1939 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Премахване от списъка за трансфер" #: src/misc2_callbacks.c:321 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?" #: src/interface.c:905 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове" #: src/interface.c:722 msgid "Reset player list" msgstr "Зануляване на списъка с играчи" #: src/interface.c:724 src/interface.c:1328 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача " "на живо (дясно натискане на списъка с играчи)" #: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/treeview.c:1747 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Space" #: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка" #: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра" #: src/callback_func.c:790 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Дясно натискане за преместване на играчите от и към младежката академия; " "ляво натискане за контекстно меню." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Дясно натискане за настройване на 0" #. Round #: src/treeview2.c:187 msgid "Ro" msgstr "Кръг" #: src/cup.c:911 msgid "Round robin" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Безопасност (%)" #: src/misc_callback_func.c:262 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата " "възможна стойност" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2107 msgid "Save %" msgstr "Спасявания %" #: src/misc2_interface.c:1369 msgid "Save and close" msgstr "Запазване и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне" #: src/interface.c:1059 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1019 msgid "Save global settings to file" msgstr "" "Запазване във файл\n" "на глобалните настройки" #: src/options_interface.c:229 msgid "Save overwrites" msgstr "Запазването презаписва" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Save user settings to file" msgstr "" "Запазване във файл\n" "потребителските настройки" #: src/interface.c:381 msgid "Save window geometry" msgstr "Запазване на геометрията на прозореца" #: src/interface.c:384 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца" #: src/load_save.c:81 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Запазване на лигите.." #: src/load_save.c:121 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Запазване на останалото..." #: src/load_save.c:68 msgid "Saving options..." msgstr "Запазване на настройките..." #: src/load_save.c:111 msgid "Saving season stats..." msgstr "Запазване на сезонните статистики..." #: src/load_save.c:101 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Запазване на списъка за трансфер..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving users..." msgstr "Запазване на потребителите..." #: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341 msgid "Scout" msgstr "Разузнавач" #. Season. #: src/treeview.c:2039 msgid "Sea" msgstr "Сезон" #: src/treeview.c:2302 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Сезон %d" #: src/interface.c:468 msgid "Season history" msgstr "История на сезона" #: src/interface.c:441 msgid "Season results" msgstr "Резултати от сезона" #: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687 msgid "Select font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/cup.c:925 msgid "Semi-final" msgstr "Полуфинал" #: src/interface.c:683 msgid "Set investment" msgstr "Настройване на инвестициите" #: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката " "си академия." #: src/options_interface.c:524 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:288 msgid "Sh" msgstr "Изстрели" #: src/interface.c:810 src/interface.c:1951 msgid "Shoots penalties" msgstr "Изпълнява дузпи" #: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104 msgid "Shot %" msgstr "Изстрели %" #: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839 msgid "Shots" msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:625 msgid "Shots " msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете" #: src/interface.c:868 msgid "Show coming matches" msgstr "Показване на предстоящи мачове" #: src/interface.c:975 msgid "Show finances" msgstr "Показване на финанси" #: src/interface.c:919 msgid "Show history" msgstr "Показване на история" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1931 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: src/options_interface.c:516 msgid "Show job offers" msgstr "Показване на предложенията за работа" #: src/interface.c:846 msgid "Show last match" msgstr "Показване на последния мач" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match stats" msgstr "Показване на статистики от последния мач" #: src/options_interface.c:425 msgid "Show live game" msgstr "Показване на мача на живо" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Презареждане на мачове от файл" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Презареждане на мачове от файл" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Показване на общо мачове/голове" #: src/interface.c:986 msgid "Show stadium" msgstr "Показване на стадион" #: src/options_interface.c:429 msgid "Show tendency bar" msgstr "Показване на лентата за тенденциите" #: src/interface.c:1005 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:1102 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)" #: src/options_interface.c:530 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от " #: src/interface.c:608 msgid "Show youth academy" msgstr "Показване на младежката академия" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:282 msgid "Sk" msgstr "Умение" #: src/treeview.c:1880 msgid "Skill" msgstr "Умение" #: src/options_interface.c:604 msgid "Skill " msgstr "Умение " #: src/options_interface.c:244 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители" #: src/misc_interface.c:250 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/main.c:71 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)" #: src/misc_interface.c:745 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/treeview.c:1446 msgid "Sponsor" msgstr "Спонсор" #: src/treeview.c:1336 msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #: src/window.c:741 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Предложения за спонсорство" #: src/treeview.c:1298 msgid "Stadium" msgstr "Стадион" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304 msgid "Stadium capacity" msgstr "Капацитет на стадиона" #: src/treeview.c:1413 msgid "Stadium expenses" msgstr "Разходи по стадиона" #: src/callbacks.c:855 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308 msgid "Stadium safety" msgstr "Безопасност на стадиона" #: src/treeview.c:1322 msgid "Stadium status" msgstr "Статус на стадиона" #: src/misc_interface.c:267 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/misc_interface.c:149 msgid "Start in" msgstr "Започване в" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Status of a player. #: src/treeview.c:292 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/options_interface.c:639 msgid "Status " msgstr "Статус " #: src/misc_interface.c:953 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1895 msgid "Streak" msgstr "Серия" #: src/callbacks.c:689 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: src/options_interface.c:558 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Размяната адаптира структурата" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2447 msgid "System" msgstr "Система" #: src/interface.c:419 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676 #: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746 #: src/treeview.c:2040 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: src/options_interface.c:695 msgid "Team " msgstr "Отбор " #: src/treeview.c:1650 msgid "Team structure" msgstr "Структура на отбора" #: src/team.c:547 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Стила на отбора се променя на %s." #: src/treeview2.c:355 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Отбор" #: src/treeview2.c:361 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Отбор" #: src/main.c:79 msgid "Test an XML commmentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:315 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари." #: src/bet.c:237 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:107 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?" #: src/options_interface.c:467 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "" "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате." #: src/options_interface.c:458 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо" #: src/game_gui.c:711 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха " "искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:" #: src/user.c:301 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има " "слухове, че търсят нов мениджър за отбора." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, " "нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те." #: src/user.c:503 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са " "доволни с предложената трансферна такса." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-" "добро предложение за играча." #: src/callbacks.c:442 msgid "The player is already on the list." msgstr "Играчът е вече в списъка." #: src/callback_func.c:463 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)." #: src/callbacks.c:458 msgid "The player is not on the list." msgstr "Играчът не е в списъка." #: src/treeview_helper.c:963 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Играчът има лоша серия." #: src/treeview_helper.c:961 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Играчът има добра серия." #: src/callbacks.c:529 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия." #: src/callback_func.c:516 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече." #: src/misc2_callback_func.c:147 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Структурата %d е невалидна." #: src/game_gui.c:705 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. " "За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат " "работа.Ето малко информация за %s:" #: src/game_gui.c:708 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие " "собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето " "малко информация за %s:" #: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал." #: src/misc_interface.c:1301 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете " "една:" #: src/callbacks.c:203 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще " "продължите ли?" #: src/callbacks.c:405 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)." #: src/callbacks.c:387 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна." #: src/callback_func.c:371 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Няма предложения за играча." #: src/callback_func.c:374 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате " "другата седмица." #: src/callbacks.c:534 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Няма място във Вашата младежка академия." #: src/misc_callbacks.c:206 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е " "занулен." #: src/callbacks.c:422 msgid "This is your first season." msgstr "Това е първият Ви сезон." #: src/treeview.c:1335 msgid "Ticket income" msgstr "Приходи от билети" #: src/player.c:1271 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Скъсано важно сухожилие" #: src/callbacks.c:177 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица." #: src/window.c:733 msgid "Transfer offer" msgstr "Предложение за трансфер" #: src/treeview.c:1403 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени." #: src/interface.c:741 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции " "и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)" #: src/load_save.c:187 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..." #: src/callback_func.c:456 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още." #: src/window.c:710 msgid "User management" msgstr "Управление на потребителите" #: src/misc_interface.c:166 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/misc2_interface.c:787 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Потребители - натиснете за премахване" #: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/options_interface.c:667 msgid "Value " msgstr "Цена " #: src/misc_interface.c:752 msgid "Verbosity" msgstr "Честота" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568 msgid "W" msgstr "Поб" #. won #: src/team.c:982 msgid "W " msgstr "Поб " #. a won match #: src/team.c:888 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Победа %d : %d" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:1887 msgid "Wage" msgstr "Заплата" #: src/options_interface.c:674 msgid "Wage " msgstr "Заплата " #: src/misc3_callbacks.c:133 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Заплата" #: src/treeview2.c:362 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1339 msgid "Wages" msgstr "Заплати" #. Week #: src/treeview2.c:185 msgid "We" msgstr "Сед" #: src/treeview.c:2040 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/window.c:582 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Това е Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец " "'Запазване като..'" #: src/options_interface.c:514 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички " "прозоръчни мениджъри)" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги " "или само потребителските" #: src/options_interface.c:561 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора " "към позициите им" #: src/options_interface.c:497 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен" #: src/options_interface.c:473 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави " "автоматично, ако мача на живо е изключен." #: src/options_interface.c:375 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично" #: src/options_interface.c:1022 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път " "да да се зареждат те)" #: src/options_interface.c:1027 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият " "път да да се зареждат те, за дадения потребител)" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има " "контузен или наказан играч в началната формация" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и " "състоянието на играта не е запазено" #: src/options_interface.c:980 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:519 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен " "мениджър" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:566 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания" #: src/options_interface.c:242 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния " "прозорец, когато е възможно" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:357 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:360 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:294 msgid "YC" msgstr "ЖК" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1892 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Жълти картони (лимит)\n" #: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840 msgid "Yellows" msgstr "Жълти картони" #. League name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Вие сте шампионите на %s!" #: src/finance.c:222 msgid "You are free from debt." msgstr "Нямате задължения." #: src/callback_func.c:490 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата " "са настроени." #: src/callback_func.c:482 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата " "са настроени." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да " "се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, " "когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете " "само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n" "Предложенията на разузнавача Ви са настроени:" #: src/callback_func.c:335 msgid "You are not indebted." msgstr "Нямате задължения." #: src/misc3_callbacks.c:126 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:347 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Може да изплатите най-много %s." #: src/callback_func.c:321 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Може да изтеглите максимум %s." #: src/callbacks.c:1107 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си." #: src/callbacks.c:531 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви." #: src/callback_func.c:511 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години." #: src/misc2_callbacks.c:316 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!" #: src/player.c:596 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Не можете да замените наказан играч." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:515 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен." #: src/callback_func.c:341 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането." #: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272 msgid "You don't have the money." msgstr "Нямате толкова пари!" #. League name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място." #. League name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Спечелихте място в %s." #. League name. #: src/user.c:753 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Изпадате в %s." #: src/finance.c:229 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си." #: src/finance.c:201 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си." #: src/user.c:480 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще " "бъдете уволнен.\n" "Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d " "седмици, за да станете на зелено отново." #: src/finance.c:136 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!" #: src/callbacks.c:622 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Не сте отправили предложение към играча." #: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472 #: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886 #: src/callbacks.c:902 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Не сте избрали играч." #. Cup name, team name. #: src/user.c:764 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Губите на финала за %s от %s" #: src/callback_func.c:427 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и " "играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Достигнахте до %s (кръг %d) на %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:715 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Започвате мача с %s от %s." #: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите." #: src/callback_func.c:656 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той " "иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Печелите финала за %s срещу %s." #: src/finance.c:140 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица." #: src/user.c:941 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови " "договора. В момента Ви плащат %d на седмица." #: src/treeview.c:1590 msgid "Your next opponent" msgstr "Вашият следващ противник" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, " "отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него" #: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Предложението Ви беше премахнато." #: src/misc2_callbacks.c:138 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Предложението Ви беше обновено." #: src/misc2_callbacks.c:140 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица." #: src/misc2_callback_func.c:110 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1663 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: src/callback_func.c:420 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:520 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s." #: src/window.c:646 msgid "Your stadium" msgstr "Вашият стадион" #: src/treeview2.c:80 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: src/callbacks.c:474 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча." #: src/youth_academy.c:200 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна " "младежката академия." #: src/youth_academy.c:196 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. " "Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно " "ще си търси другклуб, където да играе." #: src/treeview.c:1460 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Инвест. в млад. академия" #: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343 msgid "Youth academy" msgstr "Младежка академия" #: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1102 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна." #: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342 msgid "Youth coach" msgstr "Треньор на младежите" #: src/interface.c:296 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:1010 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/interface.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/misc_interface.c:699 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: src/interface.c:763 msgid "_Player" msgstr "_Играч" #: src/misc_interface.c:720 msgid "_Resume" msgstr "Продъл_жаване" #: src/misc_interface.c:322 msgid "_Resume last game" msgstr "П_родължаване на последната игра" #: src/interface.c:479 msgid "_Team" msgstr "_Отбор" #: src/interface.c:839 msgid "_User" msgstr "По_требител" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Зареждане на купите..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Запазване на купите..."