# translation of pl.po to Polish # translation of bygfoot.po to Polish # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 23:28+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/treeview_helper.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f" #: src/game_gui.c:699 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Jeśli odkryłeś w grze coś, czym chcesz się podzielić, możesz dodać to do " "Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:819 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:828 msgid " & Daughters" msgstr " Center" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:826 msgid " & Sons" msgstr " & Co." #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (w)" #: src/game_gui.c:613 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (sam.)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968 msgid " (P)" msgstr " (k)" #: src/cup.c:849 msgid " -- First leg" msgstr " -- Pierwszy mecz" #: src/cup.c:852 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Powtórzone mecze" #: src/cup.c:847 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rewanż" #. Company short name. #: src/user.c:813 msgid " Assoc." msgstr " s.c." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Pliki autozapisu " #. Company name. #: src/user.c:794 msgid " Bank" msgstr " Polska" #. Company addition. #: src/user.c:830 msgid " Bros." msgstr " i spółka" #. Company name. #: src/user.c:790 msgid " Chemicals" msgstr " Holding S.A." #. Company short name. #: src/user.c:815 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:776 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:782 msgid " Company" msgstr " SA" #. Company short name. #: src/user.c:821 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:808 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:792 msgid " Energy" msgstr " Leasing" #. Company short name. #: src/user.c:817 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:802 msgid " Financial" msgstr " Consulting" #: src/user.c:496 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie." #. Company short name. #: src/user.c:823 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:778 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:780 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:786 msgid " Labs" msgstr " Centrum" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:811 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:804 msgid " Petroleum" msgstr " Sp. z o.o." #. Company name. #: src/user.c:796 msgid " Products" msgstr " Express" #. Company name. #: src/user.c:806 msgid " Restaurants" msgstr " Solutions" #: src/interface.c:1114 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:800 msgid " Scientific" msgstr " Export" #: src/interface.c:1096 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:798 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:774 msgid " Systems" msgstr " Sp z o.o." #. Company name. #: src/user.c:788 msgid " Technologies" msgstr " International" #. Company name. #: src/user.c:784 msgid " Telecommunications" msgstr " Communications" #: src/interface.c:1105 msgid " Week " msgstr " Tydzień " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:805 msgid " e.t." msgstr " dogr." #: src/callback_func.c:355 msgid " less" msgstr " mniej" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " miesięcy" #: src/callback_func.c:353 msgid " more" msgstr " więcej" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:802 msgid " p." msgstr " k." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " miejsc" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1387 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f miesięcy / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "R %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "R %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:983 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:999 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:856 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1041 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupa %d" #: src/misc2_callback_func.c:160 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę." #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:690 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś " "zatrudniony przez klub %s (%s)." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:697 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony " "przez klub %s (%s)." #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni." #: src/user.c:424 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego " "zdaniem jest za niska." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:704 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n" "Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s." #: src/misc2_callback_func.c:172 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać " "go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści " "Twoją drużynę)." #: src/misc2_callback_func.c:167 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu." #: src/callback_func.c:357 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. " "Akceptujesz ofertę?" #: src/player.c:1031 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w " "piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:818 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:781 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d tygodni\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 lata" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 lata" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 lata" #. a match away #: src/team.c:989 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (W) " #: src/treeview.c:746 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie\n" "wybuchł pożar." #: src/treeview.c:743 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie nastąpiło\n" "naruszenie porządku." #: src/treeview.c:740 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie wystąpiły\n" "problemy techniczne." #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: src/youth_academy.c:203 #, fuzzy msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików." #: src/youth_academy.c:207 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1286 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "GŁĘBOKA OBRONA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506 msgid "ANTI" msgstr "ANTY" #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496 msgid "ATTACK" msgstr "ATAK" #: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/game_gui.c:611 msgid "Accept?" msgstr "Przyjmujesz?" #: src/interface.c:848 #, fuzzy msgid "Add last match" msgstr "Relacja z poprzedniego meczu" #: src/interface.c:851 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Wiek " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/interface.c:487 msgid "All Out Attack" msgstr "Atak wszystkimi siłami" #: src/interface.c:463 msgid "All Out Defend" msgstr "Głęboka obrona" #: src/interface.c:677 msgid "Anti" msgstr "Anty" #: src/interface.c:643 msgid "Any" msgstr "Wszyscy" #: src/callbacks.c:171 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. " "Kontynuować?" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze " "(nie musisz się rejestrować):\n" #: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: src/treeview.c:732 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publiczność\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Atrybut " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatyczne zmiany" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Częstotliwość autozapisu" #: src/interface.c:1210 msgid "Av. skills: " msgstr "Śr. poziomy: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Śr.poz." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Dostępne drużyny" #: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600 msgid "Average" msgstr "Średni" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Średnia publiczność" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Średnia publiczność %" #: src/treeview.c:1575 msgid "Average skill" msgstr "Średni poziom" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Średni poziom:" #: src/treeview.c:1544 msgid "Away" msgstr "Na wyjeździe" #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494 msgid "BALANCED" msgstr "ZRÓWNOWAŻONY" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1084 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "PAUZ(%d)" #: src/interface.c:1034 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)" #: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606 msgid "Bad" msgstr "Zły" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1321 msgid "Balance" msgstr "Bilans" #: src/interface.c:475 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: src/treeview.c:1826 msgid "Banned\n" msgstr "Pauzuje\n" #: src/interface.c:1065 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Nowy tydzień (Spacja)" #: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588 msgid "Best" msgstr "Bardzo dobry" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best defensive teams" msgstr "Najlepsza obrona" #: src/treeview.c:2035 msgid "Best goal scorers" msgstr "Najlepsi strzelcy" #: src/treeview.c:2036 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Najlepsi bramkarze" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best offensive teams" msgstr "Najlepszy atak" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1296 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilans dwutygodniowy" #: src/interface.c:654 msgid "Boost" msgstr "Mobilizacja" #: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju." #: src/team.c:537 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s." #: src/player.c:1159 msgid "Broken ankle" msgstr "Złamana kostka" #: src/player.c:1162 msgid "Broken arm" msgstr "Złamana ręka" #: src/player.c:1156 msgid "Broken leg" msgstr "Złamana noga" #: src/player.c:1153 msgid "Broken rib" msgstr "Złamane żebro" #: src/player.c:1165 msgid "Broken shoulder" msgstr "Złamane ramię" #: src/interface.c:793 msgid "Browse players" msgstr "Przeglądaj zawodników" #: src/interface.c:721 msgid "Browse teams" msgstr "Przeglądaj drużyny" #: src/window.c:147 #, fuzzy msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Pliki Bygfoot" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Pliki Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ " "NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)." #: src/game_gui.c:695 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. " "Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "APz" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "AP " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "APoz" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "APoz " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Wielkość (liczba miejsc)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Kartki " #: src/treeview.c:1827 msgid "Career values" msgstr "Kariera" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń " "widać." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im niższa wartość, tym szybsza relacja." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Wybierz kraj" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Komentarz" #: src/treeview.c:2454 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1285 msgid "Compensations" msgstr "Wyrównanie" #: src/treeview2.c:55 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "Wyrównanie" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Kompresowanie zapisu gry..." #: src/player.c:1138 msgid "Concussion" msgstr "Wstrząs mózgu" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Plik stałych" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1389 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / pieniądze" #: src/treeview.c:2455 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Czas\n" "(miesiące)" #: src/window.c:579 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta kontraktu" #: src/callbacks.c:824 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju." #: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Podziękowania" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Koszty" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s" #: src/treeview2.c:56 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Komentarz" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2188 msgid "Cup champions" msgstr "Zdobywcy pucharów" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Aktualna wielkość" #: src/misc2_interface.c:1281 #, fuzzy msgid "Current file" msgstr "Aktualny poziom" #: src/treeview.c:2332 msgid "Current league" msgstr "Aktualna liga" #: src/treeview.c:1812 msgid "Current position" msgstr "Aktualna pozycja" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Aktualne bezpieczeństwo" #: src/treeview.c:1814 msgid "Current skill" msgstr "Aktualny poziom" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1166 msgid "D" msgstr "O" #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492 msgid "DEFEND" msgstr "OBRONA" #: src/treeview.c:1373 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Zdecyduj później" #: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474 msgid "Defend" msgstr "Obrona" #: src/interface.c:625 msgid "Defenders" msgstr "Obrońcy" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nie wczytuj definicji" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn" #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/treeview.c:1366 msgid "Drawing credit" msgstr "Zaciąganie kredytu" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1159 msgid "Dw" msgstr "R" #. draw #: src/team.c:1049 msgid "Dw " msgstr "R " #. a drawn match #: src/team.c:973 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "R %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: src/treeview2.c:35 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:630 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10." #: src/interface.c:696 msgid "Enter custom structure" msgstr "Podaj własne ustawienie" #: src/window.c:493 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Spacja" #: src/treeview.c:1816 msgid "Estimated talent" msgstr "Szacowany talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "SzTal" #: src/treeview.c:1999 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Spodziewany czas realizacji" #: src/treeview.c:1415 msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1182 msgid "F" msgstr "N" #: src/interface.c:367 msgid "F_igures" msgstr "_Wyniki" #: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463 msgid "Fee" msgstr "Transfer" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla " "ekspertów!" #: src/interface.c:926 msgid "Fin_Stad" msgstr "Zarządzanie" #: src/cup.c:875 msgid "Final" msgstr "Finał" #: src/callbacks.c:780 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju." #: src/interface.c:768 src/interface.c:1867 msgid "Fire" msgstr "Zwolnij" #: src/interface.c:1204 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: " "średni poziom wszystkich zawodników." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "Kond" #: src/treeview.c:1815 msgid "Fitness" msgstr "Kondycja" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Kondycja " #: src/interface.c:385 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spotkania (zawody)" #: src/interface.c:374 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spotkania (tydzień)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Czcionka używana w listach" #: src/interface.c:637 msgid "Forwards" msgstr "Napastnicy" #: src/treeview.c:675 msgid "Fouls" msgstr "Faule" #: src/player.c:1150 msgid "Fractured ankle" msgstr "Pęknięcie kostki" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1158 msgid "G" msgstr "B" #. Goals against. #: src/treeview.c:1165 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1167 msgid "GD" msgstr "RG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1163 msgid "GF" msgstr "GZ" #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:730 msgid "Games" msgstr "Spotkania" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Spotkania " #: src/treeview.c:1822 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spotkania/bramki\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Globalne" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090 msgid "Go" msgstr "Br" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2092 msgid "Go/Ga" msgstr "Bz/Bs" #: src/interface.c:619 msgid "Goalies" msgstr "Bramkarze" #: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731 msgid "Goals" msgstr "Bramki" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Bramki " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:670 msgid "Goals (regular)" msgstr "Gole (z gry)" #: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: src/player.c:1147 msgid "Groin injury" msgstr "Uraz pachwiny" #: src/player.c:1144 msgid "Hamstring" msgstr "Nadciągnięte ścięgno" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu." #: src/treeview.c:1818 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/treeview.c:1542 msgid "Home" msgstr "U siebie" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Liczba plików autozapisu" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo." #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1074 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "KONT(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane " "(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez " "sponsora i czekać na nowe oferty." #: src/misc2_interface.c:1332 #, fuzzy msgid "Import file" msgstr "Aktualny poziom" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Rozbudowa!" #: src/treeview.c:1254 src/window.c:371 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Trwa rozbudowa.\n" "Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n" "Spodziewane zakończenie prac: %d." #: src/treeview.c:1414 msgid "Income" msgstr "Wpływy" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/treeview.c:678 msgid "Injuries" msgstr "Kontuzje" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534 msgid "Job offer" msgstr "Oferta pracy" #: src/interface.c:353 msgid "Job offers" msgstr "Oferty pracy" #: src/game_gui.c:663 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferty pracy ustawione na %s." #: src/treeview.c:1283 msgid "Journey costs" msgstr "Koszty podróży" #: src/interface.c:1933 msgid "Kick out of academy" msgstr "Wyrzuć ze szkółki" #. Games lost. #: src/treeview.c:1161 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1053 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:968 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:302 msgid "L_oad last save" msgstr "Przywróć _ostatnią grę" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Język" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:872 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ostatnie %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku." #: src/treeview.c:1589 msgid "Latest results" msgstr "Ostatnie wyniki" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:623 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2187 msgid "League champions" msgstr "Mistrzowie lig" #: src/interface.c:423 msgid "League stats" msgstr "Statystyka" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć " "ofertę." #: src/callbacks.c:785 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion." #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Relacja na żywo" #: src/game_gui.c:670 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Szybkość relacji na żywo" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Szczegółowość relacji na żywo" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Wczytaj grę" #: src/interface.c:994 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Wczytaj definicje drużyn" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają " "definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo " "zainstalować skryptem bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Wczytaj ostatnio zapisaną lub wczytywaną grę." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Wczytywanie pucharu: %s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "Wczytywanie pucharów..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Wczytywanie ligi: %s" #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "Wczytywanie lig..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..." #: src/load_save.c:183 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Wczytywanie pucharów..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..." #: src/load_save.c:227 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Wczytywanie listy transferowej..." #: src/load_save.c:217 msgid "Loading users..." msgstr "Wczytywanie użytkowników..." #: src/callback_func.c:293 msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1174 msgid "M" msgstr "P" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Złóż ofertę" #: src/interface.c:860 #, fuzzy msgid "Manage matches" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: src/interface.c:915 msgid "Manage users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maksymalizuj główne okno" #: src/user.c:987 #, fuzzy msgid "Memorable match added." msgstr "Pliki Bygfoot" #: src/interface.c:841 src/window.c:629 msgid "Memorable matches" msgstr "" #: src/treeview.c:1475 msgid "Midfield" msgstr "Pomocnik" #: src/interface.c:631 msgid "Midfielders" msgstr "Pomocnicy" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Inne" #: src/treeview.c:1362 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: src/interface.c:1187 msgid "Money " msgstr "Pieniądze " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pieniądze (szac.)" #: src/treeview.c:2456 msgid "Money / week" msgstr "Pieniądze / tydzień" #: src/interface.c:1925 msgid "Move to team" msgstr "Przenieś do drużyny" #: src/interface.c:784 src/interface.c:1875 msgid "Move to youth academy" msgstr "Przenieś do szkółki młodzików" #: src/interface.c:407 msgid "My league results" msgstr "Moje wyniki ligowe" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621 #: src/treeview.c:1810 msgid "Name" msgstr "Zawodnik" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nazwa " #: src/treeview.c:1540 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutralny stadion" #: src/treeview.c:1828 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Oferty\n" "nowego kontraktu" #: src/window.c:40 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: src/interface.c:1323 msgid "Next (W)" msgstr "Następny (W)" #: src/interface.c:1297 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Następna liga/puchar (2)" #: src/interface.c:893 msgid "Next user" msgstr "Następny użytkownik" #: src/game_gui.c:364 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego." #: src/window.c:381 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku." #: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066 #: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Brak zapisanego meczu." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/window.c:204 #, fuzzy msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Pliki Bygfoot" #: src/window.c:512 msgid "Numbers..." msgstr "Liczby..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509 msgid "OFF" msgstr "NIE" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512 msgid "ON" msgstr "TAK" #: src/interface.c:671 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/interface.c:760 src/interface.c:1863 msgid "Offer new contract" msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt" #: src/interface.c:665 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Tylko nazwiska" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:53 msgid "Opponent" msgstr "" #: src/window.c:556 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: src/interface.c:362 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: src/game_gui.c:677 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1155 msgid "PL" msgstr "G" #. Points. #: src/treeview.c:1169 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pauza w czasie przerwy" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauza po kontuzji" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauza po czerwonej kartce" #: src/callback_func.c:319 msgid "Payback" msgstr "Spłata" #: src/treeview.c:674 msgid "Penalties" msgstr "Karne" #: src/callbacks.c:453 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany." #: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279 msgid "Physio" msgstr "Lekarz" #: src/treeview_helper.c:718 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precyzja atrybutów zawodników" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika" #: src/treeview_helper.c:716 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista zawodników" #: src/interface.c:1252 msgid "Player list 1" msgstr "Lista zawodników 1" #: src/interface.c:1260 msgid "Player list 2" msgstr "Lista zawodników 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników" #: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578 msgid "Playing style" msgstr "Styl gry" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "Pz" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pz " #: src/treeview.c:1811 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/treeview.c:673 msgid "Possession" msgstr "Posiadanie piłki" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Pokazuj okienka" #: src/interface.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/interface.c:1310 msgid "Previous (Q)" msgstr "Poprzedni (Q)" #: src/interface.c:1284 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)" #: src/interface.c:904 msgid "Previous user" msgstr "Poprzedni użytkownik" #: src/treeview.c:1274 msgid "Prize money" msgstr "Nagroda pieniężna" #: src/player.c:1141 msgid "Pulled muscle" msgstr "Nadciągnięty mięsień" #: src/interface.c:744 src/interface.c:1855 msgid "Put on transfer list" msgstr "Wstaw na listę transferową" #: src/cup.c:881 msgid "Quarter-final" msgstr "Ćwierćfinał" #: src/interface.c:1014 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:34 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:33 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557 msgid "Rank" msgstr "Miejsce" #: src/interface.c:1173 msgid "Rank " msgstr "Miejsce " #: src/interface.c:704 msgid "Rearrange team" msgstr "Zmień układ drużyny" #: src/interface.c:612 msgid "Recruiting preference" msgstr "Kolejność naboru" #: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734 msgid "Reds" msgstr "Czerwone kartki" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "Odrzuć" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1297 #, fuzzy msgid "Reload matches from file" msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych" #: src/interface.c:752 src/interface.c:1859 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Usuń z listy transferowej" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?" #: src/interface.c:863 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "" #: src/interface.c:688 msgid "Reset player list" msgstr "Przywróć listę zawodników" #: src/interface.c:690 src/interface.c:1266 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym " "przyciskiem na liście graczy)" #: src/treeview2.c:54 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Wyniki" #: src/treeview.c:1680 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Wróć" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Spacja" #: src/interface.c:1144 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji" #: src/interface.c:1134 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry" #: src/callback_func.c:756 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Prawy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików. Lewy przycisk - menu " "podręczne." #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować" #: src/cup.c:864 msgid "Round robin" msgstr "Rozgrywki grupowe" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Bezpieczeństwo (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2038 msgid "Save %" msgstr "Obrona %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "" #: src/interface.c:1004 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia globalne" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Nadpisywanie przy zapisie" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "Zapisywanie pucharów..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "Zapisywanie lig..." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..." #: src/load_save.c:43 #, fuzzy msgid "Saving options..." msgstr "Zapisywanie pucharów..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..." #: src/load_save.c:88 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Zapisywanie listy transferowej..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving users..." msgstr "Zapisywanie użytkowników..." #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280 msgid "Scout" msgstr "Łowca talentów" #. Season. #: src/treeview.c:1970 msgid "Sea" msgstr "Sezon" #: src/treeview.c:2233 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:434 msgid "Season history" msgstr "Historia" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/cup.c:878 msgid "Semi-final" msgstr "Półfinał" #: src/interface.c:649 msgid "Set investment" msgstr "Finansowanie" #: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie" #: src/options_interface.c:397 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" "Ustawianie języka działa tylko w instalowanych pakietach (nie w binarnych)." #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "St" #: src/interface.c:776 src/interface.c:1871 msgid "Shoots penalties" msgstr "Wybierz do strzelania karnych" #: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035 msgid "Shot %" msgstr "Skuteczność" #: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732 msgid "Shots" msgstr "Strzały" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Strzały " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów" #: src/interface.c:830 msgid "Show coming matches" msgstr "Następne mecze" #: src/interface.c:933 msgid "Show finances" msgstr "Finanse" #: src/interface.c:877 msgid "Show history" msgstr "Historia" #: src/interface.c:736 src/interface.c:1851 msgid "Show info" msgstr "Pokaż informację" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: src/interface.c:808 msgid "Show last match" msgstr "Relacja z poprzedniego meczu" #: src/interface.c:819 msgid "Show last match stats" msgstr "Statystyka poprzedniego meczu" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Pokaż relację na żywo" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek" #: src/interface.c:944 msgid "Show stadium" msgstr "Stadion" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Pokaż pasek akcji" #: src/interface.c:1047 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Lista transferowa (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż " #: src/interface.c:574 msgid "Show youth academy" msgstr "Pokaż szkółkę młodzików" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "Poz" #: src/treeview.c:1813 msgid "Skill" msgstr "Poziom" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Poz " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: src/treeview.c:1382 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1276 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: src/window.c:618 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferta sponsoringu" #: src/treeview.c:1238 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium capacity" msgstr "Wielkość stadionu" #: src/treeview.c:1349 msgid "Stadium expenses" msgstr "Koszty stadionu" #: src/callbacks.c:799 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248 msgid "Stadium safety" msgstr "Bezpieczeństwo stadionu" #: src/treeview.c:1262 msgid "Stadium status" msgstr "Stan stadionu" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Początkowa liga" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Stan " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/callbacks.c:631 msgid "Structure" msgstr "Ustawienie" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2378 msgid "System" msgstr "Systemowy" #: src/interface.c:396 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622 #: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679 #: src/treeview.c:1971 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Drużyna " #: src/treeview.c:1583 msgid "Team structure" msgstr "Ustawienie drużyny" #: src/team.c:533 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Styl gry został zmieniony na %s." #: src/callback_func.c:285 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek." #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na " "żywo." #: src/game_gui.c:608 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali " "Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/user.c:270 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno " "szukają nowego menedżera." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była " "za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest " "wart więcej." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą " "propozycję." #: src/callbacks.c:402 msgid "The player is already on the list." msgstr "Zawodnik jest już na liście." #: src/callback_func.c:433 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)." #: src/callbacks.c:418 msgid "The player is not on the list." msgstr "Zawodnik nie jest na liście." #: src/callbacks.c:482 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików." #: src/callback_func.c:486 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji." #: src/misc2_callback_func.c:118 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa." #: src/game_gui.c:602 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu " "finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu " "zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/game_gui.c:605 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście " "właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto " "podstawowe wiadomości o %s:" #: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Okres transferów został zakończony." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę " "wybrać:" #: src/callbacks.c:177 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. " "Kontynuować?" #: src/callback_func.c:341 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Brak ofert dla zawodnika." #: src/callback_func.c:344 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym " "tygodniu." #: src/callbacks.c:487 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików." #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład." #: src/callbacks.c:382 msgid "This is your first season." msgstr "To jest Twój pierwszy sezon." #: src/treeview.c:1275 msgid "Ticket income" msgstr "Wpływy z biletów" #: src/player.c:1168 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Zerwane wiązadło" #: src/callbacks.c:151 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Koniec transferów: tydzień %d" #: src/window.c:610 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta transferu" #: src/treeview.c:1339 msgid "Transfers" msgstr "Transfery" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone." #: src/interface.c:707 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i " "sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..." #: src/callback_func.c:426 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty." #: src/window.c:587 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Wartość " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Szczegółowość" #. Games won. #: src/treeview.c:1157 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1056 msgid "W " msgstr "Z " #. a won match #: src/team.c:962 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Z %d : %d" #: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1820 msgid "Wage" msgstr "Pensja" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Pensja " #: src/treeview.c:1278 msgid "Wages" msgstr "Płace" #: src/treeview.c:1971 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: src/treeview.c:832 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: src/window.c:457 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru " "pliku" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki." #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa " "z niektórymi menedżerami okien)." #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi " "użytkownika" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie " "zgodnie z pozycjami zawodników" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między " "połowami i przed dogrywką." #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji " "zawodnika użytkownika." #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu " "z boiska zawodnika użytkownika." #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. " "Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas." #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone " "następnym razem)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone " "następnym razem)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym " "lub kontuzjowanym" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został " "zapisany." #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach." #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości." #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "Ż" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1825 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Żółte kartki (limit)\n" #: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733 msgid "Yellows" msgstr "Żółte kartki" #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Mistrzostwo: %s!" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "Spłaciłeś pożyczkę." #: src/callback_func.c:460 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta." #: src/callback_func.c:452 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata " "transferowa i pensja." #: src/callback_func.c:500 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie " "zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie " "sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej " "oferty.\n" "Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:" #: src/callback_func.c:305 msgid "You are not indebted." msgstr "Nie jesteś zadłużony." #: src/callback_func.c:317 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s" #: src/callback_func.c:291 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s." #: src/callbacks.c:1029 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników." #: src/callbacks.c:484 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie." #: src/callback_func.c:481 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 " "lata." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!" #: src/player.c:560 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "" "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego " "zawodnika." #: src/misc2_callback_func.c:53 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście " "zawodników." #: src/callback_func.c:311 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Nie masz pieniędzy." #. League name. #: src/user.c:711 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %d." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Awans: %s." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Spadek: %s." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki." #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki." #: src/user.c:449 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za " "czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n" "Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu." #: src/user.c:447 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d " "tygodni na spłatę debetu." #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu." #: src/callbacks.c:564 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika." #: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432 #: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830 #: src/callbacks.c:846 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nie wybrano zawodnika." #. Cup name, team name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s." #: src/callback_func.c:397 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i " "zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:740 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Awans do %s (runda %d): %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:684 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Początek gry: %s, %s." #: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia." #: src/callback_func.c:625 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda " "rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s." #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój " "limit debetowy." #: src/user.c:910 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie " "płaci %d na tydzień." #: src/treeview.c:1523 msgid "Your next opponent" msgstr "Następny przeciwnik" #: src/user.c:456 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, " "przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku." #: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Twoja oferta została usunięta." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Twoja oferta została uaktualniona." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu." #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1596 msgid "Your results" msgstr "Twoje wyniki" #: src/callback_func.c:390 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna." #: src/window.c:523 msgid "Your stadium" msgstr "Twój stadion" #: src/treeview2.c:52 #, fuzzy msgid "Your team" msgstr "Twój stadion" #: src/callbacks.c:434 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników." #: src/youth_academy.c:172 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:168 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1396 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Szkółka młodzików" #: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282 msgid "Youth academy" msgstr "Szkółka młodzików" #: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281 msgid "Youth coach" msgstr "Trener młodzików" #: src/interface.c:287 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/interface.c:955 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/interface.c:330 msgid "_Options" msgstr "_Ustawienia" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: src/interface.c:729 msgid "_Player" msgstr "_Zawodnik" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Wczytaj ostatnią grę" #: src/interface.c:445 msgid "_Team" msgstr "_Drużyna" #: src/interface.c:801 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #~ msgid "Loading options/constants..." #~ msgstr "Wczytywanie ustawień/stałych..." #~ msgid "Saving options/constants..." #~ msgstr "Zapisywanie opcji/stałych..."