# Danish translation Bygfoot Football Manager trunk. # Kristian Poul Herkild , 2007. # Joe Hansen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager - trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-05 03:09+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Lån" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " mere" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " mindre" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer lige nu et tilbud)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Spilleren føler ikke at han har en fremtid i dit stjernefyldte hold. Han " "nægter at forhandle." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cup har inge tabeller." #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Venstreklik for at vise tabel." #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Venstreklik for at vise resultater." #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: ../src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Dit hold har allerede haft nok træningslejre i denne uge." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Du har nået det maksimale antal træningslejre på %d for denne sæson." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Du har ingen gæld." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Det er ikke for sent i sæsonen til automatisk tilbagebetaling af lån." #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finale" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierer %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " str." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. runde" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. runde" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... hvis du har problemer, er der nogle få " "steder du kan få hjælp.\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Du kan også skrive en e-post til forfatterne:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "Til" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Gemmer avis..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Indlæser avis..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Indlæs det sidst gemte spil" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Streng-id på landet der skal indlæses" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Juster tilbagebetalingsplan?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s og %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "U" #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "T " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d træningslejre tilbage for denne sæson." #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Uge" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Runde" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Klub" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Liga" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner" #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Ingen nyheder tilgængelig." #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos." #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Evne" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Form" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Skud" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Mål" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Status" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "GK" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: ../src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Uge %d, runde %d\n" "Cuprunde %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "K" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "U" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "T" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "P" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Spion" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Træningslejr" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Nuværende markedsrente" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "renteniveau" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatisk tilbagebetaling" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(startuge %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Ude" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: ../src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Resultater i alt" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: ../src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Dine resultater i alt" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Godt hotel" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Førsteklasses hotel" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Prima hotel" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Company" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "M" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "F" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "Mi" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud fordi dit hold allerede har for mange " "stjernespillere. »En spiller af min kaliber spiller ikke 2. violin«, er han " "blevet citeret for." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har " "tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere " "halvdelen til velgørende formål." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financial" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Sønner" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Døtre" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Brdr." #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoots gemte filer" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoots mindeværdige kampe" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatisk tilbagebetaling af lån" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoots nyheder" #: ../src/window.c:1025 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Bygfoots konstante størrelser" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cup: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Runde " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Sæson " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Uge " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Om" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Default Team" msgstr "Standardhotel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 msgid "Edit name" msgstr "Rediger navn" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "God" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Load last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Fra" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Til" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Placering " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Resultat" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "St_atus" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Stime" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Brugerhistorik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " sæder" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Tilbage til velkomstskærmen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Ændr billetpris" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Bekræft!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Pris per billet" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Retur" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 år" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoots fejlsøgningsvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK " "DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Bekræft & planlæg tilbagebetaling" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr " måneder" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Alder " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold før/efter en kamp" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatisk pop op" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Opret nyheder for cup" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Opret nyheder for liga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Opret nyheder for bruger" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Standardhotel" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Standardfritid:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Standardtræning:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Rediger de konstante størrelser anvendt i spillet" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Form" # (merk.: lån) stifte, (papirer) emittere. # Mangler forklaring på hvad det her er. #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "Stifte" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Spil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Spil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Mål" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "Helt tal" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Liga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1 " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Navn " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Ingen automatisk pop op" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Pop op vedrørende brugernyheder" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 msgid "Reload from file" msgstr "Genindlæs fra fil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 msgid "Save to file" msgstr "Gem til fil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Skud " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Vis kun de seneste nyheder" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Evne " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Status " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 msgid "String" msgstr "Streńg" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Klub " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Værdi " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Løn" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Kalkuler begyndelsesuge" # engelsk fejl? staves installment ikke instalment #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Kalkuler ugelig rate" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Nuværende opsætning:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Dagens tip:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Ny opsætning:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nyt spil" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Start i uge" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Start i uge:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Ugerate" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Ugerate:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i opsætningsvinduet." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Din gæld:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "Ind_læs spil" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "_Fortsæt spil" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Lejrpoint" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Gem opsætning som standard" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Træning" #~ msgid "" #~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." #~ msgstr "" #~ "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under " #~ "'direkte' kamp blive opdateret." #~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." #~ msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #~ msgid "" #~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " #~ "automatically done if the live game is off." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af " #~ "computeren. Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver " #~ "skadet" #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver " #~ "udvist" #~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " #~ "spilletid" #~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" #~ msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window" #~ msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #~ msgid "How much you wager by default" #~ msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" #~ msgstr "Vis nyhedsvindue efter en kampdag når nye brugernyheder oprettes" #~ msgid "Always show news window after a matchday" #~ msgstr "Vis altid nyhedsvindue efter en kampdag" #~ msgid "" #~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " #~ "time you start a new game)" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan " #~ "indlæses næste gang, du starter et nyt spil)" #~ msgid "" #~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next " #~ "time this user starts a new game)" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " #~ "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #~ msgid "" #~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " #~ "WHAT YOU ARE DOING." #~ msgstr "" #~ "Gem ændringer til filen for konstante størrelser. GØR IKKE DETTE MED " #~ "MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG." #~ msgid "" #~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " #~ "current game session." #~ msgstr "" #~ "Genindlæs filen for de konstante størrelser. Dette vil overskrive alle " #~ "ændringer du har foretaget i det aktuelle spil." #~ msgid "" #~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless " #~ "you also save to file." #~ msgstr "" #~ "Luk vindue. Ændringer vil kun blive gemt for den nuværende session, " #~ "medmindre du også gemmer til en fil." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Overskrift" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Smid ud fra akademi" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Ligatabel" #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "Flyt til klub" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger"