# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-15 12:37+0100\n" "Last-Translator: Etienne Zannelli \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:737 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:824 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:833 msgid " & Daughters" msgstr " & Daughters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:831 msgid " & Sons" msgstr " & Sons" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:921 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:639 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #: src/game.c:923 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:918 src/treeview_helper.c:1058 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:877 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/cup.c:880 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/cup.c:875 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:835 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:820 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:826 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:822 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Financial" msgstr " Finances" #: src/user.c:501 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:828 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:816 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1138 msgid " Round " msgstr " Tour " #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1118 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1128 msgid " Week " msgstr " Semaine " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:818 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:366 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:364 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:815 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1420 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1612 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d p." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1608 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d t.a.b." #. a match at home #: src/team.c:1029 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1045 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:944 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1073 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:160 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:695 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:702 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines." #: src/user.c:429 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:483 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:172 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:167 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:468 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:368 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1094 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:897 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:1035 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:777 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:774 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:771 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/youth_academy.c:208 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation" #: src/youth_academy.c:212 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne " "reste plus de place pour lui." #: src/treeview_helper.c:1437 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH" #: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/interface.c:984 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/game_gui.c:637 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/interface.c:870 msgid "Add last match" msgstr "Ajouter le dernier match" #: src/interface.c:873 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables " "courant." #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/interface.c:505 msgid "All Out Attack" msgstr "Tout en attaque" #: src/interface.c:481 msgid "All Out Defend" msgstr "Tout en défense" #: src/interface.c:695 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:661 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/callbacks.c:172 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:735 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de " "parler anglais) :\n" #: src/interface.c:499 src/treeview.c:1510 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:763 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Fréquentation\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/interface.c:1238 msgid "Av. skills: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/interface.c:534 src/interface.c:569 src/interface.c:618 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1609 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1578 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #: src/treeview_helper.c:1205 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/interface.c:1056 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #: src/interface.c:540 src/interface.c:575 src/interface.c:624 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1354 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:493 msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: src/treeview.c:1860 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/interface.c:1087 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/treeview.c:2068 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2071 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2072 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2067 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1329 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/interface.c:672 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:774 src/game_gui.c:340 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #: src/player.c:1245 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brissée" #: src/player.c:1248 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1242 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1239 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1251 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/interface.c:811 msgid "Browse players" msgstr "Parcourir les joueurs" #: src/interface.c:739 msgid "Browse teams" msgstr "Parcourir les équipes" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:733 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:253 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:257 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:1863 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/treeview.c:2488 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1318 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/treeview2.c:55 msgid "Competition" msgstr "Competition" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1224 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1422 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:2489 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:656 msgid "Contract offer" msgstr "Offre de contrat" #: src/callbacks.c:841 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:992 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/treeview2.c:56 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2224 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "Fichier courant" #: src/treeview.c:2368 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1846 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/treeview.c:1848 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1317 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1406 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/interface.c:487 src/treeview.c:1508 msgid "Defend" msgstr "Défense" #: src/interface.c:643 msgid "Defenders" msgstr "Défenseurs" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1088 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview.c:1399 msgid "Drawing credit" msgstr "Credit" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1192 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1095 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:1019 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:35 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTER" #: src/callbacks.c:646 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/interface.c:714 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrer une structure personnalisée" #: src/window.c:570 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:1850 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:274 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2035 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Durés estimée" #: src/treeview.c:1448 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1333 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:385 msgid "F_igures" msgstr "F_igures" #: src/callback_func.c:466 src/callback_func.c:474 msgid "Fee" msgstr "Montant" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/interface.c:948 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ Stade" #: src/cup.c:903 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:796 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:786 src/interface.c:1903 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/interface.c:1232 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. " "Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:261 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:1849 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Rencontres (compétitions)" #: src/interface.c:392 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Rencontres (semaine)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractère" #: src/interface.c:655 msgid "Forwards" msgstr "Attaquants" #: src/treeview.c:706 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1236 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1309 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1198 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1200 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1196 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:263 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:808 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:1856 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126 msgid "Go" msgstr "Bu" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2128 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/treeview.c:1507 #, fuzzy msgid "Goalie" msgstr "Gardiens de but" #: src/interface.c:637 msgid "Goalies" msgstr "Gardiens de but" #: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:701 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/interface.c:528 src/interface.c:563 src/interface.c:612 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/player.c:1233 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1230 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:457 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/treeview.c:1852 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/interface.c:1000 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1576 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #: src/treeview_helper.c:1191 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "importer un fichier" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Améliorer!" #: src/treeview.c:1287 src/window.c:372 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1447 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:709 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:611 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/interface.c:357 msgid "Job offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/game_gui.c:695 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1316 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:1969 msgid "Kick out of academy" msgstr "Renvoyer du centre de formation" #. Games lost. #: src/treeview.c:1194 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1099 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1014 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:306 msgid "L_oad last save" msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Langue" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:900 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1623 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279 #: src/treeview.c:654 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2223 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/interface.c:441 msgid "League stats" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/callbacks.c:151 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callbacks.c:801 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:362 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:704 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/interface.c:1016 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "Chargement des coupes..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "Chargement des ligues..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:183 msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des options..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:227 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Chargement de la liste de transfert" #: src/load_save.c:217 msgid "Loading users..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/callback_func.c:304 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1325 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/interface.c:882 msgid "Manage matches" msgstr "Gérer les matchs" #: src/interface.c:937 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/user.c:992 msgid "Memorable match added." msgstr "Match mémorable ajouté." #: src/interface.c:859 src/window.c:706 msgid "Memorable matches" msgstr "Matchs mémorables" #: src/treeview.c:1509 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/interface.c:649 msgid "Midfielders" msgstr "Milieux de terrain" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Autres" #: src/treeview.c:1395 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/interface.c:1214 msgid "Money " msgstr "Argent " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:2490 msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:1961 msgid "Move to team" msgstr "Intégrer à l'équipe" #: src/interface.c:802 src/interface.c:1911 msgid "Move to youth academy" msgstr "Intégrer au centre de formation" #: src/interface.c:425 msgid "My league results" msgstr "Mes résultats de championnat" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652 #: src/treeview.c:1844 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1574 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:1864 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/interface.c:1352 msgid "Next (W)" msgstr "Prochain (W)" #: src/interface.c:1326 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prochain championnat/coupe" #: src/interface.c:915 msgid "Next user" msgstr "Utilisateur suivant" #: src/game_gui.c:388 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/window.c:382 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:696 src/callbacks.c:1105 #: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:205 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide." #: src/window.c:589 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1899 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/interface.c:683 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Charger uniquement les noms" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview2.c:53 msgid "Opponent" msgstr "Adversaire" #: src/window.c:633 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/interface.c:366 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/game_gui.c:713 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1188 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1202 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:330 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:705 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:462 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/interface.c:546 src/treeview.c:1312 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:796 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:794 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/interface.c:1281 msgid "Player list 1" msgstr "Liste des joueurs (1)" #: src/interface.c:1289 msgid "Player list 2" msgstr "Liste des joueurs (2)" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/interface.c:470 src/treeview.c:1612 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #. Position of a player. #: src/treeview.c:255 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:1845 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:704 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferer les messages" #: src/interface.c:341 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:1339 msgid "Previous (Q)" msgstr "Précédent (Q)" #: src/interface.c:1313 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #: src/interface.c:926 msgid "Previous user" msgstr "Utilisateur précédent" #: src/treeview.c:1307 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1227 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:762 src/interface.c:1891 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:909 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/interface.c:1036 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:34 msgid "REMOVE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/treeview2.c:33 msgid "REPLAY" msgstr "REJOUER" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/interface.c:1199 msgid "Rank " msgstr "Classement " #: src/interface.c:722 msgid "Rearrange team" msgstr "Réarranger l'équipe" #: src/interface.c:630 msgid "Recruiting preference" msgstr "Préférence de recrutement" #: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeter pour le moment" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "Recharger et fermer" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1895 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/interface.c:885 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables." #: src/interface.c:706 msgid "Reset player list" msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #: src/interface.c:708 src/interface.c:1295 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic " "droit sur la liste des joueurs)" #: src/treeview2.c:54 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/treeview.c:1714 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/interface.c:1169 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/interface.c:1159 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callback_func.c:767 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Clic droit pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, " "clic gauche pour le menu contextuel." #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #: src/cup.c:892 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2074 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer." #: src/interface.c:1026 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/interface.c:376 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: src/interface.c:379 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "Sauvegarde des coupes..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "Sauvegarde des ligues..." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:43 msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des options..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:88 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving users..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/interface.c:511 src/treeview.c:1313 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:2006 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2269 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:452 msgid "Season history" msgstr "Historique de la saison" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:641 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:906 msgid "Semi-final" msgstr "Demi finale" #: src/interface.c:667 msgid "Set investment" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/callbacks.c:1052 src/interface.c:670 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre " "centre de formation." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:265 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1907 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:848 msgid "Show coming matches" msgstr "Montrer les matchs suivants" #: src/interface.c:955 msgid "Show finances" msgstr "Montrer le bilan financier" #: src/interface.c:899 msgid "Show history" msgstr "Montrer l'historique" #: src/interface.c:754 src/interface.c:1887 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/interface.c:826 msgid "Show last match" msgstr "Montrer le dernier match" #: src/interface.c:837 msgid "Show last match stats" msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/interface.c:966 msgid "Show stadium" msgstr "Montrer le stade" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/interface.c:1069 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Montrer la liste de transfert (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #: src/interface.c:592 msgid "Show youth academy" msgstr "Montrer le centre de formation" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:259 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:1847 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1415 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1309 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:695 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres de sponsoring" #: src/treeview.c:1271 msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1382 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:816 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1295 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1862 #, fuzzy msgid "Streak" msgstr "Sai" #: src/callbacks.c:647 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2414 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.c:414 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653 #: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713 #: src/treeview.c:2007 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1617 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/callback_func.c:296 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/callbacks.c:82 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/game_gui.c:634 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:275 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/callbacks.c:411 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:444 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:427 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:934 #, fuzzy msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:932 #, fuzzy msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/callbacks.c:498 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation." #: src/callback_func.c:497 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:118 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/game_gui.c:628 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:631 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:451 src/callbacks.c:159 src/transfer.c:441 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en " "choisir une:" #: src/callbacks.c:178 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callbacks.c:363 #, fuzzy msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/callback_func.c:352 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #: src/callback_func.c:355 #, fuzzy msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine " "prochaine." #: src/callbacks.c:503 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation." #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/callbacks.c:391 msgid "This is your first season." msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #: src/treeview.c:1308 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1254 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/callbacks.c:152 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d." #: src/window.c:687 msgid "Transfer offer" msgstr "Offre de transfert" #: src/treeview.c:1372 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:147 src/callbacks.c:407 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:725 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les " "remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:437 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/window.c:664 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #: src/treeview.c:1190 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1102 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1008 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:467 src/callback_func.c:474 src/treeview.c:276 #: src/treeview.c:1854 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #: src/treeview.c:1311 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #: src/treeview.c:2007 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview.c:863 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/window.c:534 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre " "centre de formation" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:271 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1859 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:199 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:471 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le " "salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente." #: src/callback_func.c:463 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué " "sont ceux recommandés par votre observateur." #: src/callback_func.c:511 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous " "faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre " "équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez " "avant).\n" "Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :" #: src/callback_func.c:316 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/callback_func.c:328 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:302 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:1068 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe." #: src/callbacks.c:500 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans " "votre équipe." #: src/callback_func.c:492 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:579 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:53 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:322 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:206 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:178 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:454 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:452 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:113 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:580 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:409 src/callbacks.c:425 src/callbacks.c:441 #: src/callbacks.c:457 src/callbacks.c:492 src/callbacks.c:847 #: src/callbacks.c:863 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:408 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. " "Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:745 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:689 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:168 src/callbacks.c:613 src/callbacks.c:630 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:636 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/finance.c:117 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:915 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/treeview.c:1557 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:461 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:394 src/callbacks.c:578 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1630 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:401 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:494 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:600 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/treeview2.c:52 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: src/callbacks.c:443 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/youth_academy.c:177 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte " "votre centre de formation." #: src/youth_academy.c:173 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. " "Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira " "surement jouer dans une autre équipe." #: src/treeview.c:1429 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. centre de forma." #: src/interface.c:581 src/treeview.c:1315 msgid "Youth academy" msgstr "Centre de formation" #: src/callbacks.c:487 src/callbacks.c:1031 src/callbacks.c:1046 #: src/callbacks.c:1063 #, fuzzy msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/interface.c:599 src/treeview.c:1314 msgid "Youth coach" msgstr "Entraineur des jeunes" #: src/interface.c:291 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:977 msgid "_Help" msgstr "Aide (_H)" #: src/interface.c:334 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:747 msgid "_Player" msgstr "Joueur (_P)" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/interface.c:463 msgid "_Team" msgstr "Équipe (_T)" #: src/interface.c:819 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nouvelles"