# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 14:52+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Não tem dinheiro suficiente" #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "A casa de apostas não aceita se o valor for superior a %s." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Você pode retirar, no máximo %s." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Não tem dívidas" #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Não tem dinheiro suficiente" #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Pode devolver no máximo%s" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Devolver" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Existem algumas ofertas para o jogador que você rejeitou ou irá ver na " "próxima semana." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr "mais" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr "menos" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s querem contratar o %s. Oferecem %s para o obter, o que representa %s do " "valor do passe do jogador. Aceita?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "A sua oferta foi retirada" #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar mais jogadores" #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofereceu %s com um salário de %s pelo %s. Os dirigentes e o jogador estão " "satisfeitos com a sua oferta. Quer mesmo contratar o jogador?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "O utilizador %s ainda não respondeu à sua oferta." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipa estão a analisar uma oferta)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "O período de transferência terminou." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Você está a fazer uma proposta pelo %s. O seu olheiro recomenda o seguinte " "contrato e salário." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salário" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está a fazer uma nova oferta pelo %s. Estes são os seus valores anteriores." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Não pode oferecer um contrato novo se ainda faltam mais que 2 anos para " "terminar o contrato em vigor" #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "O jogador não negociará mais consigo." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "O jogador acha que não tem futuro na sua equipa cheia de estrelas. Ele " "recusa negociar." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Você está a negociar com o %s um novo contrato. Tenha atenção ao que faz; se " "não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará a sua equipa quando expirar " "o contrato actual (a menos que o venda). Podes desistir apenas ANTES da " "primeira oferta.\n" "Estes são os valores recomendados pelo seu olheiro:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Quer despedir o %s. Como o seu contracto termina em %.1f anos, exige uma " "compensação de %s. Aceita? " #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do rato para mover jogadores de e para a " "academia; com o botão direito para o menu de contexto" #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "A motivação não está disponível nas definições deste país" #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "As transferências não estão disponíveis nas definições deste país" #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para fazer uma oferta. Com o botão direito para " "remover a oferta." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Prazo de transferências é na semana %d" #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Ainda tem algumas ofertas pendentes." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Pelo menos um jogagor não jogou esta vez. Continuar?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Existem jogadores lesionados ou banidos numa das equipas. Continuar?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Não fez nenhuma oferta ao jogador." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Não pode candidatar-se a um emprego no estrangeiro se existe mais que um " "utilizador." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "A taça não tem tabelas." #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "O jogo actual ainda não foi salvo e perderá dados. Continuar?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela." #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Não existem ligas ou taças neste país." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela de jogos." #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Não existem ligas neste país (apenas taças)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Não existem Academia de jovens nas defenições deste país" #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Ajuste a percentagem do seu rendimento para investir na academia." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clique com o botão direito para se candidatar ao emprego, botão esquerdo " "para ver informações da equipa." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "O intervalo para actualizar as ofertas de empregos é de %d semanas." #: ../src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Estádios não estão disponíveis nas definições deste país." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "A sua equipa já teve demasiados estágios esta semana." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Atingiu o limite de %d estágios." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Digite uma formação. A soma dos algarismos deve dar 10." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Formação" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Não selecionou nenhum jogador." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Os contratos não estão disponíveis nas definições deste país." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "O jogador já está na lista." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "O jogador não está na lista." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "A sua equipa não pode ter menos que 11 jogadores." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Marcador de Penaltis/Livres não seleccionado." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s irá marcar os penaltis e livres quando estiver a jogar." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Este jogador é velho demais para a academia de jovens." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Não pode mover o jogador, porque existem poucos jogadores na sua equipa" #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Não existe mais espaço na sua academia." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Não pode ter mais que %d jogadores na sua equipa." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Quer mesmo expulsar o pobre rapaz da sua academia?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Não existem jogos gravados." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "As finanças não estão disponíveis nas definições deste país." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Não está em dívida" #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Agora é tarde para fazer o pagamento automático de empréstimo" #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Botão esquerdo: obter empréstimo; Botão direito: Pagar empréstimo; Botão do " "meio: Janela do Estádio." #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "A gestão de estádios não está disponível nas definições deste país." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Meia final" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Quartos de final" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "A copiar %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Tem pagar o seu empréstimo esta semana." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "A sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o seu empréstimo." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Já não tem dívidas." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o resto do empréstimo." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr "p." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr "t.e." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " --Primeira mão" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " --Segunda Mão" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir jogos" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr "(P)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr "(L)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Na próxima semana despede-o e contrata um novo." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes despediram-no devido à sua má gestão financeira. Felizmente, " "os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um " "emprego. Aqui tem informações sobre o %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes despediram-no devido aos seus insucessos. Felizmente, os " "dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. " "Aqui tem informações sobre o %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam " "contratá-lo. Aqui tens informações sobre o %s: " #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clique em OK para candidatar-se ao emprego. Clique em Cancelar para fechar a " "janela." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Aceitar?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Candidatar-se ao emprego?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA: Se não aceitar, o jogo termina.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Jogo ao Vivo: %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Definição de reescrever é %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "O Bygfoot é um jogo simples e intuitivo, por isso não existe muita " "documentação. De qualquer forma, se tiver problemas, existem alguns sítios " "onde pode ir.\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nos forums do Bygfoot pode reportar \"bugs\", pedir ajuda ou discutir sobre " "o jogo.\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Também pode enviar um e-mail aos autores:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS À DEFESA" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENDER" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATACAR" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AO ATAQUE" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "A salvar opções..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "A salvar ligas e taças..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "A salvar utilizadores..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "A salvar lista de transferências..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "A salvar dados da época..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "A salvar empregos..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "A salvar notícias..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "A salvar informação variada..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "A comprimir gravação..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Ficheiro do último jogo não encontrado." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "A descomprimir gravação..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "A carregar opções..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "A carregar ligas e taças..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "A carregar utilizadores..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "A carregar lista de transferências..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "A carregar dados da época..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "A carregar empregos..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "A carregar notícias..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "A carregar informação variada..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Carregar último jogo" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique um directório adicional de suporte (tem prioridade sobre os " "prédefinidos)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Coloque a ID do país a carregar" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Idioma a usar (um código como 'pt')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testar um ficheiro de comentários XML" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Ficheiro de comentários (pode estar numa directoria de apoio)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Ficheiro que contém frases do jogo ao vivo (pode estar numa directoria de " "apoio)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Comentários por testar; deixe ficar para testar todos os comentários" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quantos comentários são gerados por evento" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- um simples e viciante gestor de futebol GTK2" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s não tem dinheiro para contratar %s ou o plantel está completo." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ou o seu plantel está " "completo." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "O seu plantel está cheio ou não tem dinheiro suficiente." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "A formação %d não é válida." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceitou a sua oferta." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "O %s rejeitou a sua oferta. Ainda pode fazer %d ofertas." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "O %s rejeitou a sua oferta e não quer mais renegociar. Deve tentar vendê-lo " "antes que o contracto expire (ele irá deixar a sua equipa de qualquer " "maneira)." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua candidatura. Eles consideram que você " "não é bem sucedido o suficiente." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura. Como o %s não quer ficar " "com um parasita, despediram-no imediatemente e vai passar o resto da época a " "tratar do seu jardim em casa." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustar pagamento automático?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "A sua oferta foi actualizada." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Terá uma resposta à sua oferta na próxma semana." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Não é possível jogar Bygfoot sem utilizadores!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Remover o utilizador %s do jogo?" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aposta num %d com uma probabilidade de %.2f. Quanto aposta?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salário" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Investimento na segurança demasiado alto. Reajustado para o valor mais alto " "possível." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "Demasiadas substituições. Apenas são permitidas 3 por jogo." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Não pode substituir um jogador lesionado" #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "O contracto do %s acaba em %.1f anos." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Concussão" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Problemas musculares" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Tendão da coxa" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Lesão na virilha" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tornozelo fracturado" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Costela Partida" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Perna partida" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Tornozelo partido" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Braço partido" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Ombro partido" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ruptura de ligamentos" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de imagem: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo de jogo da equipa mudado para %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Moral mudado para %s (custa %d por minuto)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Moral mudado para %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "D %d : %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C)" #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "E" #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "D" #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V" #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d estágios ainda disponíveis esta época." #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s foi adicionado à lista de transferências por %d semanas." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "APAGAR" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "A sua equipa" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversário" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competição" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "País" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Nós" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apostas actuais" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apostas recentes" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipa1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Vitória1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Empate" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Vitória2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipa2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Aposta/\n" "Ganhou/Perdeu" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Liga" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab. Média:" #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talento %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Sem notícias disponíveis." #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.M." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "CPos" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "CHab" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Hab" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "J" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Rem" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Ir" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CA" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contracto" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Golos (norm.)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Remates" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Remate %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posse" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penaltis" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Amarelos" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Vermelhos" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Lesões" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Assistência média\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Existem problemas técnicos\n" "no estádio." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Existem motins\n" "no estádio." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Houve um incêndio\n" "no estádio." #: ../src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo%d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "Jog" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "E" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "D" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GF" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "DG" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidade do estádio" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Segurança do estádio" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Melhorias em progresso.\n" "%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n" "Tempo de trabalho: %d semanas." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Estado do estádio" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Recompensa" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Bilheteira" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Patrocínio" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Apostas" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salários" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Preparador Físico" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Olheiro" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Treinador dos jovens" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de jovens" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Despesas de deslocação" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Remunerações" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Custo da Motivação" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanço quinzenal\n" "(Semanas %d e %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanço quinzenal" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Equilibrado" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Despesas do estádio" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Estágio" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Actual interesse do mercado" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "taxa de juros" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dívida (paga em %d semanas)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Pagamento automático do empréstimo" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(semana inicial %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocínador" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contracto / Dinheiro" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento na Academia de jovens" #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Rendimento" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Guardião" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Defesa" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Meio Campo" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Próximo adversário" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Fora" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Habilidade Média" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de jogo" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Formação da equipa" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Golos" #: ../src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Resultados da época" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: ../src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Os seus resultados" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posição actual" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Habilidade actual" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Preparação Física" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento previsto" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jogos/Golos\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartões amarelos (limite)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Banido\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Fase" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carreira" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Propor\n" "novo contrato" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Melhores equipas ofensivas" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Melhores equipas defensivas" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Melhores marcadores" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Melhores guarda-redes" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Gravar %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Liga dos campeões" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Liga dos campeões" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr " Época %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "O ficheiro 'bygfoot_help' não foi encontrado." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga Actual" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Bom Hotel" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de Primeira Classe" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel de Luxo" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duração do\n" "contracto (Meses)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Dinheiro / semana" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "O jogador não negociará mais." #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jogador aceita novas ofertas" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Golos/Jogo %.1f Defendido %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Golos/Jogo %.1f Remate %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sem limite)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "O jogador está numa boa fase" #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "O jogador está numa má fase" #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperação estimada em %d semanas)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "G" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADICIONAR ÚLTIMA PARTIDA" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com a performance da equipa. Há " "rumores que estão a procura de um novo treinador." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s saiu da equipa porque o contracto terminou." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "A sua conta bancária ultrapassou os limites de crédito. Os dirigentes deram-" "lhe %d semanas para recuperar." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Você estourou o seu limite bancário. Os dirigentes dão-lhe %d semanas para " "superar o limite de crédito. Tenha em conta que após a 4ª vez, é despedido." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Veja a lista de transferências. Existe uma oferta pelo %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "A sua oferta pelo %s foi aceite. Se ainda o quer comprar, vá à lista de " "transferência e clique em cima do jogador." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Houve " "propostas mais altas que a sua." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Nem o " "preço, nem o salário eram aceitáveis, no seu ponto de vista." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Eles não " "ficaram muito satisfeitos com a sua oferta." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s do %s rejeitou a sua proposta (%s / %s). Não estava satisfeito com a " "oferta salarial." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s do %s rejeitou a sua proposta porque a sua equipa já tem muitas vedetas. " "'Um jogador do meu calivre não é para ficar no banco', disse ele." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ao %s." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar o %s do %s." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "A lesão do %s foi tão grave que vai ter que deixar de jogar futebol " "profissionalmente. Ele deixou a sua equipa." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Felizmente ele tem um primo que pode ajudar a sua equipa." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Os dirigentes da equipa estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. " "Uma vez que a equipa está a ganhar muito dinheiro ultimamente, eles " "decidiram doar metade para caridade." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Começa o jogo com %s no %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s despediu-o por má gestão financeira.\n" "Mas encontroue um novo trabalho com %s no %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s despediu-o por causa do seu insucesso.\n" "Mas encontrou um novo trabalho com %s no %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n" "Você aceita o desafio e deixa o %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Terminou a época na %s na %s posição." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Foi promovido para a %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Foi despromivido para a %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ganhou a final do %s contra o %s" #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdeu na final da %s contra o %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Chegou à %s (jornada %s) da %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "É campeão da %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicações" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Indústrias" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Empresa" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicações" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratórios" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologias" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Químicos" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energia" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr "Banco" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Científico" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr "Financeiro" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petróleo" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr "Restaurantes" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de Dados" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr "Ltd." #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Associados" #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr "Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr "Corp." #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Filhos" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Filhas" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr "Irmãos" #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "O seu patrocinador actual está satisfeito com os resultados e gostaria de " "renovar o contracto. Actualmente está a pagar-lhe %d por semana." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Jogo memorável adicionado" #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Ficheiros de Gravação do Bygfoot" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Jogos memoráveis do Bygfoot" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Não é um um ficheiro de jogos memoráveis válido." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Não há melhorias em curso." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bemvindo ao Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Hmmm..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "O seu estádio" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de emprego" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta de contractos" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Gestão de utilizadores" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferências" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de patrocínio" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Jogos memoráveis" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Pagamento automático do empréstimo" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Notícias do Bygfoot" #: ../src/window.c:1025 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Custo da Motivação" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "A carregar liga: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "A carregar taça: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "O jovem %s irá, brevemente, ser velho demais para estar na academia. Mova-o " "para a sua equipa ou expulse-o da academia. De outra forma ele irá, " "provavelmente, à procura de outra equipa para jogar." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "O jovem %s acha que já é velho o suficiente para um contracto a sério e por " "isso deixou a academia." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Um novo jovem registou-se na sua academia." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Um novo jovem quis registar-se na sua academia de jovens, mas já não há mais " "espaço para ele." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Ronda" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Época" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Semana" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Adicionar o último jogo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Adicionar o último jogo gravado no arquivo de jogos memoráveis." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos ao ataque" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos à defesa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab. Media:" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Médio" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Voltar ao Menu Principal (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Mau" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Começar uma nova semana (Barra de Espaços)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Muito bom" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Motivação" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jogadores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Default Team" msgstr "Hotel padrão" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Defesas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Fonte" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Inserir formação personalizada" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "_Tabelas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Finanças" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primeiro valor: Habilidade média da equipa titular. Segundo valor: " "Habilidade média de todos os jogadores." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Tabelas (competições)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Tabelas (semana)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Acançados" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Guarda-Redes" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Bom" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de emprego" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Estatísticas da Liga" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Jogo ao vivo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carregar jogo (Ctrl - O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Load last save" msgstr "_Carregar último jogo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Gerir jogos" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Gestão de utilizadores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Médios" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Dinheiro" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover para a academia" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Os meus resultados no campeonato" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próxima liga/taça (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Próximo utilizador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferecer um novo contracto" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Reescrever" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Lista 1 do jogador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Lista 2 do jogador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/taça anterior (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Utilizador anterior" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Colocar na lista de transferências" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Desistir (Ctrl - Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Posição" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Reordenar a equipa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferência de recrutamento" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar da lista de transferências" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, apagar ou adicionar jogos memoráveis" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Repor lista de jogadores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Repor a lista de jogadores (botão direito para ver a lista de jogadores)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Resultado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar a motivação" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar o estilo de jogo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvar jogo (Ctrl - S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar a geometria da janela" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "História da Época" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Resultados da época" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Ajustar investimento" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Marca penaltis" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostrar os próximos jogos" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Mostrar finanças" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informações" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabalho" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Mostrar último jogo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostrar as estatísticas do último jogo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Mostrar estádio" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar janela de apostas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Mostrar a lista de empregos disponíveis" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostrar lista de transferência (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostrar academia de jovens" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "_Estatísticas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Fase" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organizar os titulares nas suas posições preferidas e ordenar os substitutos " "(Ctrl-R ou middle click)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "História do utilizador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "_Jogador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Equipa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " assentos" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab. Média:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Assistência média" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Assistência média %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Voltar ao início" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidade (assentos)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Modificar comentários. Quanto mais alto o valor, mais eventos ficam " "disponíveis." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Mudar a velocidade do jogo ao vivo. Quanto mais alto o valor, mais rápido o " "jogo." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Mudar preço dos bilhetes" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Escolha o país" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Escolha a liga para iniciar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Escolha a equipa" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Escolha o nome de utilizador" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clique num utilizador para o apagar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Comentário" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Confirme!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Custo" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidade actual" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Segurança actual" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Não carregar definições" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Não carregar nenhumas definições" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Barra de Espaços" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Tempo estimado" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Voltar ao ecrã inicial" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se não gosta de nenhum dos patrocínios, pode ficar algumas semanas sem " "patrocinador e esperar por novas ofertas." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carregar apenas os nomes dos jogadores dos ficheiros de definição" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Carregar definições das equipas" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carregar as equipas dos ficheiros de definição (Nota: o pacote oficial do " "Bygfoot não contém ficheiros de definição. Tem que os obter através da " "homepage ou do script de actualização do bygfoot)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Apenas Nomes" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jogadores do adversário" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Preço do bilhete" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Escolher aleatóriamente as equipas nas taças" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Escolher aleatóriamente a ordem das equipas nas taças. Isto só faz sentido " "em competições internacionais como o Campeonato do Mundo." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeitar por agora" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Voltar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espaço" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Botão direito para colocar a 0s" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Segurança (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaços" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Existem algumas empresas interessadas em patrocinar a sua equipa. Escolha " "uma:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Eloquência" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 anos" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 anos" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Equipas disponíveis" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidade Média:" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Janela de depuração do Bygfoot. Se veio aqui para por acidente, feche " "imediatamente (caso contrário o seu computador irá ser destruído por " "sobreaquecimento)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clique num utilizador para removê-lo do jogo." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar e marcar pagamento" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Ficheiro actual" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Decidir depois" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Importar ficheiro" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar os jogos de um ficheiro de jogos memoráveis" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Fazer oferta" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Dinheiro (aprox.)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir ficheiro de jogos memoráveis" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Lista de jogadores" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Recarregar e fechar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro e fechar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Gravar e fechar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gravar mudanças para o ficheiro e fechar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizadores -- clique para remover" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr "Gravar automáticamente" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr " meses" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Idade" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Atributo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "popup automático" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Substituições automáticas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automáticamente" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo para gravação automática" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "CPos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "CHabilidade" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Cartões" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Escolher o idioma do jogo (pode não funcionar em versões do Windows)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "CPos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmar sair quando o jogo não estiver salvo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmar remover jovens" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirme quando não for válido" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Ficheiros de constantes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Contracto" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Criar notícias da taça" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Criar notícias da liga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Criar notícias do utilizador" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel padrão" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Descanso padrão:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Treino padrão:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Aposta padrão" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Recarregar ficheiros das constantes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do " "comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Preparação física" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Fonte" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonte utilizada nos painéis" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Jogabilidade" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Jogos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Golos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quantos digitos a seguir à virgula existem para habilidade etc." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quantos ficheiro a opção gravar automáticamente utiliza" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Com que frequência o jogo é gravado" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Com que frequência a lista de jogadores é actualizada durante o jogo ao vivo " "(minutos de jogo ao vivo)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se seleccionado, semanas sem jogos marcados para alguma equipa dos " "utilizadores são calculadas automáticamente (não necessitará pressionar " "''Nova Semana'')" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Liga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidade do jogo ao vivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Eloquência do jogo ao vivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizar janela principal" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Nome" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Sem popup automático" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Pausar ao intervalo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausar nas lesões" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausar nos cartões vermelhos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisão dos atributos do jogador" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Atributos do jogador" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Actualização da lista de jogadores" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup nas notícias do utilizador" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensagens" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recarregar ficheiros das constantes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvar definições globais para o ficheiro" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Colocar 0 para desligar avisos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Remates" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Mostrar ofertas de emprego" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Mostrar jogo ao vivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostrar jogos de todas as ligas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostrar jogos das taças" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar apenas as minhas apostas recentes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar apenas as notícias recentes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos os jogos/golos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barra de progresso" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Mostrar barra de tendência" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avisar se um contracto de um jogador expirar em" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Habilidade" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltar semanas sem partidas de utilizadores" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Estado" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Tendão da coxa" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formação" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Equipa" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Valor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Salário" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "'Salvar' grava por cima do ficheiro actual ou aparece uma janela de 'Gravar " "como'" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Popup de confirmação quando expulsar um jovem da academia" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Iniciar o jogo com a janela principal maximizada (não funciona em todos os " "gestores de janelas)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga em que está a " "participar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Quando trocar dois jogadores reorganizar a formação da equipa às posições " "dos jogadores" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guardar o jogo automáticamente regularmente" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Só avisar se entre os titulares estiver um jogador lesionado ou suspenso" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Só avisar quando sair do programa sem gravar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Mostrar ofertas de emprego quando um utilizador é bem sucedido" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Mostrar imagens por cima da barra de progressos quando estiver a carregar/" "salvar ou a calcular resultados" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Mostrar os jogos/golos do jogador em todas as competições" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Mostrar os avisos na área de mensagens da janela principal quando possível" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostas -- Clique com o botão esquerdo para colocar ou retirar aposta" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular semana inicial" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular pagamentos semanais" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "CTRL_N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Definições actuais:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Sabia?" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Novas definições:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "_Novo jogo" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Começar na semana" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Começar na semana:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Pagamentos semanais" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Prestação semanal:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Mostrar os jogos de todas as taças. Use a janela de opções para mudar " "permanentemente." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Mostrar os jogos de todas as ligas. Use a janela de opções para mudar " "permanentemente." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "A sua dívida:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Carregar jogo" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar jogo" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Pontos de treino" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Descanso" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvar definições como padrão" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Treino" #~ msgid "" #~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." #~ msgstr "" #~ "Quanto mais baixo este valor, mais rápido irá decorrer o comentário do " #~ "jogo." #~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." #~ msgstr "Quanto mais alto este valor, mais comentários irá ver." #~ msgid "" #~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " #~ "automatically done if the live game is off." #~ msgstr "" #~ "Se as substituições (ex: jogadores lesionados) são feitas pelo CPU. Esta " #~ "opção é automática se o jogo não for ao vivo." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" #~ msgstr "Se os jogos ao vivo pausam se um jogador é lesionado" #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" #~ msgstr "e os jogos ao vivo pausam se um jogador é expulso" #~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" #~ msgstr "e os jogos ao vivo pausam no intervalo ou tempo extra." #~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" #~ msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas na janela de apostas" #~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window" #~ msgstr "Mostrar os jogos das taças na janela de apostas" #~ msgid "How much you wager by default" #~ msgstr "Quanto aposta por padrão" #~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" #~ msgstr "" #~ "Mostrar uma janela de notícias depois de um dia de jodo quando forem " #~ "criadas nosvas notícias do utilizador." #~ msgid "Always show news window after a matchday" #~ msgstr "Mostrat sempre a janela das notícias depois do dia de jogo" #~ msgid "" #~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " #~ "time you start a new game)" #~ msgstr "" #~ "Guardar as preferências gerais num ficheiro (para serem usadas ao iniciar " #~ "um novo jogo)" #~ msgid "" #~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next " #~ "time this user starts a new game)" #~ msgstr "" #~ "Guardar as preferências do utilizador num ficheiro (para serem usadas da " #~ "próxima vez que iniciar um novo jogo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " #~ "WHAT YOU ARE DOING." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do " #~ "comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A " #~ "FAZER." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Manchete" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Expulsar da academia" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Tabela da Liga" #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "Mover para a equipa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências"