# translation of pl.po to Polish # Michal Rudolf , 2005, 2006. 2007, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Nie masz pieniędzy." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Nie jesteś zadłużony." #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Spłata" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym " "tygodniu." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " więcej" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " mniej" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. " "Akceptujesz ofertę?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Twoja oferta została usunięta." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i " "zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Okres transferów został zakończony." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata " "transferowa i pensja." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Transfer" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Pensja" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 " "lata." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce " "negocjować kontraktu." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie " "zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie " "sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej " "oferty.\n" "Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda " "rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?" #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu " "podręczne." #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć " "ofertę." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Koniec transferów: tydzień %d" #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. " "Kontynuować?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. " "Kontynuować?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden " "użytkownik." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Puchar nie ma tabeli." #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę." #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania." #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o " "drużynie." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni." #: ../src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Ustawienie" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nie wybrano zawodnika." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Zawodnik jest już na liście." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Zawodnik nie jest na liście." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Brak zapisanego meczu." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Nie jesteś zadłużony." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie." #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion." #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Rozgrywki grupowe" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ostatnie %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finał" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Półfinał" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Ćwierćfinał" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiowanie %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój " "limit debetowy." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Spłaciłeś pożyczkę." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " k." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " dogr." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rewanż" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Pierwszy mecz" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Powtórzone mecze" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (k)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (w)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (sam.)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu " "finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu " "zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście " "właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto " "podstawowe wiadomości o %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali " "Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Przyjmujesz?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Zgłosić się do pracy?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferty pracy ustawione na %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. " "Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "GŁĘBOKA OBRONA" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "OBRONA" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "ZRÓWNOWAŻONY" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATAK" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTY" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "NIE" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "TAK" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d (k)" #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d (dogr.)" #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Zapisywanie ustawień..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Zapisywanie użytkowników..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Zapisywanie listy transferowej..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Zapisywanie ofert pracy..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Zapisywanie wiadomości..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Kompresowanie zapisu gry..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Wczytywanie ustawień..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Wczytywanie użytkowników..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Wczytywanie listy transferowej..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Wczytywanie ofert pracy..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Wczytywanie gazety..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Przywróć ostatnią grę" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Identyfikator kraju do wczytania" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testuj plik komentarza XML" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie " "komentarze" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście " "zawodników." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać " "go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści " "Twoją drużynę)." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś " "wystarczających sukcesów." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię " "i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Zmienić harmonogram spłat?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Twoja oferta została uaktualniona." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Stawka" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s i %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Wstrząs mózgu" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Nadciągnięty mięsień" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Nadciągnięte ścięgno" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Uraz pachwiny" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Pęknięcie kostki" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Złamane żebro" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Złamana noga" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Złamana kostka" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Złamana ręka" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Złamane ramię" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Zerwane wiązadło" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Styl gry został zmieniony na %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Z %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "R %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D) " #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (W) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "R " #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "Z " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych." #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "POKAŻ" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "USUŃ" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EKSPORT" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Twoja drużyna" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Przeciwnik" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Zawody" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Kraj" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Ty" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "R" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktualne zakłady" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Ostatnie zakłady" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Drużyna1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Zwycięstwo1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Remis" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Zwycięstwo2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Drużyna2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Stawka/\n" "Zysk/strata" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Liga" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Śr.poziom" #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Brak dostępnych wiadomości." #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Zawodnik" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Śr.poz." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "APz" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pz" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "APoz" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Poz" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Kond" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Sp" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "St" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Br" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Stan" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "Ż" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "SzTal" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Gole (z gry)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Strzały" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Skuteczność" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posiadanie piłki" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Karne" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faule" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Żółte kartki" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Czerwone kartki" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Kontuzje" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publiczność\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie wystąpiły\n" "problemy techniczne." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie nastąpiło\n" "naruszenie porządku." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie\n" "wybuchł pożar." #: ../src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupa %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "G" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "W" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "R" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GZ" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "RG" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Wielkość stadionu" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Bezpieczeństwo stadionu" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Trwa rozbudowa.\n" "Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n" "Spodziewane zakończenie prac: %d." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stan stadionu" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Nagroda pieniężna" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Wpływy z biletów" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Zakłady" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Płace" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Lekarz" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Łowca talentów" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Trener młodzików" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Szkółka młodzików" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Koszty podróży" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Wyrównanie" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Koszt mobilizacji" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilans dwutygodniowy\n" "(Tydzień %d i %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilans dwutygodniowy" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Bilans" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transfery" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Koszty stadionu" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Obóz treningowy" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Zaciąganie kredytu" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Aktualne oprocentowanie" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "oprocentowanie" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatyczne spłaty" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(początek w tygodniu %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f miesięcy / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / pieniądze" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Szkółka młodzików" #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Wpływy" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Bramkarz" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Obrona" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Pomocnik" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Następny przeciwnik" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutralny stadion" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "U siebie" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Na wyjeździe" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Miejsce" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Średni poziom" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Styl gry" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Ustawienie drużyny" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Ostatnie wyniki" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Bramki" #: ../src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Wyniki w sezonie" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Twoje wyniki" #: ../src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Twoje wyniki" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Aktualna pozycja" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Poziom" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Aktualny poziom" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Kondycja" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Szacowany talent" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spotkania/bramki\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Żółte kartki (limit)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Pauzuje\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Passa" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Kariera" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Oferty\n" "nowego kontraktu" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sezon" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Najlepszy atak" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Najlepsza obrona" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Najlepsi strzelcy" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Najlepsi bramkarze" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Obrona %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Bz/Bs" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Mistrzowie lig" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Zdobywcy pucharów" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Aktualna liga" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Systemowy" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Dobry hotel" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Bardzo dobry hotel" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Czas\n" "(miesiące)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Pieniądze / tydzień" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Spotkania" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d tygodni\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Zawodnik ma dobrą passę" #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Zawodnik ma dobrą passę." #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "KONT(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "PAUZ(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "B" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "O" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "P" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "N" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno " "szukają nowego menedżera." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d " "tygodni na spłatę debetu." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za " "czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n" "Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, " "przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą " "propozycję." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była " "za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest " "wart więcej." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego " "zdaniem jest za niska." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt " "wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "" "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego " "zawodnika." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w " "piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub " "zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę " "na cele charytatywne." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Początek gry: %s, %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś " "zatrudniony przez klub %s (%s)." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony " "przez klub %s (%s)." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n" "Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Awans: %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Spadek: %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Awans do %s (runda %s): %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Mistrzostwo: %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sp z o.o." #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " SA" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Communications" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Centrum" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " International" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Holding S.A." #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Leasing" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Polska" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Express" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Export" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Consulting" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Sp. z o.o." #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Solutions" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " s.c." #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " Center" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " i spółka" #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie " "płaci %d na tydzień." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Dodano mecz." #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Pliki Bygfoot" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Mecze Bygfoot" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Liczby..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Twój stadion" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Oferta pracy" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta kontraktu" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta transferu" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferta sponsoringu" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Zapamiętane mecze" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Wiadomości Bygfoot" #: ../src/window.c:1025 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Koszt mobilizacji" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Wczytywanie ligi: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Wczytywanie pucharu: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do " "drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy " "kontrakt i opuścił Twoją szkółkę." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Runda " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Sezon " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Tydzień " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Dodaj ostatni mecz" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Atak wszystkimi siłami" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Głęboka obrona" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Anty" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Wszyscy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Śr. poziomy: " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Średni" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Zły" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Nowy tydzień (Spacja)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Bardzo dobry" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Mobilizacja" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Przeglądaj zawodników" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Przeglądaj drużyny" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Podziękowania" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Default Team" msgstr "Domyślny hotel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Obrońcy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Podaj własne ustawienie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "_Wyniki" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "Zarządzanie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Zwolnij" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: " "średni poziom wszystkich zawodników." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spotkania (zawody)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spotkania (tydzień)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Napastnicy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Bramkarze" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Oferty pracy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Statystyka" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Relacja na żywo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Load last save" msgstr "Przywróć _ostatnią grę" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Zarządzaj meczami" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Pomocnicy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Pieniądze " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Przenieś do szkółki młodzików" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Moje wyniki ligowe" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Następny (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Następna liga/puchar (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Następny użytkownik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Nie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Tak" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Lista zawodników 1" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Lista zawodników 2" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Poprzedni (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Poprzedni użytkownik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Wstaw na listę transferową" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Miejsce " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Zmień układ drużyny" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Kolejność naboru" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Usuń z listy transferowej" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Przywróć listę zawodników" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym " "przyciskiem na liście graczy)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Wynik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapamiętaj układ okien" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Historia" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Wyniki w sezonie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Finansowanie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Wybierz do strzelania karnych" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Następne mecze" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Finanse" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Pokaż informację" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Relacja z poprzedniego meczu" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Statystyka poprzedniego meczu" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Pokaż okno zakładów" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Lista transferowa (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Pokaż szkółkę młodzików" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "_Statystyka" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Passa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i " "sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Historia użytkownika" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Ustawienia" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "_Zawodnik" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Drużyna" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " miejsc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Śr. poziom: " #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Średnia publiczność" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Średnia publiczność %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Powrót do ekranu powitalnego" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Wielkość (liczba miejsc)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń " "widać." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Zmień cenę biletów" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Wybierz kraj" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wybierz początkową ligę" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Wybierz drużynę" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Wybierz nazwę użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Komentarz" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Potwierdź!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Koszty" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Aktualna wielkość" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Aktualne bezpieczeństwo" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nie wczytuj definicji" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Spacja" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Spodziewany czas realizacji" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Wróć do ekranu powitalnego" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez " "sponsora i czekać na nowe oferty." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Wczytaj definicje drużyn" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają " "definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo " "zainstalować skryptem bygfoot-update)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Tylko nazwiska" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Skład drużyny przeciwnej" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Cena biletu" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Losuj drużyny do pucharów" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych " "pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup " "jest ustalony." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Odrzuć" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Wróć" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Spacja" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Bezpieczeństwo (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę " "wybrać:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Szczegółowość" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 lata" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 lata" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 lata" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Dostępne drużyny" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Średni poziom:" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ " "NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Aktualny plik" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Zdecyduj później" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Importuj plik" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Złóż ofertę" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pieniądze (szac.)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Otwórz plik z meczami" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Lista zawodników" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr " Pliki autozapisu " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr " miesięcy" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Wiek " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Atrybut " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatyczne okienka" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatyczne zmiany" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "Częstotliwość autozapisu" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "AP " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "APoz " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Kartki " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "APz" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Plik stałych" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Utwórz wiadomości z lig" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Domyślny hotel" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Domyślna rozrywka:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Domyślny trening:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Domyślna stawka" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla " "ekspertów!" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Kondycja " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Czcionka używana w listach" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Rozgrywanie" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Spotkania " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Bramki " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Liczba plików autozapisu" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane " "(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Liga " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Szybkość relacji na żywo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Szczegółowość relacji na żywo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Maksymalizuj główne okno" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Nazwa " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Bez automatycznych okienek" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Pauza w czasie przerwy" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauza po kontuzji" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauza po czerwonej kartce" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precyzja atrybutów zawodników" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Okienko wiadomości użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Pz " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Pokazuj okienka" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia globalne" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Nadpisywanie przy zapisie" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Strzały " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Pokaż relację na żywo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Pokaż mecze z pucharów" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Pokaż pasek akcji" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Poz " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Stan " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Nadciągnięte ścięgno" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Drużyna " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Wartość " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Pensja " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru " "pliku" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa " "z niektórymi menedżerami okien)." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi " "użytkownika" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie " "zgodnie z pozycjami zawodników" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym " "lub kontuzjowanym" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został " "zapisany." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz " "generowania wyników" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Oblicz początkowy tydzień" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Oblicz ratę tygodniową" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Aktualne ustawienia:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Czy wiesz, że...?" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Nowe ustawienia:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "_Nowa gra" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Początek w tygodniu" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Początek w tygodniu:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Rata tygodniowa" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Rata tygodniowa:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w " "oknie ustawień." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można " "skonfigurować na stałe w oknie ustawień." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Twój dług:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Wczytaj grę" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "Wczytaj _ostatnią grę" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Punkty treningowe" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Rekreacja" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Trening" #~ msgid "" #~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." #~ msgstr "" #~ "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji " #~ "na żywo." #~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." #~ msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy." #~ msgid "" #~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " #~ "automatically done if the live game is off." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane " #~ "automatyczne. Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji " #~ "zawodnika użytkownika." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po " #~ "wyrzuceniu z boiska zawodnika użytkownika." #~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między " #~ "połowami i przed dogrywką." #~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" #~ msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów" #~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window" #~ msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów" #~ msgid "How much you wager by default" #~ msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie" #~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" #~ msgstr "" #~ "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika" #~ msgid "Always show news window after a matchday" #~ msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu" #~ msgid "" #~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " #~ "time you start a new game)" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone " #~ "następnym razem)" #~ msgid "" #~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next " #~ "time this user starts a new game)" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały " #~ "przywrócone następnym razem)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " #~ "WHAT YOU ARE DOING." #~ msgstr "" #~ "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla " #~ "ekspertów!" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Nagłówek" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Wyrzuć ze szkółki" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Tabela ligowa" #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "Przenieś do drużyny" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia"