# translation of de.po to Deutsch # German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # # # Gyözö Both , 2005. # Michael Trent , 2005. # Mark Lawrenz , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 20:12+0100\n" "Last-Translator: Gyözö Both \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " mehr" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " weniger" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten " "Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für " "Kontextmenü." #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen " "Benutzer gibt." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Pokal hat keine Tabellen." #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen" #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen" #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info " "zu sehen." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen." #: ../src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Du hast keine Schulden." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung" #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Gruppenphase" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiere %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " i.E." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr "-- Wiederholungsspiele" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (E)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Du kannst auch den Autoren mailen:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "EIN" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d n.E." #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.V." #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Speichere Einstellungen..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobangebote speichern ..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Speichere Zeitung..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Lade Einstellungen..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Lade Ligen ..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Zeige Jobangebote ..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Lade Zeitung..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die " "Standardverzeichnisse)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "String id des Landes das geladen werden soll" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "XML-Kommentardatei testen" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) " #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-" "Verzeichnis)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu " "testen" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich " "genug." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du " "fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten " "verbringen." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Tilgungsplan anpassen?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel " "möchten Sie setzen?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Einsatz" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s und %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "U " #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "V " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "G " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison." #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "ABSPIELEN" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTIEREN" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Deine Mannschaft" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Wo" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ru" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuelle Wetten" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Letzte Wetten" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Mannschaft 1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Gewinn 1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "U" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Gewinn 2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Mannschaft 2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Einsatz/\n" "Gewinn/Verlust" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Liga" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Durchschn. Fäh." #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "GTal %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Keine Neuigkeiten" #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Wert" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "APos" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "AFä" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Fä" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Sp" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Schü" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "To" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Stat" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "GK" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Alt" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: ../src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Woche %d Runde %d\n" "Pokalrunde %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "SP" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "G" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "U" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "V" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "ET" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "KT" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "TD" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Wetten" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Boostkosten" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Trainingslager" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Aktueller Marktzins" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Zins" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatische Tilgung" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(ab Woche %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Torhüter" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: ../src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Gesamtergebnisse" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: ../src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Deine Gesamtergebnisse" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Lauf" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Gutes Hotel" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "First-Class Hotel" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Premium Hotel" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Der Spieler hat einen Lauf" #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Der Spieler ist ausser Form" #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "T" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "V" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. " "Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\"" #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da " "die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die " "Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt." #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Unvergessliche Spiele" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatische Tilgung" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot" #: ../src/window.c:1025 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Bygfoot-Konstanten" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm " "ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, " "sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag " "und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen " "werden, aber es gab keinen Platz für ihn." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Runde " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Saison " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Woche " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Über" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Letzes Spiel hinzufügen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Egal" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Mies" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Der König" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Default Team" msgstr "Standardhotel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 msgid "Edit name" msgstr "Bearbeite Namen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Load last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Spiele verwalten" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Zeitung" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Ein" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Ergebnis" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Saisonergebnisse" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Zeige Jobangebote" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "St_ats" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Lauf" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Benutzerhistorie" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " Plätze" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Zurück zu Splash" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Eintrittspreis ändern" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Wähle Mannschaft" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Wähle Benutzernamen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Bestätigen!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Gegnerische Spielerliste" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Eintrittspreis" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in " "internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der " "Mannschaften festgelegt ist." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Return" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Los!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Lade neu und schließe" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Speichere und schließe" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr "" "Dateien für\n" "Auto-Speichern" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr " Monaten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Alter " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinung" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatischer Popup" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Intervall für\n" "Auto-Speichern" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "APos" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Standardhotel" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Standarderholung" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Standardtraining" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Standardwette" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Bearbeite die Konstanten, die im Spiel verwendet werden" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "Gleitkomma" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Tore " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Liga " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Name " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Kein automatischer Popup" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 msgid "Reload from file" msgstr "Neuladen aus Datei" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 msgid "Save to file" msgstr "Speichere in Datei" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Status " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 msgid "String" msgstr "Text" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Wert " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem " "Fortschrittsbalken zeigen" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Berechne Startwoche" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Berechne Rate" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Strg-N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Strg-R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Neue Einstellungen" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "_Neues Spiel" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Ab Woche" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Ab Woche:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Wochenrate" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Wochenrate" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Deine Schulden:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Lade Spiel" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "Letztes _Spiel laden" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Trainingspunkte" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Regeneration" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Speichere Einstellungen als Standard" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Training" #~ msgid "" #~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." #~ msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." #~ msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #~ msgid "" #~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " #~ "automatically done if the live game is off." #~ msgstr "" #~ "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen " #~ "werden. Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel " #~ "abgestellt ist." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" #~ msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" #~ msgstr "" #~ "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" #~ msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" #~ msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen" #~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window" #~ msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen" #~ msgid "How much you wager by default" #~ msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden" #~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" #~ msgstr "" #~ "Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt " #~ "wurden" #~ msgid "Always show news window after a matchday" #~ msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag" #~ msgid "" #~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " #~ "time you start a new game)" #~ msgstr "" #~ "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass " #~ "sie beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #~ msgid "" #~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next " #~ "time this user starts a new game)" #~ msgstr "" #~ "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " #~ "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #~ msgid "" #~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " #~ "WHAT YOU ARE DOING." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Änderungen in die Konstantendatei. UNTERLASS ES, AUSSER DU " #~ "WEISST WIRKLICH, WAS DU TUST." #~ msgid "" #~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " #~ "current game session." #~ msgstr "" #~ "Konstantendatei neu laden. Die Änderungen, die du in der aktuellen " #~ "Sitzung gemacht hast, gehen verloren." #~ msgid "" #~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless " #~ "you also save to file." #~ msgstr "" #~ "Fenster schließen. Änderungen werden nur für die aktuelle Sitzung " #~ "gespeichert, wenn du sie nicht in die Datei speicherst." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das " #~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki " #~ "loswerden:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Schlagzeile" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbessern!" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Rauswerfen" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Liga-Tabelle" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "" #~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Div." #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Zeige Historie" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername"