# German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Gyözö Both , 2005. # Gyözö Both , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-19 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 09:46+0200\n" "Last-Translator: Gyz Both \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:749 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:814 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:823 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:821 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:611 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:967 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:801 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:804 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:799 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #. Company short name. #: src/user.c:808 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr "Dateien für Auto-Speichern" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:825 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:810 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:771 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: src/user.c:777 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company short name. #: src/user.c:816 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:812 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:491 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company name. #: src/user.c:773 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: src/user.c:775 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:806 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:1050 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1032 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:769 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1041 msgid " Week " msgstr " Woche " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:800 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:360 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:358 msgid " more" msgstr " mehr" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:797 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " Plätze" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1383 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #. a match at home #: src/team.c:981 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:997 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:855 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1037 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:46 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:685 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:692 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:419 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:473 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:699 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:163 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:362 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:1031 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:488 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:817 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:780 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #. a match away #: src/team.c:987 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:742 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:739 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:736 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:1525 src/treeview.c:1530 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/lg_commentary.c:516 src/team.c:498 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:504 src/team.c:490 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:519 src/team.c:506 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:513 src/team.c:496 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:898 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:609 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1813 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:142 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:477 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:456 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/interface.c:648 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:615 msgid "Any" msgstr "Egal" #: src/callbacks.c:171 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:695 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:472 src/treeview.c:1472 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:728 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall für Auto-Speichern" #: src/interface.c:1146 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:503 src/interface.c:535 src/interface.c:577 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1571 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1540 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:510 src/team.c:494 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1083 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:970 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/interface.c:509 src/interface.c:541 src/interface.c:583 msgid "Bad" msgstr "Mies" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1317 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:466 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/treeview.c:1822 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:1001 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:493 src/interface.c:525 src/interface.c:567 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2028 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2027 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1292 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/interface.c:626 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:326 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/team.c:537 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #: src/player.c:1159 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1162 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1156 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1153 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1165 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:763 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:691 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:136 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:693 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "APos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1823 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/treeview.c:2453 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1281 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1138 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1817 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1385 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2454 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:509 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/callbacks.c:824 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:906 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/treeview.c:2184 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/treeview.c:2328 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1808 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1810 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1165 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:507 src/team.c:492 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1369 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/interface.c:461 src/treeview.c:1470 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/interface.c:600 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #: src/window.c:53 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: src/load_save.c:125 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview.c:1362 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1155 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1047 msgid "Dw " msgstr "U " #. a drawn match #: src/team.c:971 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/callbacks.c:630 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:666 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:423 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:1812 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:1995 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1411 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1181 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:360 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:460 src/callback_func.c:468 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:862 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:827 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/callbacks.c:780 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:738 src/interface.c:1790 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/interface.c:1140 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1811 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:378 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:367 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/interface.c:610 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: src/treeview.c:671 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1150 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1157 msgid "G" msgstr "T" #. Goals against. #: src/treeview.c:1161 msgid "GA" msgstr "ET" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1163 msgid "GD" msgstr "TD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1159 msgid "GF" msgstr "KT" #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:729 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1818 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2086 msgid "Go" msgstr "To" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2088 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/interface.c:595 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: src/treeview.c:1587 src/treeview.c:2054 src/treeview_helper.c:730 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Tore " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:666 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:498 src/interface.c:530 src/interface.c:572 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/player.c:1147 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1144 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/treeview.c:1814 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:914 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1538 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1073 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1250 src/window.c:308 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1410 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:674 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:464 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:346 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:661 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %." #: src/treeview.c:1279 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/interface.c:1856 msgid "Kick out of academy" msgstr "Rauswerfen" #. Games lost. #: src/treeview.c:1157 msgid "L" msgstr "V" #. lost #: src/team.c:1051 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:966 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:295 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:824 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:167 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1585 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:619 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2183 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:416 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callbacks.c:785 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:351 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:668 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Lade Spielstand" #: src/interface.c:930 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #: src/xml.c:140 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #: src/load_save.c:211 msgid "Loading cups..." msgstr "Lade Pokale..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:201 msgid "Loading leagues..." msgstr "Lade Ligen..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:185 msgid "Loading options/constants..." msgstr "Lade Optionen/Konstanten..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:298 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1173 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:851 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/treeview.c:1471 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/interface.c:605 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1358 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1123 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2455 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:1848 msgid "Move to team" msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:754 src/interface.c:1798 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:400 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617 #: src/treeview.c:1806 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1536 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1824 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/window.c:39 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: src/interface.c:1259 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1233 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:829 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:362 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:318 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:353 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:442 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:522 src/team.c:509 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1089 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:525 src/team.c:512 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:642 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:730 src/interface.c:1786 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/interface.c:637 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: src/window.c:486 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:675 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1151 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1165 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:324 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:670 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:453 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1275 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:717 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:715 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1188 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1196 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:445 src/treeview.c:1574 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1807 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:669 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Einstellugen" #: src/interface.c:1246 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1220 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:840 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1270 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1141 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1778 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:833 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/interface.c:950 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1553 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1109 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/interface.c:674 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/interface.c:588 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:733 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:722 src/interface.c:1782 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:295 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:658 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:660 src/interface.c:1202 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview.c:1676 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:1080 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:1070 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/callback_func.c:761 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Rechtsklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Linksklick für " "Kontextmenü." #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #: src/cup.c:816 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2034 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/interface.c:940 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei" #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Speichere Pokale..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Speichere Ligen..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:43 msgid "Saving options/constants..." msgstr "Speichere Optionen/Konstanten..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1276 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #. Season. #: src/treeview.c:1966 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2229 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:427 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:494 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:830 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/interface.c:621 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:624 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #: src/options_interface.c:397 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" "Das Einstellen der Sprache funktioniert nur bei installiertem Paket (nicht " "mit dem binary-Paket)" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:746 src/interface.c:1794 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2031 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:731 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:800 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:869 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:813 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:706 src/interface.c:1774 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:778 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:789 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/interface.c:880 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:983 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/interface.c:553 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1809 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1378 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1272 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:548 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1234 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1345 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: src/callbacks.c:799 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1258 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Starte in" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/callbacks.c:631 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2377 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:389 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618 #: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1547 src/treeview.c:1675 #: src/treeview.c:1967 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1579 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:533 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/callback_func.c:290 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/game_gui.c:606 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:265 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:457 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/callbacks.c:402 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:438 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:418 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/callbacks.c:482 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: src/callback_func.c:491 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/misc2_callback_func.c:115 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/game_gui.c:600 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:603 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/callback_func.c:445 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:177 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callback_func.c:346 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #: src/callback_func.c:349 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/callbacks.c:487 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/callbacks.c:382 msgid "This is your first season." msgstr "Dies ist Deine erste Saison." #: src/treeview.c:1271 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1168 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/callbacks.c:151 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: src/window.c:540 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1335 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:677 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/load_save.c:175 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:431 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:517 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1815 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. Games won. #: src/treeview.c:1153 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1054 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:960 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:461 src/callback_func.c:468 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1816 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #: src/treeview.c:1274 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #: src/treeview.c:1967 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:828 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/window.c:387 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1821 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:732 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:465 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:505 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:310 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/callback_func.c:322 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:296 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callbacks.c:1029 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: src/callbacks.c:484 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: src/callback_func.c:486 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:290 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:560 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:479 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:316 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #. League name. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d." #. League name. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:444 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:442 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:564 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432 #: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830 #: src/callbacks.c:846 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #. Cup name, team name. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s" #: src/callback_func.c:402 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:679 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:630 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:905 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: src/treeview.c:1519 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:451 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:388 src/callbacks.c:562 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:113 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:115 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:78 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1592 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:395 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:453 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/callbacks.c:434 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/treeview.c:1392 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: src/interface.c:546 src/treeview.c:1278 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: src/interface.c:560 src/treeview.c:1277 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: src/interface.c:280 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:891 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:323 msgid "_Options" msgstr "_Einstellugen" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:699 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Letzten Spielstand laden" #: src/interface.c:438 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:771 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " (A) " #~ msgstr " (A) " #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle" #~ msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel" #~ msgid "" #~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the " #~ "referee" #~ msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an" #~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze" #~ msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet" #~ msgid "" #~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire " #~ "stadium" #~ msgstr "" #~ "Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion" #~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch" #~ msgstr "" #~ "AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen" #~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time" #~ msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung" #~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE" #~ msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE" #~ msgid "After a close match the game heads into extra time" #~ msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung" #~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out" #~ msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens" #~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!" #~ msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!" #~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!" #~ msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!" #~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch" #~ msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld" #~ msgid "And the shot creeps just past the post" #~ msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei" #~ msgid "And the shot glances wide off the post" #~ msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten" #~ msgid "Another decent move down the wing" #~ msgstr "Ein weiterer Flankenlauf" #~ msgid "Away fans have set fire to the north stand" #~ msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet" #~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him" #~ msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern" #~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety" #~ msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte" #~ msgid "Bottom league" #~ msgstr "Letzte Liga" #~ msgid "Caught well by P2" #~ msgstr "Gute Abwehr von P2" #~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!" #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!" #~ msgid "Crunching challenge on P1" #~ msgstr "P1 wird hart attackiert" #~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up" #~ msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute" #~ msgid "Defender clears" #~ msgstr "Ein Verteidiger klärt" #~ msgid "Diving header by P1" #~ msgstr "Flugkopfball von P1" #~ msgid "Easy save for the goalkeeper" #~ msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter" #~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground" #~ msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden" #~ msgid "Fire consumes TT's stadium" #~ msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion" #~ msgid "" #~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted" #~ msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus" #~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1" #~ msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor" #~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch" #~ msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung" #~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide" #~ msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer" #~ msgid "Goal!!!" #~ msgstr "Tor!!!" #~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right" #~ msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite" #~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper" #~ msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter" #~ msgid "" #~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb " #~ "block tackle" #~ msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber" #~ msgid "" #~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home" #~ msgstr "" #~ "Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen " #~ "Kopfball" #~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot" #~ msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt" #~ msgid "" #~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to " #~ "spur his team on." #~ msgstr "" #~ "Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft " #~ "anspornen" #~ msgid "It's a RE at half time." #~ msgstr "Es steht RE zur Halbzeit." #~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows" #~ msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff" #~ msgid "" #~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line" #~ msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie" #~ msgid "" #~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time" #~ msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit" #~ msgid "It's half time" #~ msgstr "Halbzeit." #~ msgid "It's still RE: extra time" #~ msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung" #~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post" #~ msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten" #~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1" #~ msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1" #~ msgid "Loose ball falls to P1" #~ msgstr "P1 bekommt den Ball" #~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1" #~ msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1" #~ msgid "Low shot taken well to his left by P2" #~ msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2" #~ msgid "" #~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the " #~ "net" #~ msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt" #~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net" #~ msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz" #~ msgid "Ouch that's got to hurt" #~ msgstr "Aua, das war schmerzhaft" #~ msgid "Oww, nasty tackle on P1" #~ msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1" #~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner" #~ msgstr "P1 schießt ins lange Eck" #~ msgid "" #~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal" #~ msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor " #~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!" #~ msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!" #~ msgid "P1 curls ball over" #~ msgstr "P1 verzieht" #~ msgid "P1 curls the free kick over the wall" #~ msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer" #~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots" #~ msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt" #~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires" #~ msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt" #~ msgid "P1 drives free kick low and hard" #~ msgstr "P1 lupft den Freistoß" #~ msgid "P1 fired wide!" #~ msgstr "P1's Schuß weit daneben" #~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2" #~ msgstr "P2 holt P1 von den Beinen" #~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick" #~ msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt" #~ msgid "" #~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he " #~ "will be able to continue " #~ msgstr "" #~ "P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen" #~ msgid "P1 has been sent off" #~ msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt" #~ msgid "" #~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself" #~ msgstr "" #~ "P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal" #~ msgid "P1 has picked up a slight knock" #~ msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen" #~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue" #~ msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter" #~ msgid "P1 latches onto P2's pass" #~ msgstr "P1 bekommt den Ball von P2" #~ msgid "P1 looks like he's badly injured" #~ msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben" #~ msgid "" #~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's " #~ "an own goal by P1!" #~ msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! " #~ msgid "P1 rips through the midfield" #~ msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld" #~ msgid "P1 scores!!!" #~ msgstr "P1 trifft!!!" #~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide" #~ msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen" #~ msgid "P1 shoots from close range" #~ msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf" #~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide" #~ msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball" #~ msgid "P1 smacks into row Z" #~ msgstr "P1 trifft nur die Tribüne" #~ msgid "P1 spins and shoots" #~ msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt" #~ msgid "P1 spins past his marker" #~ msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen" #~ msgid "" #~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the " #~ "ball towards goal" #~ msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart" #~ msgid "P1 steps up to take the penalty" #~ msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter" #~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall" #~ msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus" #~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle" #~ msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab" #~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards" #~ msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern" #~ msgid "P1 twisting and turning again" #~ msgstr "P1 ist wieder am Ball" #~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild" #~ msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor" #~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury" #~ msgstr "" #~ "P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu " #~ "sein" #~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge" #~ msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball" #~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner" #~ msgstr "Fallrückzieher von P1!" #~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal" #~ msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft" #~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1" #~ msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1" #~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man" #~ msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle" #~ msgid "P2 feeds the ball through to P1" #~ msgstr "P2 schiebt zu P1" #~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1" #~ msgstr "P2 für Grätschen von hinten" #~ msgid "P2 for foul on P1" #~ msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1" #~ msgid "P2 for handball" #~ msgstr "P2 für Handspiel" #~ msgid "P2 for intentional handball" #~ msgstr "P2 für absichtliches Handspiel" #~ msgid "P2 for kicking ball away " #~ msgstr "P2 für Ballwegtreten" #~ msgid "P2 for malicious showing of studs" #~ msgstr "P2 für eine Blutgrätsche" #~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick" #~ msgstr "P2 für Behinderung" #~ msgid "P2 for swearing at opposition fans" #~ msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten" #~ msgid "P2 for time wasting" #~ msgstr "P2 für Zeitschinden" #~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar" #~ msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte" #~ msgid "" #~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony " #~ "on the turf" #~ msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden" #~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him" #~ msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn" #~ msgid "P2 has been red carded for punching P1" #~ msgstr "P2 sieht die rote Karte" #~ msgid "P2 heads the ball towards P1" #~ msgstr "P2 köpft den Ball zu P1" #~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1" #~ msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt" #~ msgid "P2 is booked for repeated dissent" #~ msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt" #~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt" #~ msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt" #~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking" #~ msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt" #~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity" #~ msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt" #~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge" #~ msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen" #~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal" #~ msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert" #~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide" #~ msgstr "Superreflex von P2" #~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1" #~ msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1" #~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle" #~ msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss" #~ msgid "" #~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the " #~ "crossbar" #~ msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken" #~ msgid "P2 threads a great ball to P1 " #~ msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1" #~ msgid "" #~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back " #~ "of the net!!!" #~ msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!" #~ msgid "P2's fingertips flicks it wide" #~ msgstr "P2 war noch dran" #~ msgid "Quick passing move down the left" #~ msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn" #~ msgid "RE, what an astonishing result for TW" #~ msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW" #~ msgid "Short free-kick from P1" #~ msgstr "Gelupfter Freistoß von P1" #~ msgid "Show a preview of my next games (F1)" #~ msgstr "Zeige meine nächsten Spiele" #~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1" #~ msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade" #~ msgid "Stadium bills" #~ msgstr "Stadionrechnungen" #~ msgid "Stadium improvements" #~ msgstr "Stadionverbesserungen" #~ msgid "Surely that's a sending off offence" #~ msgstr "Das war ein harter Angriff" #~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post" #~ msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium" #~ msgid "TH is undergoing stadium problems" #~ msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben" #~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding" #~ msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt" #~ msgid "" #~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout" #~ msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht" #~ msgid "TT has changed their boost to EX" #~ msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt" #~ msgid "TT has changed their structure to EX" #~ msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt" #~ msgid "TT has changed their style to EX" #~ msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt" #~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2" #~ msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2" #~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory" #~ msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen" #~ msgid "TW are triumphant!!!" #~ msgstr "TW gewinnt!" #~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal" #~ msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt" #~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!" #~ msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!" #~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded" #~ msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte" #~ msgid "The clash of the titans kicks off" #~ msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt" #~ msgid "" #~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match" #~ msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus" #~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion" #~ msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor" #~ msgid "The fans boo TL off the pitch" #~ msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz" #~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion" #~ msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld" #~ msgid "The floodlights have just gone out" #~ msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen" #~ msgid "The match is over!" #~ msgstr "Das Spiel ist aus!" #~ msgid "The peasants are revolting" #~ msgstr "Die Hooligans toben" #~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time" #~ msgstr "" #~ "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus" #~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away" #~ msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an" #~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins" #~ msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen" #~ msgid "" #~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion " #~ "supporters" #~ msgstr "" #~ "Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle " #~ "bekommen" #~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie" #~ msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart" #~ msgid "" #~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch" #~ msgstr "" #~ "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt" #~ msgid "" #~ "There are two teams out there and only one of them is playing football" #~ msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball" #~ msgid "Top league" #~ msgstr "Höchste Spielklasse" #~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties" #~ msgstr "" #~ "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen" #~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony" #~ msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen" #~ msgid "We're under way" #~ msgstr "Es kann losgehen" #~ msgid "Well that's that. It ends RE" #~ msgstr "Das wars, das Spiel endet RE" #~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is" #~ msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt" #~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this" #~ msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde" #~ msgid "" #~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking " #~ "penalties" #~ msgstr "" #~ "Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im " #~ "Elferschießen haben will"