# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005, 2006, 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-18 22:38+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Compania" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Fii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (FC)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (autogol)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 #: src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (penalty)" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejucare meciuri" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Asociaţii" #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvare fişierele " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Trustul" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chimicale" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " SA" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Comunicaţii" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corporaţie" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Sisteme Informatice" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Divertisment" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financiar" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratoare" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " SRL" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petrol" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " et" #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " luni" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " mai mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "et %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "p %d : %d" #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon." #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s şi %s" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s şi %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n" "Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). " #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(săptămâna de început %d)" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost o revoltă\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "Pariuri curente" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "Pariuri recente" #: src/treeview.c:1820 #: src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori." #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/interface.c:1056 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acceptaţi" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Acceptaţi?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Adăugare ultimul meci" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile." #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Adăugaţi utilizator" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?" #: src/treeview.c:324 #: src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Vârstă" #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Acceptaţi poziţia?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:933 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n" #: src/interface.c:494 #: src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/interface.c:947 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Plată automată a împrumutului" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "Pop-up automat" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "Plată automată" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval de autosalvare" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Abilitate medie:" #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Ab. medie:" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Echipe disponibile" #: src/interface.c:529 #: src/interface.c:564 #: src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Media spectatorilor" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spectatorilor %" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Abilitate medie" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Abilitate medie:" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SANC(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Înapoi" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Rău" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Sold" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:517 #: src/interface.c:552 #: src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în aparare" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în atac" #: src/interface.c:959 #: src/options_interface.c:1048 #: src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 #: src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Pariuri" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţa bisăptămânala" #: src/treeview.c:1529 #: src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanţa bisăptămânala \n" "(Săptămâna %d şi %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Stimulent" #: src/callbacks.c:1087 #: src/game_gui.c:459 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Costul stimulentului" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Coastă ruptă" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Vizualizaţi echipele" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1020 msgid "Bygfoot News" msgstr "Ştirile Bygfoot" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:931 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PozA" #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "PozA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "AbilA" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "AbilA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calculaţi săptămâna de început" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Punctaj" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe " #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Modificaţi preţul biletului" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişierul" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Alegeţi echipa" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Alegeţi numele de utilizator" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentariu" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Compensaţii" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competiţie" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se arhivează jocul salvat..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmare ştergere juniori" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmare când nu este în formă" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmaţi!" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Sumă" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(luni)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor." #: src/interface.c:1064 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Se copie %s" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Ţara" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "Creaţi ştiri ale cupei" #: src/options_interface.c:1135 msgid "Create league news" msgstr "Creaţi ştiri ale ligii" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cupa nu are tabele." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Fişierul curent" #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "Dobânda curentă a pieţei" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Setări curente:" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "APĂRARE" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decideţi mai târziu" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel implicit" #: src/options_interface.c:1085 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreaţie implicită:" #: src/options_interface.c:1105 msgid "Default training:" msgstr "Antrenament implicit:" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Salariul implicit" #: src/interface.c:482 #: src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Ştiaţi că ?" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Fără încărcare definiţii" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Fără încărcare definiţii echipă" #: src/load_save.c:178 #: src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Realizat." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Egal" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Valoare overdraft" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 #: src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "Eg" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORT" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10." #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură personalizată" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spaţiu" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "Talent" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Date" #: src/callback_func.c:553 #: src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)" #: src/options_interface.c:386 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "Finanţe şi _Stadion" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Finala" #: src/callbacks.c:1112 #: src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:803 #: src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:1304 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel ***" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Ajustare" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:359 #: src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/options_interface.c:528 msgid "Gameplay" msgstr "Jocuri" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 #: src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Înapoi la ecran" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Portar" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Portari" #: src/treeview.c:1882 #: src/treeview.c:2420 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (normal)" #: src/interface.c:523 #: src/interface.c:558 #: src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel **" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la arcadă" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titlu" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/interface.c:1072 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Ce salariu oferiţi implicit" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:438 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importaţi fişier" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile" #: src/treeview.c:1476 #: src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n" "Se estimează finalizarea în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Măriţi" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul." #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru setate la %s." #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 #: src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit." #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Ligă " #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Statisticile ligii" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabelul ligii" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă." #: src/callback_func.c:909 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Click stânga pentru a vedea programările." #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul." #: src/callbacks.c:1117 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;" #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:373 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct setat la %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă altele..." #: src/load_save.c:319 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Se încarcă ziarul..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă opţiunile..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Administraţi meciurile" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Administraţi utilizatorii" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate." #: src/interface.c:1014 #: src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Meciuri memorabile" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Mutaţi în echipă" #: src/interface.c:819 #: src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mutaţi în echipa de juniori" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele ligii" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:303 #: src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Teren neutru" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Noi oferte\n" "de contracte" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Setări noi:" #: src/interface.c:974 #: src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "Fără pop-up automat" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:979 #: src/callbacks.c:999 #: src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Niciun meci memorat." #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "Nu sunt ştiri disponibile." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "OPRIT" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1402 #: src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "PORNIT" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/interface.c:795 #: src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferiţi contract nou" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Doar numele" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversar" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista jucătorilor adverşi" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Suprascriere setata la %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PCT" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la jumătatea meciului" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Revanşă" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat." #: src/interface.c:541 #: src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Maseur" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lotul de jucători" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor" #: src/interface.c:465 #: src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Poz " #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Posesie" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Mesaje preferate" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel ****" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Preţ pe bilet" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Banii de premiu" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ŞTERGEŢI" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REJUCARE" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă." #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/file.c:400 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjaţi echipa" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreaţie" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/treeview.c:825 #: src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Cartonaşe roşii" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Reîncărcaţi" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante" #: src/interface.c:787 #: src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Resetaţi lista jucătorilor" #: src/interface.c:712 #: src/interface.c:1367 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Întoarcere" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea." #: src/interface.c:1231 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă." #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Runda" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţă (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Salvaţi %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salvaţi şi închideţi" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvaţi setările globale în fişier" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea suprascrie" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvaţi geometria ferestrei" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Se salvează schimbările de lucru..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile şi cupele..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează altele..." #: src/load_save.c:150 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Se salvează ziarul..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează opţiunile..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/interface.c:506 #: src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Sez" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Raportul sezonului" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Rezultate sezonului" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finală" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Alegeţi investiţia" #: src/callbacks.c:1448 #: src/interface.c:665 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Şut" #: src/interface.c:811 #: src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:820 #: src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:819 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Afişaţi meciurile care urmează" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Afişaţi finanţele" #: src/interface.c:771 #: src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Afişaţi informaţii" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Afişaţi ofertele de lucru" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Afişaţi ultimul meci" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Afişaţi meciurile în direct" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile" #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Afişaţi meciurile din cupe" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale utilizatorului au fost create" #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente" #: src/options_interface.c:1139 msgid "Show only recent news" msgstr "Afişaţi doar ştirile recente" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Afişaţi pozele bării de progres" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Afişaţi stadion" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de " #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Afişaţi academia de juniori" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) " #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/interface.c:967 msgid "St_ats" msgstr "St_atistici" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor." #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Statutul stadionului" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Începeţi joc _nou" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Începeţi în săptămâna" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Începeţi în săptămâna:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Dungă" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "Id string al ţării pentru încărcare" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Structură" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent % " #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 #: src/treeview.c:1367 #: src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 #: src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Echipă" #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Echipa1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Echipa2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze." #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul se află deja pe listă." #: src/callback_func.c:531 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/user.c:640 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:538 #: src/callbacks.c:260 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă." #: src/callback_func.c:434 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare." #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători." #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Profit din bilete" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #: src/interface.c:701 #: src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1599 #: src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Cantonament" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:240 #: src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări." #: src/interface.c:729 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)" #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..." #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră." #: src/interface.c:1003 msgid "User history" msgstr "Istoricul utilizatorului" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Administrarea utilizatorilor" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura" #: src/treeview.c:327 #: src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Valoarea " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 #: src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:554 #: src/callback_func.c:561 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Miza pariului" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Miza pariului/\n" "Câştigat/Pierdut" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Săpt" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview2.c:620 #: src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Suma săptămânală" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Suma săptămânală:" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:263 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'" #: src/options_interface.c:474 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori" #: src/options_interface.c:273 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:507 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat" #: src/options_interface.c:588 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat" #: src/options_interface.c:1187 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:258 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început" #: src/options_interface.c:253 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent." #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor." #: src/options_interface.c:283 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:278 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Câştigă1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Câştigă2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n" #: src/treeview.c:824 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe galbene" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" "Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:" #: src/callbacks.c:1651 msgid "You are not in debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti cel mult %s" #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti." #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n" "Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:605 #: src/callbacks.c:625 #: src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 #: src/callbacks.c:704 #: src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:273 #: src/callbacks.c:892 #: src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Creditul dumneavoastră:" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:477 #: src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul dumneavoastră" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Echipa dumneavoastră" #: src/callbacks.c:647 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână." #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace." #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de juniori" #: src/interface.c:576 #: src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de juniori" #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:1423 #: src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări." #: src/interface.c:594 #: src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul juniorilor" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Încărcaţi joc" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opţiuni" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reveniţi la joc" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Echipă" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "rata dobânzii" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " #~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Fişierele cu salvări" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Îmbunătăţiţi!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Afişaţi istoric" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etichetă26" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etichetă27" #~ msgid "label48" #~ msgstr "etichetă48"