# translation of pl.po to Polish # translation of bygfoot.po to Polish # Michal Rudolf , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-27 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 22:51+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Jeśli odkryłeś w grze coś, czym chcesz się podzielić, możesz dodać to do " "Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:899 msgid " & Daughters" msgstr " Center" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Sons" msgstr " & Co." #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (w)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (sam.)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (k)" #: src/cup.c:930 msgid " -- First leg" msgstr " -- Pierwszy mecz" #: src/cup.c:933 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Powtórzone mecze" #: src/cup.c:928 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rewanż" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Assoc." msgstr " s.c." #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Pliki autozapisu " #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Bank" msgstr " Polska" #. Company addition. #: src/user.c:901 msgid " Bros." msgstr " i spółka" #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Chemicals" msgstr " Holding S.A." #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Company" msgstr " SA" #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Energy" msgstr " Leasing" #. Company short name. #: src/user.c:888 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Financial" msgstr " Consulting" #: src/user.c:536 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie." #. Company short name. #: src/user.c:894 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Labs" msgstr " Centrum" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:882 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Petroleum" msgstr " Sp. z o.o." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Products" msgstr " Express" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Restaurants" msgstr " Solutions" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Scientific" msgstr " Export" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Systems" msgstr " Sp z o.o." #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Technologies" msgstr " International" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Telecommunications" msgstr " Communications" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Tydzień " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:884 msgid " e.t." msgstr " dogr." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " mniej" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " miesięcy" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " więcej" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:881 msgid " p." msgstr " k." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " miejsc" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1489 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f miesięcy / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d (dogr.)" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d (k)" #. a match at home #: src/team.c:934 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:950 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupa %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:714 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś " "zatrudniony przez klub %s (%s)." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony " "przez klub %s (%s)." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego " "zdaniem jest za niska." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n" "Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać " "go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści " "Twoją drużynę)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. " "Akceptujesz ofertę?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat." #: src/user.c:533 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w " "piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d tygodni\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 lata" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 lata" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 lata" #. a match away #: src/team.c:940 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (W) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie\n" "wybuchł pożar." #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie nastąpiło\n" "naruszenie porządku." #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Na stadionie wystąpiły\n" "problemy techniczne." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktualne zakłady" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Ostatnie zakłady" #: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "GŁĘBOKA OBRONA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542 msgid "ANTI" msgstr "ANTY" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532 msgid "ATTACK" msgstr "ATAK" #: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Przyjmujesz?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Dodaj ostatni mecz" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów" #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Wiek " #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Atak wszystkimi siłami" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Głęboka obrona" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Anty" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Wszyscy" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Zgłosić się do pracy?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. " "Kontynuować?" #: src/game_gui.c:849 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze " "(nie musisz się rejestrować):\n" #: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publiczność\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Atrybut " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatyczne zmiany" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Częstotliwość autozapisu" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Śr. poziom: " #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "Śr. poziomy: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Śr.poz." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Śr.poziom" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Dostępne drużyny" #: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "Średni" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Średnia publiczność" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Średnia publiczność %" #: src/treeview.c:1680 msgid "Average skill" msgstr "Średni poziom" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Średni poziom:" #: src/treeview.c:1649 msgid "Away" msgstr "Na wyjeździe" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530 msgid "BALANCED" msgstr "ZRÓWNOWAŻONY" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "PAUZ(%d)" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Powrót do ekranu powitalnego" #: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Zły" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Bilans" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: src/treeview.c:1931 msgid "Banned\n" msgstr "Pauzuje\n" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Nowy tydzień (Spacja)" #: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Bardzo dobry" #: src/treeview.c:2139 msgid "Best defensive teams" msgstr "Najlepsza obrona" #: src/treeview.c:2142 msgid "Best goal scorers" msgstr "Najlepsi strzelcy" #: src/treeview.c:2143 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Najlepsi bramkarze" #: src/treeview.c:2138 msgid "Best offensive teams" msgstr "Najlepszy atak" #: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Zakłady" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilans dwutygodniowy" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilans dwutygodniowy\n" "(Tydzień %d i %d)" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Mobilizacja" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju." #: src/team.c:576 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Koszt mobilizacji" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Złamana kostka" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Złamana ręka" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Złamana noga" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Złamane żebro" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Złamane ramię" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Przeglądaj zawodników" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Przeglądaj drużyny" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Mecze Bygfoot" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Pliki Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ " "NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. " "Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "APz" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "AP " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "APoz" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "APoz " #: src/training_interface.c:145 #, fuzzy msgid "Camp points" msgstr " & Co." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Wielkość (liczba miejsc)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Kartki " #: src/treeview.c:1934 msgid "Career values" msgstr "Kariera" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń " "widać." #: src/misc_interface.c:705 #, fuzzy msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im niższa wartość, tym szybsza relacja." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Wybierz kraj" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wybierz początkową ligę" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Wybierz drużynę" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Wybierz nazwę użytkownika" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Komentarz" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie " "komentarze" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)" #: src/treeview.c:2579 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Wyrównanie" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Zawody" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Kompresowanie zapisu gry..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Wstrząs mózgu" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Plik stałych" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1491 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / pieniądze" #: src/treeview.c:2580 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Czas\n" "(miesiące)" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta kontraktu" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju." #: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Podziękowania" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:112 msgid "Costs" msgstr "Koszty" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2299 msgid "Cup champions" msgstr "Zdobywcy pucharów" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Aktualna wielkość" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "Aktualny plik" #: src/treeview.c:2459 msgid "Current league" msgstr "Aktualna liga" #: src/treeview.c:1917 msgid "Current position" msgstr "Aktualna pozycja" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Aktualne bezpieczeństwo" #: src/treeview.c:1919 msgid "Current skill" msgstr "Aktualny poziom" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "O" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528 msgid "DEFEND" msgstr "OBRONA" #: src/treeview.c:1475 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Zdecyduj później" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Domyślna stawka" #: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577 msgid "Defend" msgstr "Obrona" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Obrońcy" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Czy wiesz, że...?" #: src/treeview.c:2403 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nie wczytuj definicji" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: src/treeview.c:1468 msgid "Drawing credit" msgstr "Zaciąganie kredytu" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "R" #. draw #: src/team.c:1000 msgid "Dw " msgstr "R " #. a drawn match #: src/team.c:924 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "R %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EKSPORT" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10." #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Podaj własne ustawienie" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Spacja" #: src/treeview.c:1921 msgid "Estimated talent" msgstr "Szacowany talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "SzTal" #: src/treeview.c:2106 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Spodziewany czas realizacji" #: src/treeview.c:1517 msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "N" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "_Wyniki" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Transfer" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla " "ekspertów!" #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "Zarządzanie" #: src/cup.c:956 msgid "Final" msgstr "Finał" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju." #: src/interface.c:828 src/interface.c:1986 msgid "Fire" msgstr "Zwolnij" #: src/interface.c:1291 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: " "średni poziom wszystkich zawodników." #: src/training_interface.c:81 msgid "First-Class Hotel" msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Kond" #: src/treeview.c:1920 msgid "Fitness" msgstr "Kondycja" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Kondycja " #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spotkania (zawody)" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spotkania (tydzień)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Czcionka używana w listach" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Napastnicy" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Faule" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Pęknięcie kostki" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "B" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "RG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "GZ" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Spotkania" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Spotkania " #: src/treeview.c:1927 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spotkania/bramki\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Globalne" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200 msgid "Go" msgstr "Br" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Wróć do ekranu powitalnego" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2202 msgid "Go/Ga" msgstr "Bz/Bs" #: src/treeview.c:1576 msgid "Goalie" msgstr "Bramkarz" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Bramkarze" #: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Bramki" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Bramki " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Gole (z gry)" #: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: src/training_interface.c:93 msgid "Good Hotel" msgstr "" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Uraz pachwiny" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Nadciągnięte ścięgno" #: src/user.c:492 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu." #: src/treeview.c:1923 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/treeview.c:1647 msgid "Home" msgstr "U siebie" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Liczba plików autozapisu" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo." #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "KONT(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane " "(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez " "sponsora i czekać na nowe oferty." #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "Importuj plik" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Rozbudowa!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Trwa rozbudowa.\n" "Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n" "Spodziewane zakończenie prac: %d." #: src/treeview.c:1516 msgid "Income" msgstr "Wpływy" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Kontuzje" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "Oferta pracy" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Oferty pracy" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferty pracy ustawione na %s." #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Koszty podróży" #: src/interface.c:2052 msgid "Kick out of academy" msgstr "Wyrzuć ze szkółki" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1004 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:919 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "Przywróć _ostatnią grę" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:953 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ostatnie %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku." #: src/treeview.c:1694 msgid "Latest results" msgstr "Ostatnie wyniki" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2298 msgid "League champions" msgstr "Mistrzowie lig" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Statystyka" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć " "ofertę." #: src/callback_func.c:801 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu " "podręczne." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion." #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Relacja na żywo" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Szybkość relacji na żywo" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Szczegółowość relacji na żywo" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Przywróć ostatnią grę" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Wczytaj definicje drużyn" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają " "definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo " "zainstalować skryptem bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Wczytywanie pucharu: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Wczytywanie ofert pracy..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Wczytywanie ligi: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Wczytywanie ustawień..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Wczytywanie listy transferowej..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Wczytywanie użytkowników..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "P" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Złóż ofertę" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Zarządzaj meczami" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maksymalizuj główne okno" #: src/user.c:1058 msgid "Memorable match added." msgstr "Dodano mecz." #: src/interface.c:905 src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Zapamiętane mecze" #: src/treeview.c:1578 msgid "Midfield" msgstr "Pomocnik" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Pomocnicy" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Inne" #: src/treeview.c:1464 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Pieniądze " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pieniądze (szac.)" #: src/treeview.c:2581 msgid "Money / week" msgstr "Pieniądze / tydzień" #: src/interface.c:2044 msgid "Move to team" msgstr "Przenieś do drużyny" #: src/interface.c:844 src/interface.c:1994 msgid "Move to youth academy" msgstr "Przenieś do szkółki młodzików" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Moje wyniki ligowe" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1915 msgid "Name" msgstr "Zawodnik" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Nazwa " #: src/treeview.c:1645 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutralny stadion" #: src/treeview.c:1935 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Oferty\n" "nowego kontraktu" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Następny (W)" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Następna liga/puchar (2)" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Następny użytkownik" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Brak zapisanego meczu." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami." #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "Liczby..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545 msgid "OFF" msgstr "NIE" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548 msgid "ON" msgstr "TAK" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/interface.c:820 src/interface.c:1982 msgid "Offer new contract" msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Tylko nazwiska" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Otwórz plik z meczami" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Przeciwnik" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Skład drużyny przeciwnej" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "G" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pauza w czasie przerwy" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauza po kontuzji" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauza po czerwonej kartce" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Spłata" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Karne" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany." #: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Lekarz" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precyzja atrybutów zawodników" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista zawodników" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Lista zawodników 1" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Lista zawodników 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników" #: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683 msgid "Playing style" msgstr "Styl gry" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pz" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pz " #: src/treeview.c:1916 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Posiadanie piłki" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Pokazuj okienka" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/training_interface.c:105 msgid "Premium Hotel" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Poprzedni (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Poprzedni użytkownik" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Nagroda pieniężna" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Nadciągnięty mięsień" #: src/interface.c:804 src/interface.c:1974 msgid "Put on transfer list" msgstr "Wstaw na listę transferową" #: src/cup.c:962 msgid "Quarter-final" msgstr "Ćwierćfinał" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "USUŃ" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "POKAŻ" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Losuj drużyny do pucharów" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych " "pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup " "jest ustalony." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662 msgid "Rank" msgstr "Miejsce" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Miejsce " #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Zmień układ drużyny" #: src/training_interface.c:135 msgid "Recreation" msgstr "" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Kolejność naboru" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Czerwone kartki" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Odrzuć" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych" #: src/interface.c:812 src/interface.c:1978 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Usuń z listy transferowej" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów." #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Przywróć listę zawodników" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1354 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym " "przyciskiem na liście graczy)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/treeview.c:1785 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Wróć" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Spacja" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji" #: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o " "drużynie." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "R" #: src/cup.c:945 msgid "Round robin" msgstr "Rozgrywki grupowe" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Bezpieczeństwo (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2145 msgid "Save %" msgstr "Obrona %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia globalne" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Nadpisywanie przy zapisie" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapamiętaj układ okien" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Zapisywanie ofert pracy..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Zapisywanie ustawień..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Zapisywanie listy transferowej..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Zapisywanie użytkowników..." #: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Łowca talentów" #. Season. #: src/treeview.c:2077 msgid "Sea" msgstr "Sezon" #: src/treeview.c:2345 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Historia" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Wyniki w sezonie" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/cup.c:959 msgid "Semi-final" msgstr "Półfinał" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Finansowanie" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "St" #: src/interface.c:836 src/interface.c:1990 msgid "Shoots penalties" msgstr "Wybierz do strzelania karnych" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142 msgid "Shot %" msgstr "Skuteczność" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Strzały" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Strzały " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Następne mecze" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Finanse" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Historia" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1970 msgid "Show info" msgstr "Pokaż informację" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Pokaż oferty pracy" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Relacja z poprzedniego meczu" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Statystyka poprzedniego meczu" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Pokaż relację na żywo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Pokaż mecze z pucharów" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Stadion" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Pokaż pasek akcji" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Pokaż okno zakładów" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Lista transferowa (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż " #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Pokaż szkółkę młodzików" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Poz" #: src/treeview.c:1918 msgid "Skill" msgstr "Poziom" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Poz " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: src/treeview.c:1484 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferta sponsoringu" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Wielkość stadionu" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Koszty stadionu" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Bezpieczeństwo stadionu" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "Stan stadionu" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Nowa gra" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Stan " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1933 msgid "Streak" msgstr "Passa" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Ustawienie" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2505 msgid "System" msgstr "Systemowy" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656 #: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Drużyna " #: src/treeview.c:1688 msgid "Team structure" msgstr "Ustawienie drużyny" #: src/team.c:569 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Styl gry został zmieniony na %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Drużyna1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Drużyna2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testuj plik komentarza XML" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na " "żywo." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię " "i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali " "Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/user.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno " "szukają nowego menedżera." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była " "za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji." #: src/user.c:512 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest " "wart więcej." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą " "propozycję." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś " "wystarczających sukcesów." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Zawodnik jest już na liście." #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Zawodnik nie jest na liście." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Zawodnik ma dobrą passę." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Zawodnik ma dobrą passę" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa." #: src/user.c:545 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu " "finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu " "zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście " "właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto " "podstawowe wiadomości o %s:" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Okres transferów został zakończony." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę " "wybrać:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. " "Kontynuować?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym " "tygodniu." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Wpływy z biletów" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Zerwane wiązadło" #: src/training_interface.c:140 msgid "Training" msgstr "" #: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "" #: src/callbacks.c:1254 #, fuzzy msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone." #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Koniec transferów: tydzień %d" #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta transferu" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Transfery" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone." #: src/interface.c:754 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i " "sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty." #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Wartość " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Szczegółowość" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1007 msgid "W " msgstr "Z " #. a won match #: src/team.c:913 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Z %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1925 msgid "Wage" msgstr "Pensja" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Pensja " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Stawka" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Stawka/\n" "Zysk/strata" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Płace" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Ty" #: src/treeview.c:2078 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Tydzień %d Kolejka %d" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru " "pliku" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki." #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa " "z niektórymi menedżerami okien)." #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi " "użytkownika" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie " "zgodnie z pozycjami zawodników" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między " "połowami i przed dogrywką." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji " "zawodnika użytkownika." #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu " "z boiska zawodnika użytkownika." #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. " "Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas." #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone " "następnym razem)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone " "następnym razem)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym " "lub kontuzjowanym" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został " "zapisany." #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w " "oknie ustawień." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można " "skonfigurować na stałe w oknie ustawień." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów." #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz " "generowania wyników" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach." #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Zwycięstwo1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Zwycięstwo2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "Ż" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1930 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Żółte kartki (limit)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Żółte kartki" #. League name. #: src/user.c:770 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Mistrzostwo: %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Spłaciłeś pożyczkę." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata " "transferowa i pensja." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie " "zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie " "sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej " "oferty.\n" "Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Nie jesteś zadłużony." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s" #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden " "użytkownik." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 " "lata." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "" "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego " "zawodnika." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście " "zawodników." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę." #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Nie masz pieniędzy." #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Awans: %s." #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Spadek: %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki." #: src/user.c:489 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za " "czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n" "Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d " "tygodni na spłatę debetu." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nie wybrano zawodnika." #. Cup name, team name. #: src/user.c:757 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i " "zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Awans do %s (runda %s): %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:708 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Początek gry: %s, %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia." #: src/callback_func.c:662 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda " "rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój " "limit debetowy." #: src/user.c:981 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie " "płaci %d na tydzień." #: src/treeview.c:1628 msgid "Your next opponent" msgstr "Następny przeciwnik" #: src/user.c:496 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, " "przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Twoja oferta została usunięta." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Twoja oferta została uaktualniona." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1701 msgid "Your results" msgstr "Twoje wyniki" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna." #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "Twój stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Twoja drużyna" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy " "kontrakt i opuścił Twoją szkółkę." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do " "drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę." #: src/treeview.c:1498 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Szkółka młodzików" #: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Szkółka młodzików" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju." #: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Trener młodzików" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Wczytaj grę" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "_Ustawienia" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "_Zawodnik" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Wczytaj _ostatnią grę" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "_Drużyna" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Kopiowanie %s" #~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." #~ msgstr "Bukmacher nie pozwala postawić więcej niż %s."