msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-10 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-27 12:31+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:848 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt " "at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:888 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Daughters" msgstr " & Døtre" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:895 msgid " & Sons" msgstr " & Sønner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:738 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/cup.c:930 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. runde" #: src/cup.c:933 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:928 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. runde" #. Company short name. #: src/user.c:882 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:899 msgid " Bros." msgstr " Brdr." #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:890 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:534 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:880 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Runde" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Sæson" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:884 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:881 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1481 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1694 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:719 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:465 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:516 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:726 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:531 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:734 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/window.c:326 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/game_gui.c:734 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:846 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner: " #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1672 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1641 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Tilbage til velkomstskærmen" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:1923 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2131 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2134 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2135 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2130 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:859 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:320 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/window.c:314 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:844 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få " "steder at gå hen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/treeview.c:1926 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:705 #, fuzzy msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: src/game_gui.c:731 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/treeview.c:2571 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1483 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:2572 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:804 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierer %s" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2291 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2451 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1909 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1911 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1467 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Dagens tip:" #: src/treeview.c:2395 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #: src/treeview.c:1460 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:732 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:1913 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2098 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1509 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:956 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1912 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:1919 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192 msgid "Go" msgstr "Mål" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2194 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1568 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "God" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: src/user.c:490 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/treeview.c:1915 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1639 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Forbedr!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:545 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1508 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:765 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "T" #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:953 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1686 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2290 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callback_func.c:801 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:815 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1056 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:875 src/window.c:851 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1570 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Forskelligt" #: src/treeview.c:1456 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:2573 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1907 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/treeview.c:1637 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:1927 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/window.c:555 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:378 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:749 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: src/window.c:781 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:824 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:1908 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:962 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1777 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:945 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2137 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2069 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2337 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:789 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:959 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Vis historik" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:1910 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/treeview.c:1476 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:843 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1925 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2497 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648 #: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/treeview.c:1680 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:312 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:505 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:510 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/user.c:543 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:722 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:835 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/window.c:812 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1917 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Løn" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2070 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/window.c:701 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1922 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:768 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:522 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: src/user.c:739 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:744 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:485 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #. Cup name, team name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:662 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:979 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/treeview.c:1620 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:494 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1693 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:527 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:757 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1490 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Fortsæt spil" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Bruger"